Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

   quittant         des              ans                      joug    l’exil,                      toujours                                    fleuves                                                  l’ampleur de             des cieux               sais proche                        Quelle       de vouloir             pays       !                    retour dans des                Scrute                            sur l’horizon.

                                         durant j’ai               de         Aujourd’hui                   sous l’emprise                 des                monts,             à     larmes, Qui                      terre et           ?      je m’y                     de mon                pitié                    son      natal   Mon âme résolue au                 jours                 les étendards qui                        

En          le pays     nuages Trois                 porté le                             me voici                         du midi. Infini             et des        libre cours   mes             dira              la                      Déjà                    du bout        chemin,                         quitter                                                           à venir,                          flottent               

別雲間

Bié

yún

jiān

三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn

夏完淳

Xià

Wán

Chún

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard