Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

En                                   ans                      joug de                                       sous l’emprise          Infini des                       libre cours               Qui                      terre    des cieux                           du      de mon                         vouloir                                  résolue    retour                à                   étendards     flottent               

               pays            Trois            j’ai porté le                 Aujourd’hui                                  du midi.            fleuves et des                      mes larmes,     dira l’ampleur                          ? Déjà    m’y                bout                       pitié                        pays natal ! Mon âme         au             des jours          Scrute                            sur l’horizon.

   quittant le      des nuages           durant                       l’exil,             me voici toujours                                                   monts,             à                                de la       et                  je     sais proche                chemin, Quelle       de         quitter son                                        dans             venir,        les           qui                        

別雲間

Bié

yún

jiān

三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn

夏完淳

Xià

Wán

Chún

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard