Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

            le                       ans                                                  me       toujours                                    fleuves    des monts,       cours   mes         Qui dira l’ampleur       terre              ?                  proche                        Quelle                                   natal   Mon âme            retour dans                    Scrute les étendards     flottent               

En quittant    pays des nuages                  j’ai          joug            Aujourd’hui                                     midi.                                  libre             larmes,                    de la       et             Déjà        sais        du      de mon chemin,        pitié    vouloir quitter     pays                 résolue au             des jours à                             qui          sur l’horizon.

                               Trois     durant      porté le      de l’exil,                voici          sous l’emprise du       Infini des         et                        à                                               des cieux        je m’y                bout                             de                 son            !                                            venir,                                                 

別雲間

Bié

yún

jiān

三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn

夏完淳

Xià

Wán

Chún

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard