Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xià Wán Chún (1631 – 1647) :
En quittant le pays des nuages

   quittant         des        Trois     durant j’ai       le                 Aujourd’hui    voici               l’emprise    midi. Infini     fleuves                     cours à mes                               la                           je                            mon                      de         quitter                          résolue    retour                                les                            l’horizon.

            le                       ans                              l’exil,                               sous           du                             des        libre             larmes, Qui dira                       et des       ?         m’y      proche du bout                       pitié    vouloir         son                  âme         au        dans des jours   venir,                                   sur           

En             pays     nuages                       porté    joug de                     me       toujours                                des         et     monts,                                    l’ampleur de    terre        cieux   Déjà        sais                de     chemin, Quelle                              pays natal ! Mon                                      à        Scrute     étendards qui flottent               

別雲間

Bié

yún

jiān

三年羈旅客
Sān
nián



今日又南冠
Jīn

yòu
nán
guān
無限河山淚

xiàn

shān
lèi
誰言天地寬
Shuí
yán
tiān

kuān
已知泉路近

zhī
quán

jìn
欲別故鄉難

bié

xiāng
nán
毅魄歸來日


guī
lái

靈旗空際看
Líng

kōng

kàn

夏完淳

Xià

Wán

Chún

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard