Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

    la            nord                            la                le                  troupeaux.                         l’éclair,    feule comme    tonnerre,    parcourt     étangs,           rampe     les collines,          jusqu’aux berges.                                    sans en laisser                 habits    restent             lambeaux éparpillés.                           a cessé l’écho     bûcherons.     la      -           ne                 poussière.                                                                      quitte les portes                      et                    -ils                               sol n’auraient-         de pouvoir            pleurent                         Appelant         vers                                             le            Feng Vivant         le                               !                       reparu                 À Pékin                    aujourd’hui  

Sur                             a    tanière, Sur    colline           tigre chasse les                yeux brillent                 il                                      les                                           s’avance                   De                   s’est goinfré                           leurs        ne                                          Dans les                                 des                        -route                 plus               Grinçant     dents, la gueule                 bave,               il                   de la        Le Ciel       Terre           -    plus    bonté ?     génies                  -ils                   Pleurent             Mont Tai                      en                     d’automne vides. Quelle              gouverneur             néglige                 dévore le          En ce monde n’est            un général Pei,                  le                    !

       colline du      le tigre   sa                         du sud                                Ses               comme                          le           Il                      bondit ou       sur                                             cent personnes il                               un os, De                         à terre que                               allées désertées                               Sur    grand-      rien    soulève      la                     des                  dégoulinante de       En rugissant,                            ville.            la       n’auraient-         de         Les        du               -    plus            ?                   au          les épouses             vain      les nuées                         pitié que                                      peuple, mort           peuple                     pas                                quel est    préfet              

虎害



hài
北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin