Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

Le           fléau        colline du                    tanière,                du        tigre        les                                                       comme              Il              étangs,                                                      berges.    cent                            sans en         un        leurs habits                    que                           les allées                                         Sur la grand-route         soulève                             des                  dégoulinante de bave,    rugissant, il quitte     portes              Le      et                                         Les               n’auraient-ils                   Pleurent pleurent au          les épouses          en vain vers                                   pitié     le                        néglige le              dévore le peuple         monde n’est            un                      quel        préfet              

   tigre,          Sur la            nord    tigre                   la                le                  troupeaux.          brillent       l’éclair,                le tonnerre,             les         bondit          sur les collines, s’avance jusqu’aux         De                                         laisser    os,                 ne         à terre     lambeaux éparpillés. Dans            désertées   cessé l’écho des                               rien            plus               Grinçant               gueule                                               les           la ville.    Ciel    la Terre n’auraient-ils plus de bonté       génies du sol                plus    pouvoir ?                      Mont Tai                                       nuées                  Quelle              gouverneur Feng Vivant            peuple, mort                       ce             pas reparu    général Pei,   Pékin          le        aujourd’hui  

          ce                              le       a sa          Sur    colline    sud          chasse                Ses yeux          comme           il feule                       parcourt                    ou rampe                                                      personnes il s’est goinfré                        De                 restent                                                            a                  bûcherons.                         ne              la poussière.              dents, la                              En                                 de                                                            ?                                       de                                                     Appelant              les       d’automne vides.              que                                                                    ! En                                           À            est                       !

虎害



hài

北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard