Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

Le           fléau     la                 le         sa          Sur la                le tigre            troupeaux. Ses      brillent                    feule comme le           Il parcourt les         bondit ou       sur               s’avance           berges. De                   s’est goinfré                    os, De leurs habits                        lambeaux éparpillés.                             cessé                              grand-                      plus    poussière.              dents, la gueule                 bave, En            il        les portes                                             ils plus de                           n’auraient-                               pleurent         Tai     épouses Appelant                                  vides. Quelle       que le gouverneur      Vivant néglige le peuple,      dévore le             ce monde n’est     reparu un général        Pékin quel est                       !

          ce                      du nord    tigre                      colline du                     les                yeux          comme l’éclair,                   tonnerre,                 étangs,                         collines,          jusqu’aux                                                    laisser un                     ne restent   terre                               les        désertées a       l’écho     bûcherons.              route rien    soulève      la            Grinçant                      dégoulinante de                        quitte            de la        Le Ciel et          n’auraient-                    Les           sol                plus de         ? Pleurent                      les                  en      vers                                                                                                                !                                         Pei, À                le préfet              

   tigre,          Sur    colline                  a    tanière,                   sud          chasse                                                  il                                                            rampe     les                                         cent personnes il               sans en                                           à       que                      Dans     allées                          des            Sur la                  ne                                     des                                           rugissant,                            ville.            la Terre                        bonté ?     génies du                ils         pouvoir                     au Mont                             vain      les nuées d’automne               pitié                   Feng                           mort           peuple   En                pas                                                   aujourd’hui  

虎害



hài

北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard