Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

             fléau Sur               nord    tigre a    tanière, Sur la colline du sud le                                 yeux          comme l’éclair, il                tonnerre,                                ou           les                              berges.                            goinfré sans            un        leurs                               lambeaux             Dans les        désertées a                  bûcherons. Sur la                  ne soulève      la                                                                                                                                               ils               ? Les        du sol                                                                les         Appelant en vain      les                                                       Feng        néglige    peuple, mort        le peuple         monde n’est pas           général Pei,         quel est                        

Le tigre, ce           la colline         le                                              tigre                                brillent                                                parcourt les étangs,                         collines, s’avance jusqu’aux                           il                    en laisser        De              ne restent à                                         allées             cessé                              grand-                                                             la gueule                                     il quitte les portes    la ville.    Ciel et la Terre                plus                génies        n’auraient-    plus de pouvoir                     au Mont Tai                              vers                     vides.        pitié que le gouverneur                     le              dévore           ! En ce                 reparu un              À                le préfet aujourd’hui  

                                  du                 sa                                         chasse les troupeaux. Ses                                  feule comme le           Il                      bondit    rampe sur                                          De cent personnes    s’est                            os,          habits              terre que          éparpillés.                                   l’écho des                         route rien            plus    poussière. Grinçant des dents,           dégoulinante de bave, En rugissant,                      de           Le                  n’auraient-         de bonté                                ils                 ? Pleurent pleurent                 épouses                           nuées d’automne        Quelle                              Vivant                                                                                           Pékin                                !

虎害



hài

北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard