Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

                   Sur la         du                    tanière,                                chasse                                  comme l’éclair,                   tonnerre, Il          les         bondit              les collines,                               cent              s’est                                De leurs        ne           terre que lambeaux                             désertées                des            Sur    grand-route      ne              la            Grinçant des dents,    gueule dégoulinante          En                                 de                      la       n’auraient-                  ? Les génies                                       ?          pleurent         Tai les                                                   vides.        pitié                                       le peuple,      dévore le        ! En ce       n’est            un              À Pékin          le        aujourd’hui  

                                     nord le tigre   sa          Sur la colline du sud le tigre            troupeaux. Ses      brillent                 il feule                       parcourt                       rampe                            jusqu’aux berges. De                         goinfré sans en         un              habits    restent                      éparpillés.                             cessé                                                                  poussière.                     la                     de bave,    rugissant,                         la        Le Ciel                        ils      de                       sol n’auraient-    plus de pouvoir   Pleurent          au Mont         épouses Appelant en vain          nuées                  Quelle       que le                 Vivant néglige                           peuple         monde           reparu    général Pei,              est                        

Le tigre, ce fléau        colline                  a                                                   les                yeux                                   comme le                           étangs,        ou       sur               s’avance                           personnes il                       laisser    os,                            à                                Dans les allées           a       l’écho     bûcherons.     la             rien    soulève plus                                                                                 il quitte les portes       ville.         et    Terre                plus    bonté              du                ils                                                                              vers les       d’automne                            gouverneur Feng                           mort                                      pas                                quel        préfet             !

虎害



hài

北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén

元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard