Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yuán Hăo Wèn (1190 – 1257) :
Le tigre, ce fléau

                  nord    tigre a sa                                le       chasse                Ses                                        comme              Il              étangs, bondit          sur     collines, s’avance                                     il       goinfré sans            un     De                         à       que lambeaux                                       a cessé        des                la grand-      rien ne                                                                       de       En               quitte     portes                 Ciel             n’auraient-ils plus            Les               n’auraient-ils                 ? Pleurent                  Tai                         vain vers                            Quelle       que                           néglige            mort        le peuple   En ce monde                                  À Pékin quel     le        aujourd’hui  

       colline du      le                     Sur    colline                            troupeaux.     yeux brillent comme l’éclair, il feule       le tonnerre,    parcourt                       rampe     les                              berges.         personnes    s’est                 laisser                 habits    restent                                       les                          l’écho                            -              soulève plus la                     des dents,    gueule dégoulinante             rugissant,                                   Le         la                 -            bonté ?                             -            pouvoir            pleurent                 épouses                                                         pitié     le gouverneur Feng                   peuple,      dévore           !             n’est pas                                                                

Sur la                               tanière,     la         du sud    tigre        les                                                                                      les                ou                                  jusqu’aux         De cent                                 en            os,    leurs        ne           terre              éparpillés. Dans     allées désertées                    bûcherons. Sur         -route                         poussière. Grinçant            la                        bave,               il        les        de la ville.         et    Terre           -         de             génies du sol           -    plus de                             au Mont     les         Appelant en           les nuées d’automne vides.                                     Vivant         le                                                       reparu un général Pei,              est    préfet             !

虎害



hài
北山虎有穴
Bĕi
shān

yŏu
xué
南山虎為群
Nán
shān

wéi
qún
目光如電聲如雷

guāng

léi
shēng

léi
倚蕩起伏山之垠

dàng


shān
zhī
yín
百人一飽不留骨
Băi
rén

băo

liú

敗衣墜絮徒紛紛
Bài

zhuì


fēn
fēn
空谷絕樵聲
Kōng

jué
qiāo
shēng
長路無行塵
Cháng


xíng
chén
呀呀垂涎口


chuí
xián
kŏu
眈眈闞城闉
Dān
dān
kàn/hăn
chéng
yīn
天地豈不仁
Tiān



rén
社公豈不神
Shè
gōng


shén
哀哀太山婦
Āi
āi
Tài
shān

叫斷秋空雲
Jiào
duàn
qiū
kōng
yún
可憐封使君

lián
fēng
shĭ
jūn
生不治民死食民
Shēng

zhì
mín

shí
mín
世上無復裴將軍
Shì
shàng


Péi
jiàng
jūn
北平太守今何人
Bĕi
píng
tài
shŏu
jīn

rén
元好問

Yuán

Hăo

Wèn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin