Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

                           à la                   Les cigales                      garde    ressentiment    palais d’une               À         les        quand    bleu-vert s’ombragent            près du                                                                                      s’installer dans l’intimité                               exprimer la                                  Tandis         fenêtre            passe la        En d’étranges                                 le                     cithare                     Miroir assombri,                               soignerait-on                            ? Des génies de                      de                 Gémissent         serpenter et          Une pluie                qu’on    retienne.           épuisées                       Les                 par l’épreuve            Voir disparaître le soleil au couchant, combien    fois                       ?                                              !                            le                                                     et                                                                  Parmi          des saules    mille,     mille       

          de       musique      hauteur    ciel »             Toute la        cour                       au              âme                         années       de                                          perron. Soudain                                   froid                   reviennent                             des                                                            des                     la         de l’ouest          pluie,               pendentifs                 dans    vide,    fais de                   le chevalet.                                       Pour qui                           coiffure                                    baignés    larmes    plomb           de voir                                                                   Les                que           affole,     corps desséchés               de    vie,                                                 de                              Leurs derniers chants sont plus encore amers        solitaire à étreindre                           tenter                                        m’attarde au          du vent parfumé                    les                 en        dix             

Sur l’air    « Une                      du                             grande            le                                  meurtrie,   travers                                           les arbres                         leur plainte s’interrompt dans le       des nakais, Elles                                            feuilles, Pour de nouveau             profondeur poignante     adieux.        qu’à                                                                qui ruissellent               Je         la         sonner                               toilette défraîchie,                        sa délicate          ainsi                 cuivre comme                   de                                      s’enfuir           trop fine pour       la               ailes              l’automne                                              la                                                              pourront-elles encore                                                  Tant                          violon d’automne, Pour        d’interrompre douleur    tristesse, Je              souvenir                 du printemps           fils                                brins.

齊天樂



tiān

yuè

Chán
一襟餘恨宮魂斷
年年翠陰庭樹

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
乍咽涼柯
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
還移暗葉
Zhà

liáng

重把離愁深訴
Huán

àn

西窗過雨
Chóng


chóu
shēn

怪瑤佩流空

chuāng
guò

玉箏調柱
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
鏡暗妝殘

zhēng
tiáo
zhù
為誰嬌鬢尚如許
Jìng
àn
zhuāng
cán
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
歎移盤去遠
Tóng
xiān
qiān
lèi


難貯零露
Tàn

pán

yuăn
病翼驚秋
Nán
zhù
líng

枯形閱世
Bìng

jīng
qiū
消得斜陽幾度

xíng
yuè
shì
餘音更苦
Xiāo

xié
yáng


甚獨抱清商

yīn
gèng

頓成淒楚
Shèn

bào
qīng
shāng
漫想薰風
Dùn
chéng

chŭ
柳絲千萬縷
Màn
xiăng
xūn
fēng

王沂孫

Wáng



Sūn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard