Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

             «             à la            ciel »     cigales Toute    grande            le                                  meurtrie,                            de      vert s’ombragent     arbres         perron. Soudain leur                           le       des         Elles reviennent s’installer                                    de nouveau                        poignante des adieux.                fenêtre    l’ouest                               pendentifs                         vide, Je fais de    cithare                                      toilette défraîchie, Pour                   sa          coiffure             génies                                            Gémissent de      serpenter                            fine      qu’on              Les                    l’automne         Les corps                                                        soleil                              pourront-                     derniers                               ! Tant                          violon            Pour tenter               douleur    tristesse, Je                       du vent parfumé du                          des           mille,     mille       

Sur l’air de       musique      hauteur           Les                         cour garde    ressentiment    palais       âme           À travers les années          bleu-                 les             du                      plainte s’interrompt dans              nakais,                              dans l’intimité des feuilles,                             profondeur                       Tandis qu’à            de         passe           En                           ruissellent      le                                    le chevalet. Miroir assombri,                           qui                  délicate          ainsi                 cuivre       baignés de        de                                   et              pluie                      la                                            affole,           desséchés par l’épreuve            Voir disparaître le                     combien de fois                         Leurs                                  amers                  à étreindre                                  d’interrompre                          m’attarde    souvenir                              Parmi     fils                                brins.

               Une                      du                          la                                   au        d’une                                    quand                                     près                                                      froid                                                                        Pour            exprimer la                                              la                          la pluie,    d’étranges            qui             dans                     la         sonner                                                             soignerait-on                            ? Des        de        comme            larmes    plomb              voir              s’enfuir Une       trop      pour          retienne.     ailes épuisées que                                                     de la vie,                            au couchant,                          elles encore ?                chants sont plus encore              solitaire             le        d’automne,                                   et                         au                             printemps       les          saules en        dix             

齊天樂



tiān

yuè

Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard