Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) :
À travers la campagne

À         la          Mon                  dans                           les               à       fleuris         Je crois                     you !                          sauvage longuement. Dix       ravins                résonner               échos,                                           soleil              Les                               tombent, couleur de fard            fleurs de                     neige                             cessant    chanter, me                      et        Le pont                          dans                                      moi.

  travers                        s’enfonce          chemins des               chrysanthèmes                                  que    cheval, you,       prend           l’espace                                      bruissant               au      leurs                            parole    dressent               décline.              de          sauvages                                                        s’ouvrent,       blanche           Pourquoi,         de                                          ?         du         et les                                   à ceux    chez     

             campagne     cheval                les             collines,                     peine         jaunes,              le                          plaisir à                                  mille                  font             soir              Tant de crêtes sans        se          au        qui              feuilles    poiriers                                   rouge, Les           sarrazin                          parfumée.                                  voici soudain triste    déçu              village        arbres      la plaine ressemblent        de          

村行

Cūn

xíng

馬穿山徑菊初黃

chuān
shān
jìng

chū
huáng
信馬悠悠野興長
Xìn

yōu
yōu

xìng
cháng
萬壑有聲含晚籟
Wàn
huò
yŏu
shēng
hán
wăn
lài
數峰無語立斜陽
Shù
fēng



xié
yáng
棠梨葉落胭脂色
Táng


luò
yān
zhī

蕎麥花開白雪香
Qiáo
mài
huā
kāi
bái
xuĕ
xiāng
何事吟余忽惆悵

shì
yín


chóu
chàng
村橋原樹似吾鄉
Cūn
qiáo
yuán
shù


xiāng

王禹偁

Wáng



Chēng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard