Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) :
À travers la campagne

  travers                        s’enfonce                      collines,                   à                       Je       que le cheval,                  plaisir à          sauvage             Dix                             résonner                      Tant    crêtes sans parole se                                                                            couleur                Les                    s’ouvrent,               parfumée. Pourquoi,            chanter, me       soudain triste    déçu      pont du         et les        dans la        ressemblent                    

À            campagne                      dans     chemins des                                     fleuris            crois                     you ! prend                            longuement.           ravins bruissant font          au      leurs                                                  soleil     décline. Les feuilles de poiriers sauvages                                                                   neige                             cessant                                     et      ?                           arbres                            à         chez moi.

          la          Mon cheval                les                       les chrysanthèmes   peine         jaunes,                         you,                       l’espace                         mille                                   soir       échos,      de                       dressent au        qui                                            tombent,         de fard rouge,     fleurs de sarrazin                  blanche                             de             voici                          Le         village                       plaine               ceux de          

村行

Cūn

xíng

馬穿山徑菊初黃

chuān
shān
jìng

chū
huáng
信馬悠悠野興長
Xìn

yōu
yōu

xìng
cháng
萬壑有聲含晚籟
Wàn
huò
yŏu
shēng
hán
wăn
lài
數峰無語立斜陽
Shù
fēng



xié
yáng
棠梨葉落胭脂色
Táng


luò
yān
zhī

蕎麥花開白雪香
Qiáo
mài
huā
kāi
bái
xuĕ
xiāng
何事吟余忽惆悵

shì
yín


chóu
chàng
村橋原樹似吾鄉
Cūn
qiáo
yuán
shù


xiāng

王禹偁

Wáng



Chēng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard