Poésie chinoise - Dài Fù Gŭ (1167 – ?) : Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes » - (chanson, bon, temps)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Sur       de   Chanson       fée                           fleurs     les                   boutons                               V’là        Double           ;                    mollir. À          la ville ripolinée                      les         les boîtes à                       ça y’aurait                                  combine      moi ?       est                             !          dans                             C’est pour          les sourcils            fois                                                                                autour              Prestement          en rond,                      veux-tu                trois          deux                         d’not’ bon temps. La       trouve-moi      dans tes             belle   chanter pour       fois.

    l’air                 la     des grottes »         des                          l’or            d’chrysanthèmes                                  qu’on dit   faut l’saisir                                                 à côte alignées          et              chanteuses, Dans                  pas                     la                          Qu’il                loin    pays, va      quand                          à                                             mille      j’me                                              mon cœur, Dans    p’tit                                                       Légumes    fruits en                   Avec       bocks et      coupes         souv’nir                                                                       à              cette      

             «         de                      On vend            sur     étals, De      en                         juste fendus,      l’Yang                                  sans           voir par                    Côte                     bars                                  tout                 L’endroit charmant,    bonne         pour                 diablement      le            Et            ma tête j’le rumine   mort,            rien que              cent                 ratatine. Pour un sourire v’là qu’j’ouvrirai                un       coin        d’une table,            disposés                  et                   en voilà,                                 pour se                               môme,            donc          chansons La                                 

洞仙歌

Dòng

xiān



賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard