Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Sur          «         de        des                              sur les        De l’or en                         juste fendus,      l’Yang        qu’on dit        l’saisir sans mollir.            la ville ripolinée        côte alignées          et     boîtes   chanteuses,      tout ça          pas                                                 Qu’il est                 le pays,    ! Et       dans    tête      rumine                             les               mille                          un                            mon               p’tit             d’une table,                     en       Légumes    fruits    veux-tu                                    coupes pour se souv’nir                      môme,                      tes                                        fois.

               Chanson       fée     grottes   On                                           boutons                                           Double           ;                            À voir par                    Côte à               les                    à                                                           la bonne         pour moi                                                         ma      j’le          mort, C’est      rien que              cent       fois j’me                                                        Dans un                                                       rond,         et        en            voilà, Avec                deux                         d’not’            La                       dans     chansons La belle           pour            

    l’air de              la                 »    vend des fleurs         étals,                    d’chrysanthèmes               V’là                           faut                                                                              bars    les                      Dans         y’aurait     L’endroit charmant,          combine          ?           diablement loin          va      quand                          à             pour              sourcils                      ratatine. Pour    sourire v’là qu’j’ouvrirai     cœur,               coin autour              Prestement disposés                                       en             trois bocks et                                     bon temps.          trouve-moi donc                            à chanter      cette      

洞仙歌

Dòng

xiān



賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard