Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

Sur l’air de « Chanson de    fée des           On          fleurs                De      en boutons d’chrysanthèmes                                            ;      l’saisir              À             ville           Côte à côte          les      et              chanteuses, Dans tout                                        bonne combine                                 loin    pays,                                          mort, C’est      rien que les          cent mille           ratatine.      un sourire v’là                         Dans    p’tit             d’une                   disposés          Légumes et fruits en         en             trois          deux             se souv’nir            temps. La môme,                 dans                       à chanter pour            

                                                  vend des        sur les étals,                                                       l’Yang                                                 voir par          ripolinée             alignées                 boîtes à                                                 charmant,                  pour       Qu’il                     le       va      quand dans         j’le rumine à             pour                                                                           qu’j’ouvrirai mon                          autour       table, Prestement          en                                              Avec             et      coupes                         bon                 trouve-    donc          chansons                                    

                          la         grottes »                                      l’or                            juste fendus, V’là        Double qu’on dit   faut          sans mollir.            la                                          bars    les                                ça y’aurait pas L’endroit           la                    moi ?       est diablement                  ! Et            ma tête                                             sourcils            fois j’me           Pour                                   cœur,      un       coin                                            rond,                      veux-tu    voilà,            bocks                pour             d’not’                            moi           tes          La belle                cette fois.

洞仙歌

Dòng

xiān



賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard