Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

On vend des        sur     étals, De                                 juste         V’là l’Yang Double           ; faut          sans mollir.   voir par                           côte alignées             les boîtes à             Dans tout ça y’aurait                                               moi   Qu’il est                               Et quand      ma                                pour rien                                                 Pour                 qu’j’ouvrirai mon cœur, Dans un                         table,                                                   veux-                                      coupes pour se          d’not’            La môme, trouve-moi               chansons                                    

            fleurs     les           l’or                                  fendus,                    qu’on                                             la ville ripolinée      à               les bars et              chanteuses,                           L’endroit              bonne                  ?           diablement loin le                     dans         j’le rumine à mort,                     les          cent mille                          un         v’là                                 p’tit      autour              Prestement             rond, Légumes et fruits en     -tu en        Avec       bocks et                                     bon temps.                -    donc dans              La                      cette      

                                          en boutons d’chrysanthèmes                                        dit        l’saisir              À                             Côte                                                                            pas           charmant, la       combine pour                                    pays, va !                  tête                     C’est           que     sourcils            fois j’me ratatine.         sourire                                            coin        d’une                   disposés en                                -      voilà,      trois          deux                souv’nir                                  -              tes             belle à chanter pour       fois.

洞仙歌

Dòng

xiān


賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài




Afficher le pinyin Masquer le pinyin