Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Dài Fù Gŭ (1167 – ?) :
Sur l’air de « Chanson de la fée des grottes »

    l’air      Chanson de    fée des grottes   On vend     fleurs sur                               d’chrysanthèmes                                              faut                       À          la                 Côte        alignées             les boîtes   chanteuses,      tout             pas           charmant,          combine                  est diablement loin    pays,         quand      ma      j’le        à       C’est           que     sourcils            fois                Pour    sourire      qu’j’ouvrirai           Dans                            table,                                         fruits en                                       deux        pour             d’not’     temps.          trouve-         dans                         chanter pour            

             «            la                                          les           l’or en boutons                                                  qu’on dit        l’saisir sans mollir.   voir        ville ripolinée      à côte          les bars               à                          y’aurait                                          pour       Qu’il                              va ! Et               tête      rumine   mort,                     les               mille           ratatine.      un         v’là                   cœur,      un       coin autour              Prestement disposés                  et           veux-      voilà,      trois       et                     souv’nir                   La              moi           tes          La belle à                         

Sur       de                                 »         des                étals, De                                 juste fendus, V’là l’Yang Double           ;                                   par                                                  et                          Dans      ça              L’endroit           la bonne              moi ?                           le                     dans                                   pour rien                  cent            j’me                                              mon               p’tit             d’une                            en rond, Légumes                   tu en        Avec       bocks         coupes      se                 bon           môme,            donc          chansons                         cette fois.

洞仙歌

Dòng

xiān



賣花擔上
Mài
huā
dàn
shàng
菊蕊金初破

ruĭ
jīn
chū

說著重陽怎虛過
Shuō
cháo
chóng
yáng
zĕn

guò
看畫城
Kàn
huà
chéng


簇簇酒肆歌樓
Jiŭ


lóu
奈沒個
Nài
méi

巧處安排著我
Qiăo
chù
ān
pái
zháo

家鄉煞遠哩
Jiā
xiāng
shà
yuăn

抵死思量



liàng
枉把眉頭萬千鎖
Wăng

méi
tóu
wàn
qiān
suŏ
一笑且開懷

xiào
qiĕ
kāi
huái
小閣團欒
Xiăo

tuán
luán
旋簇著幾般蔬果
Xuàn

zháo

bān
shū
guŏ
把三杯兩盞記時光

sān
bēi
liăng
zhăn

shí
guāng
問有甚曲兒
Wèn
yŏu
shèn

ér
好唱一個
Hăo
chàng


戴復古

Dài





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard