Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

    l’air     En vain      de décrets »                  se                           «                           s’éloigna, le cœur placé sur                                              bien                                    qu’au frais    soir il fait beau,                       Je crains                       passage des                       s’interrompt, Parmi               fleuries l’eau                     Les                                          le          encore                 Les                        pas        la                jupe                                        maintenir                   itinérante.

Sur                   tant                                          D’où composa-t-on   chagrin »   C’est, de                                  l’automne. Même sans pluie,    bananier fait               son froufrou.      disent             du                          la pleine lune,           de gagner                                dans     rêves                     les illusions                vaporeuse s’écoule.     hirondelles nous          et                voyageur        s’est               saules pleureurs n’ont               ceinture de         pour    retenir, Et                              amarrée la jonque            

          d’«                           En regrettant de    séparer                               ?           qui                                                          le                    entendre               Tous                                          C’est                                     l’étage. Le             années      les                                                                                                 quittent    reviennent,                          atermoyé.                                enlacé                sa           la             indéfiniment ainsi                                        

唐多令

Táng

duō

lìng

惜別

bié
何處合成愁
離人心上秋

chù

chéng
chóu
縱芭蕉不雨也颼颼

rén
xīn
shàng
qiū
都道晚涼天氣好
Zòng

jiāo



sōu
sōu
有明月
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
怕登樓
Yŏu
míng
yuè

dēng
lóu
年事夢中休
花空煙水流
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
燕辭歸客尚淹留
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
垂柳不縈裙帶住
Yàn

guī

shàng
yān
liú
漫長是繫行舟
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard