Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

              En           de décrets      regrettant                              on «                                         cœur                      Même             le               bien                                          frais du         fait                             Je                  l’étage. Le                         les                                         fleuries l’eau vaporeuse                                         et reviennent, le voyageur        s’est atermoyé. Les                            enlacé    ceinture            pour la          Et                                      la jonque            

Sur       d’«    vain                                    se séparer                     chagrin »   C’est, de     s’éloigna,         placé                          pluie,                       entendre     froufrou.      disent qu’au          soir il      beau, C’est la pleine lune,                                             années dans                         Parmi                                                  Les hirondelles      quittent                                                                        n’ont pas                          jupe                                                                    itinérante.

    l’air             tant            » En            de            D’où composa-t-               ?           qui            le            sur l’automne.      sans           bananier fait               son           Tous                                                                   crains de gagner             passage des                 rêves s’interrompt,       les illusions                          s’écoule.                 nous                                     encore                     saules pleureurs                  la          de sa              retenir,    indéfiniment ainsi maintenir amarrée                      

唐多令

Táng

duō

lìng

惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard