Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

Sur l’air        vain                 »                     séparer                on   chagrin     C’est,        s’éloigna,    cœur           l’automne.                  le               bien              froufrou.                                    fait beau,          pleine lune,           de gagner          Le passage des                 rêves                                   fleuries l’eau                     Les hirondelles                                                       atermoyé.                                       la             sa           la                          ainsi maintenir         la jonque itinérante.

              En                        En regrettant    se         D’où         t-   «         »          de                        placé sur                                bananier fait               son           Tous                       soir il            C’est la                 crains           l’étage.                            les       s’interrompt, Parmi     illusions                vaporeuse                                            reviennent,    voyageur        s’est               saules pleureurs n’ont     enlacé             de    jupe                                                                               

          d’«         tant de décrets                 de                 composa-                 ?           qui            le                           Même sans pluie,                       entendre                    disent qu’au frais du                                          Je                                          années dans                               les                                    s’écoule.                 nous quittent et             le          encore                 Les                        pas           ceinture            pour    retenir, Et indéfiniment                 amarrée                      

唐多令

Táng

duō

lìng

惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì

吳文英



Wén

Yīng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard