Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Wú Wén Yīng (1207 ? - 1269 ?) :
Sur l’air d’« En vain tant de décrets »

En                  séparer             - -on             ?               s’éloigna,         placé                                             fait      entendre                                 frais    soir               C’est la pleine          crains           l’étage.    passage     années                              Parmi                                                                                et                voyageur encore s’est atermoyé.            pleureurs                              de                 retenir,    indéfiniment       maintenir amarrée           itinérante.

              de se              composa- -                 C’est, de                   cœur           l’automne.           pluie, le bananier      bien              froufrou.      disent qu’au       du              beau,                                 de                 Le                    dans les rêves s’interrompt,       les illusions          l’eau                         hirondelles nous quittent                                                       saules           n’ont                           sa      pour la          Et                                         jonque            

   regrettant               D’où        -t-   « chagrin »             qui            le            sur            Même sans                                       son           Tous                            il fait                       lune, Je           gagner                     des                                                         fleuries       vaporeuse s’écoule. Les                              reviennent, le                                 Les                        pas enlacé la ceinture       jupe                                  ainsi                   la                   

唐多令

Táng

duō

lìng
惜別

bié
何處合成愁

chù

chéng
chóu
離人心上秋

rén
xīn
shàng
qiū
縱芭蕉不雨也颼颼
Zòng

jiāo



sōu
sōu
都道晚涼天氣好
Dōu
dào
wăn
liáng
tiān

hăo
有明月
Yŏu
míng
yuè
怕登樓

dēng
lóu
年事夢中休
Nián
shì
mèng
zhōng
xiū
花空煙水流
Huā
kōng
yān
shuĭ
liú
燕辭歸客尚淹留
Yàn

guī

shàng
yān
liú
垂柳不縈裙帶住
Chuí
liŭ

yíng
qún
dài
zhù
漫長是繫行舟
Màn
cháng
shì
吳文英



Wén

Yīng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin