Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

    l’air    «             un       de souchets      banquet          on a             se               la                    a         pour             La           parfumée déjà      espace,                        Ceux     sont restés :       chevaux cachés derrière les                      Ceux à      partis                   rames,                             belvédère enluminé         sombre,                     me coupent    vue,      le                                                 au                                         la douleur                                  ciel, jusqu’aux        coins                                   

Sur       de           sur    tapis                          d’adieu,      chanté                          longue galerie,                                  poussière                            on    retourne              qui                                                                             pied        :         sur            cerclant les        Près                                                 bâtiments            la      Seul    soleil rasant raccompagne les                                                          est                        Jusqu’aux                                         du                      vagabonde.

               Marcher                          » Au                              pour    quitter, Sous                    on   festoyé      se séparer,                            nous            se          encore.                        leurs                             bosquets hennissent,                      appuyés     les                     ondes.      du                    mon âme         Les hauts                                                                    ondes tranquilles    loin. Illimitée, inépuisable, telle                des adieux,           confins du                 quatre          monde, ma mélancolie           

踏莎行



suō

xíng

祖席離歌




長亭別宴
Cháng
tíng
bié
yàn
香塵已隔猶迴面
Xiāng
chén


yóu
huí
miàn
居人匹馬映林嘶

rén


yìng
lín

行人去棹依波轉
Xíng
rén

zhào


zhuàn
畫閣魂消
Huà

hún
xiāo
高樓目斷
Gāo
lóu

duàn
斜陽只送平波遠
Xié
yáng
zhĭ
sòng
píng

yuăn
無窮無盡是離愁

qióng

jìn
shì

chóu
天涯地角尋思遍
Tiān


jiăo
xún

biàn

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard