Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »

             «                                  » Au banquet             a chanté pour                     longue galerie,    a         pour             La           parfumée déjà      espace, on                                   restés   leurs chevaux        derrière                          Ceux                                                            Près du belvédère enluminé     âme             hauts                                   le                           les ondes             au                               telle     la             adieux,                   du                 quatre          monde,                         

Sur       de           sur un       de souchets              d’adieu, on               se          Sous la                      festoyé      se séparer,                                            se          encore.                      :                               les bosquets hennissent,        pied partis           sur les        cerclant les ondes.                            mon                       bâtiments    coupent la      Seul    soleil        raccompagne           tranquilles          Illimitée, inépuisable,              douleur                       confins                                           ma mélancolie vagabonde.

    l’air      Marcher        tapis                                                       quitter,                         on                               poussière               nous               retourne         Ceux qui sont                        cachés                                        à             : appuyés         rames,                                                        sombre, Les                 me            vue,                rasant                                      loin.                               est            des         Jusqu’aux            ciel, jusqu’aux        coins du                                

踏莎行



suō

xíng

祖席離歌




長亭別宴
Cháng
tíng
bié
yàn
香塵已隔猶迴面
Xiāng
chén


yóu
huí
miàn
居人匹馬映林嘶

rén


yìng
lín

行人去棹依波轉
Xíng
rén

zhào


zhuàn
畫閣魂消
Huà

hún
xiāo
高樓目斷
Gāo
lóu

duàn
斜陽只送平波遠
Xié
yáng
zhĭ
sòng
píng

yuăn
無窮無盡是離愁

qióng

jìn
shì

chóu
天涯地角尋思遍
Tiān


jiăo
xún

biàn

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard