Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

  Yangzhou lento            de Pure                                    et             rameau, au                      traversais Wei-     (Yangzhou).                                                     bourses              graminées         de      En               la                                                                    L’eau             faisait de jaspe,                          montaient peu        La       des             tristement            mon      s’emplissait                                 du                     perdu. C’est          j’ai                 Le Vieil       des            estimait qu’il     trouvait                 « Millet        pensante » du Classique                      gauche       Huai la fameuse       À-            Bambous ce site                     les             une        halte au       du                    «                      sur           »,                   pasteurs et           verdoient. Depuis qu’on      les         tartares               sur            Près des bassins                                               entendre                      à                               souffle clair               Sur                                                      Du Mu      que                qu’aujourd’hui        revenait    terrifierait.                                     Muscade, Ou                   d’azur,                                                                vingt-quatre ponts                    Ils sont          cœur                                   silence. Je me souviens                         bordaient                                       fleurissent-elles   présent  

                 »    l’ère                                      tronc    du neuvième                     d’hiver,                                    La                  précédente              fondre,           pasteur                perte            rentrant                    je ne          de      côtés qu’abandon                                                                  du couchant                 peu.    corne                                           cœur              de           et    me                      et du                    pourquoi      créé cette               Homme     Mille Pics                                                                                        la Poésie.               de                                    des-                charmant,                                                                                vent    printemps     une lieue    Partout bourses               graminées                                  chevaux          qui passaient     le fleuve,                                        arbres Détestent                 parler d’armées. Peu   peu    soir descend,                                froid     la                                 Ce     plaisait à       plus     tout, Je crois                s’il            le               Même œuvrer                                     rêver    Pavillon            permettrait guère                    tant d’émotion. Si                                                    noyés         des vagues sous    lune froide                            des          rouges                   ponts,          année                                         ?

«                  En               Gloire, l’année du troisième                                 solstice          je                Yang                neige de la nuit            commençait à                 à         et           à          vue.             dans    citadelle,       trouvais    tous                  et délabrement.       glaciale se                   les couleurs                           à                   sentinelles            gémissait,                          tristesse    je    lamentais    présent       passé                                       ode.                                              s’y          la tristesse du          à tête                         de            Sur la           la                 Cité,   l’Ouest-                              Détachant     selles pour     courte          début    voyage, Traversant   le      de                                            à                                               épia                                                                    abandonnés les grands                  encore                                     le               la corne               dans le              Cité entre les murailles vides.    qui                                                              y                                       sur le poème de la Noix                   du                  Ne                   d’exprimer en vers                    les                    subsistent encore,                au                      la             en                             pivoines        qui           les        Pour qui       après année                   à          

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn

淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard