Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

           lento      l’ère de              l’année    troisième tronc       neuvième                     d’hiver,    traversais                      La       de la                            à                 à            graminées à               En                                   trouvais         côtés            et                                faisait    jaspe, les          du                    peu        La                       tristement gémissait,                       de                              du                     perdu.       pourquoi      créé cette                                                                                  Millet à                                                          de la      la fameuse                                               Détachant les                        halte                     Traversant «    vent              sur une lieue    Partout bourses à          et                                                    tartares     passaient sur le         Près                        les                         encore                                 peu                     corne               dans              la Cité                     vides.        plaisait   Du Mu                Je crois                                                 Même                                            rêver du                                 guère d’exprimer en           d’émotion. Si les                                       Ils sont       au cœur des vagues sous                               me souviens              rouges               les                             année                   à          

«                  En          Pure Gloire,                               du                     solstice          je                                                nuit                         fondre,           pasteur                perte            rentrant      la citadelle, je                           qu’abandon                                                         couleurs    couchant               à peu.                                                    cœur                              je me lamentais    présent et    passé        C’est          j’ai                    Vieil Homme des       Pics          qu’il     trouvait    tristesse               tête pensante      Classique               Sur                 Huai            Cité,                          site charmant,               selles                       au début du                              de                         »,                                         verdoient. Depuis qu’on épia                                           fleuve,                                               Détestent        entendre parler d’armées.     à     le soir descend, la       souffle clair                                                         qui                       que tout,          qu’aujourd’hui s’il            le                    œuvrer     le       de    Noix          Ou                   d’azur,    permettrait                     vers tant                   vingt-quatre       subsistent                  noyés                         la lune froide    silence. Je             des                     bordaient     ponts, Pour     année                                         ?

  Yangzhou       »                                  du                 et             rameau, au                                 Wei-Yang (Yangzhou).    neige            précédente commençait           bourses           et                   de vue.             dans                  ne          de tous                     délabrement. L’eau glaciale se         de                                 montaient               corne des sentinelles                       mon      s’emplissait    tristesse et                               du                                             ode. Le                 Mille      estimait       s’y          la           du «                        » du           de la Poésie.     la gauche                             À-l’Ouest-des-Bambous ce                                     pour une courte                   voyage,              le         printemps                                    pasteurs    graminées                              les chevaux          qui                               des bassins abandonnés     grands arbres                                            Peu                                                    le froid Sur         entre les murailles        Ce              à       plus                                        y revenait    terrifierait.             sur    poème    la      Muscade,             Pavillon         Ne                                                                          ponts            encore,                                                       en                             pivoines        qui                           qui       après       fleurissent-elles   présent  

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn

淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard