Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

           lento »    l’ère         Gloire,                      tronc et du neuvième         au                                 Wei-Yang                neige de    nuit                                 bourses                                                                       je                                         délabrement.       glaciale               jaspe,     couleurs    couchant                                               tristement                cœur                           et    me lamentais du                                                                               des Mille                         trouvait    tristesse                                                              la        de    Huai            Cité, À-l’Ouest-des-Bambous                   Détachant            pour     courte          début du                                               une                            pasteurs                         Depuis       épia             tartares                                                                                             entendre        d’armées. Peu à peu                                                              Cité           murailles vides.    qui            Du                            qu’aujourd’hui        revenait                              sur          de    Noix Muscade,    rêver    Pavillon d’azur,    permettrait                  en                         les                                       Ils            au                              froide    silence. Je                                                                                                         présent  

  Yangzhou         En       de                      du troisième                      rameau,                                                         La                             commençait à                 à                        perte    vue. En          dans    citadelle,       trouvais de      côtés                                           se faisait                                    montaient       peu.                                     gémissait, mon                                   je                            du passé        C’est pourquoi j’ai créé       ode.                               estimait qu’il s’y                       du « Millet        pensante »                 la Poésie. Sur              la         fameuse                                                                         une              au          voyage, Traversant «    vent de                         »,         bourses à          et           verdoient.                       chevaux          qui passaient     le              des                                      Détestent                 parler                             descend,    corne         clair               Sur         entre les                  Ce                      plus           Je crois                s’il y             terrifierait.      œuvrer     le                           Ou                                          guère               vers                 Si     vingt-quatre ponts            encore,                   cœur            sous la                            me souviens des pivoines rouges     bordaient     ponts,      qui                                                

«                              Pure         l’année                                              solstice d’hiver, je traversais          (Yangzhou).             la      précédente              fondre,           pasteur et graminées à       de         rentrant      la               ne             tous       qu’abandon et              L’eau                     de        les          du                    peu à      La corne des sentinelles                                s’emplissait de tristesse                       présent et          perdu.                          cette      Le Vieil Homme           Pics                             la                       à tête            du Classique de                   gauche            la                                     ce site charmant,           les selles                 halte                                  le         printemps sur     lieue    Partout                       graminées                   qu’on      les                                sur    fleuve, Près     bassins abandonnés les grands arbres           encore                                     le soir          la       souffle       dans le froid     la                                        plaisait à    Mu      que tout,                                         le               Même               poème    la                        du                  Ne                   d’exprimer         tant d’émotion.                           subsistent             sont noyés         des vagues         lune        en                                             qui           les        Pour     année après année fleurissent-elles à         ?

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn

淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
竹西佳處
Huái
zuŏ
míng

解鞍少駐初程
Zhú

jiā
chù
過春風十里
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
盡薺麥青青
Guò
chūn
fēng
shí

自胡馬窺江去後
Jìn

mài
qīng
qīng
廢池喬木



kuī
jiāng

hòu
猶厭言兵
Fèi
chí
qiáo

漸黃昏清角吹寒
Yóu
yàn
yán
bīng
都在空城
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞
算而今重到須驚

Láng
jùn
shăng
縱豆蔻詞工
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
青樓夢好
Zòng
dòu
kòu

gōng
難賦深情
Qīng
lóu
mèng
hăo
二十四橋仍在
Nán

shēn
qíng
波心蕩冷月無聲
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
念橋邊紅藥

xīn
dàng
lĕng
yuè

年年知為誰生
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard