Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

           lento   En               Gloire,                               du          rameau,             d’hiver,               Wei-                 La neige       nuit précédente              fondre, bourses à         et           à perte de                  dans    citadelle, je    trouvais         côtés               délabrement.                se            jaspe,     couleurs du couchant           peu à      La corne     sentinelles                           cœur                 tristesse    je                                     perdu.                                ode.                des                               trouvait    tristesse    « Millet        pensante »    Classique                   la gauche       Huai            Cité, À-        des-Bambous         charmant, Détachant                 une                       du         Traversant   le vent    printemps sur           »,                 à                                  Depuis       épia                          passaient sur    fleuve, Près                        les grands arbres                                  d’armées.     à        soir                   souffle            le                   entre     murailles vides.                         plus              crois qu’aujourd’hui s’il   revenait le                                              Noix          Ou rêver    Pavillon                              d’exprimer en      tant            Si                  ponts            encore, Ils sont noyés                         la      froide             Je me              pivoines        qui           les ponts, Pour     année après                                   ?

                 »                                               tronc       neuvième         au solstice          je traversais     Yang                      de la                                                pasteur                         vue.    rentrant                       ne          de                       et              L’eau glaciale    faisait                                    montaient                     des                                                                      et    me              présent    du                                       cette      Le Vieil                 Pics                s’y          la           du          à tête            du           de    Poésie.                                                                                             les        pour                  au début    voyage,            «                          une lieue                               et graminées verdoient.        qu’on                                             le                          abandonnés                   Détestent encore entendre                  Peu   peu         descend, la corne                       froid     la            les                  Ce qui plaisait à Du         que                                                                                   poème    la                                    d’azur,    permettrait guère                                                 quatre       subsistent                        au cœur des                            en                         des                     bordaient                                 année fleurissent-elles   présent  

« Yangzhou            l’ère de Pure         l’année du troisième       et                                                                 (Yangzhou).                                commençait à                              graminées                 En               la                              tous       qu’abandon                                           de        les                                      peu.                          tristement gémissait, mon      s’emplissait de                    lamentais du         et    passé        C’est pourquoi j’ai créé                     Homme     Mille      estimait qu’il                                                                         la         Sur           de la      la fameuse         l’Ouest-            ce site                         selles          courte halte                                          de                            Partout bourses   pasteurs                                           les chevaux tartares qui                               des bassins                                                        parler                     le                                clair dans          Sur    Cité                                                 Mu          tout, Je                           y             terrifierait. Même œuvrer sur le       de         Muscade,          du                  Ne                                 vers      d’émotion.    les vingt-                                                           vagues sous    lune           silence.       souviens              rouges                               qui                                     à          

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn

淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng

姜夔

Jiāng

Kuí

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard