Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Jiāng Kuí (1152—1220) :
« Yangzhou lento »

En l’ère    Pure Gloire,         du                       neuvième                                            Wei-     (Yangzhou). La neige de la      précédente                              à pasteur et                   de      En rentrant dans                     trouvais de            qu’abandon                 L’eau             faisait    jaspe,              du                                                        tristement gémissait, mon      s’emplissait                 je me lamentais du présent et du                                  créé cette      Le                            estimait       s’y          la                Millet                   du                             la           la                 Cité,           des-        ce                          les selles                                du         Traversant      vent de printemps         lieue                                                              qu’on épia     chevaux tartares                              Près                        les                         encore entendre                      à     le soir             corne                    le froid Sur    Cité           murailles               plaisait à    Mu plus                    qu’aujourd’hui        revenait le                           sur le                           Ou       du                     permettrait                          tant            Si les              ponts subsistent         Ils            au                         lune                          souviens                                       ponts,                après       fleurissent-      à         ?

         de                         troisième                              au                                     Yang                                            commençait à                              graminées à perte    vue.                  la citadelle,                   tous côtés               délabrement.                                     les             couchant           peu à peu.                                                                                                                       passé perdu.                j’ai            ode.    Vieil Homme     Mille               qu’il     trouvait    tristesse             à      pensante »                            Sur    gauche               fameuse                     Bambous         charmant, Détachant                 une courte halte    début                         le                   sur              Partout           pasteurs et graminées                              les                      passaient sur le                          abandonnés            arbres Détestent                                        peu                  la       souffle clair dans                      entre les                  Ce qui                           tout,                              y             terrifierait.                          de    Noix                      Pavillon                        guère d’exprimer              d’émotion.                                                       noyés         des vagues      la                silence. Je me          des          rouges     bordaient                     année                                          

                         l’année              tronc et du          rameau,    solstice d’hiver, je traversais                                     nuit                         fondre, bourses                                                                       je ne                                   et                    glaciale se         de            couleurs             montaient            La corne des sentinelles                           cœur              de tristesse et                                               C’est pourquoi                                     des       Pics                                          du «          tête               Classique de la Poésie.               de    Huai la               À-l’Ouest-               site                                pour                  au          voyage,            «                          une       »,         bourses à                       verdoient. Depuis                                 qui                  fleuve,      des bassins                grands                                  parler d’armées. Peu               descend,                                          la                          vides.                   Du         que       Je crois                s’il                             Même œuvrer        poème    la      Muscade,    rêver             d’azur, Ne                              en vers                        vingt-quatre                  encore,     sont          cœur            sous         froide en                             pivoines        qui           les        Pour qui             année             elles   présent  

揚州慢

Yáng

Zhōu

màn
淳熙丙申至日
Chún

bĭng
shēn
zhì

予過維揚

guò
Wéi
Yáng
夜雪初霽

xuĕ
chū

薺麥彌望

mài

wàng
入其城則四顧蕭條


chéng



xiāo
tiáo
寒水自碧
Hán
shuĭ


暮色漸起


jiàn

戍角悲吟
Shù
jiăo
bēi
yín
予懷愴然

huái
chuàng
rán
感慨今昔
Găn
kăi
jīn

因自度此曲
Yīn




千巖老人以為
Qiān
yán
Lăo
rén

wèi
有黍離之悲也
Yŏu
shŭ

zhī
bēi

淮左名都
Huái
zuŏ
míng

竹西佳處
Zhú

jiā
chù
解鞍少駐初程
Jiĕ
ān
shăo
zhù
chū
chéng
過春風十里
Guò
chūn
fēng
shí

盡薺麥青青
Jìn

mài
qīng
qīng
自胡馬窺江去後



kuī
jiāng

hòu
廢池喬木
Fèi
chí
qiáo

猶厭言兵
Yóu
yàn
yán
bīng
漸黃昏清角吹寒
Jiàn
huáng
hūn
qīng
jiăo
chuī
hán
都在空城

zài
kōng
chéng
杜郎俊賞

Láng
jùn
shăng
算而今重到須驚
Suàn
ér
jīn
chóng
dào

jīng
縱豆蔻詞工
Zòng
dòu
kòu

gōng
青樓夢好
Qīng
lóu
mèng
hăo
難賦深情
Nán

shēn
qíng
二十四橋仍在
Shēng
èr
shí

qiáo
réng
zài
波心蕩冷月無聲

xīn
dàng
lĕng
yuè

念橋邊紅藥
Niàn
qiáo
biān
hóng
yào
年年知為誰生
Nián
nián
zhī
wèi
shuí
shēng
姜夔

Jiāng

Kuí

Afficher le pinyin Masquer le pinyin