Lĭ Jiă (époque Song) :
Sur l’air d’« En souvenir d’un petit-fils de roi »
憶王孫
Yì
wáng
sūn
春詞
Chūn
cí
萋萋芳草憶王孫
Qī
qī
fāng
căo
yì
wáng
sūn
柳外樓高空斷魂
Liŭ
wài
lóu
gāo
kōng
duàn
hún
杜宇聲聲不忍聞
Dù
yŭ
shēng
shēng
bù
rěn
wén
欲黃昏
Yù
huáng
hūn
雨打梨花深閉門
Yŭ
dă
lí
huā
shēn
bì
mén
李甲
Lĭ
Jiă
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : tristesse crépuscule pluie
Zhāng Mì (930 – ?) :
Billet
寄人
Jì
rén
別夢依依到謝家
Biē
mèng
yī
yī
dào
xiè
jiā
小廊回合曲闌斜
Xiăo
láng
huí
hé
qū
lán
xié
多情只有春庭月
Duō
qíng
zhĭ
yŏu
chūn
tíng
yuè
猶為離人照落花
Yóu
wéi
lí
rén
zhào
luò
huā
張泌
Zhāng
Mì
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nostalgie absence rêve
Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »
菩薩蠻
Pú
sà
mán
花明月黯籠輕霧
Huā
míng
yuè
àn
lŏng
qīng
wù
今宵好向郎邊去
Jīn
xiāo
hăo
xiàng
láng
biān
qù
剷襪步香階
Chăn
wà
bù
xiāng
jiē
手提金縷鞋
Shŏu
tí
jīn
lǚ
xié
畫堂南畔見
Huà
táng
nán
pàn
jiàn
一向偎人顫
Yī
xiàng
wēi
rén
chàn
zhàn
奴為出來難
Nú
wèi
chū
lái
nán
教君恣意憐
Jiāo
jūn
zì
yì
lián
李煜
Lĭ
Yù
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce premier poème date de la période de règne de Li Yu. Quoique très attaché à son épouse Zhou E’huang 周娥皇, dont la mort le plongea dans un profond chagrin, Li Yu la trompait avec sa propre sœur. C’est du point de vue de cette amante qu’il a écrit ce charmant texte.
Mots-clefs : amants rendez-vous nuit
Lĭ Yù (937 – 978) :
Sur l’air d’« Au bonheur d’être ensemble »
相見歡
Xiāng
jiàn
huān
無言獨上西樓
Wú
yán
dú
shàng
xī
lóu
月如鉤
Yuè
rú
gōu
寂寞梧桐深院鎖清秋
Jì
mò
wú
tóng
shēn
yuàn
suŏ
qīng
qiū
剪不斷
Jiăn
bù
duàn
理還亂
Lĭ
hái
luàn
是離愁
Shì
lí
chóu
別是一番滋味在心頭
Bié
shì
yī
fān
zī
wèi
zài
xīn
tóu
李煜
Lĭ
Yù
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : lune solitude séparation
Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »
虞美人
Yú
mĕi
rén
春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè
hé
shí
liăo
往事知多少
Wăng
shì
zhī
duō
shăo
小樓昨夜又東風
Xiăo
lóu
zuó
yè
yòu
dōng
fēng
故國不堪回首月明中
Gù
guó
bù
kān
huí
shŏu
yuè
míng
zhōng
雕欄玉砌應猶在
Diāo
lán
yù
qì
yīng
yóu
zài
只是朱顏改
Zhĭ
shì
zhū
yán
găi
問君能有幾多愁
Wèn
jūn
néng
yŏu
jĭ
duō
chóu
恰似一江春水向東流
Qià
sì
yī
jiāng
chūn
shuĭ
xiàng
dōng
liú
李煜
Lĭ
Yù
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème de Li Yu date des années de sa captivité à la cour des Song, et, si l’on en croit la tradition, lui coûta la vie. L’empereur Taizong 宋太宗 s’irrita en particulier des deux phrases : 故國不堪回首 « L’ancien royaume ! je n’ai pas eu la force d’en retrouver le souvenir » et 一江春水向東流 « Tout un fleuve charrie vers l’est d’eaux printanières », évocation du royaume disparu au bord du Yangzi, et ordonna qu’il fût empoisonné.
Mots-clefs : temps passé mélancolie
Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) :
Sur l’air d’« Une touche de rouge aux lèvres »
pluie, tourment
comme temps anciens, célèbre les élégantes beautés.
Au l’eau
Un de fumée solitaire s’étire.
Sur l’horizon les en migration
Au loin alignées comme en ruban.
de toute vie,
ce immobile,
appuyé la sens
Sous
de de nuages,
Sud du fleuve, on
village sur les pêcheurs tiennent
oies sauvages
distinguent,
préoccupations une
d’attention
Qui pourra, rambarde, du ?
l’inspiration
Colère
Du aux
marché,
filet
se un
Les
En moment
sur y trouver
點絳脣
Diăn
jiàng
chún
感興
Găn
xìng
雨恨雲愁
Yŭ
hèn
yún
chóu
江南依舊稱佳麗
Jiāng
nán
yī
jiù
chēng
jiā
lì
水村漁市
Shuĭ
cūn
yú
shì
一縷孤烟細
Yī
lǚ
gū
yān
xì
天際征鴻
Tiān
jì
zhēng
hóng
遙認行如綴
Yáo
rèn
háng
rú
zhuì
平生事
Píng
shēng
shì
此時凝睇
Cĭ
shí
níng
dì
誰會憑欄意
Shuí
huì
píng
lán
yì
王禹偁
Wáng
Yŭ
Chēng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce 詞, le seul qu'il nous reste de Wang Yucheng, montre qu'il contribua au début des Song à développer ce nouveau genre poétique en introduisant des thèmes paysagers.
Mots-clefs : paysage rivière méditation
Wáng Yŭ Chēng (954 – 1001) :
À travers la campagne
cheval s’enfonce les des à
le cheval, ! l’espace
Dix bruissant
sans parole soleil décline.
feuilles tombent, couleur de
de parfumée.
Pourquoi, me soudain
arbres ressemblent
collines, les
Je crois you prend à sauvage longuement.
ravins soir leurs échos,
crêtes se au
poiriers fard
sarrazin s’ouvrent, neige blanche
cessant de chanter, triste déçu
du village et dans la ceux de
Mon dans chemins chrysanthèmes peine fleuris jaunes,
que you, plaisir
mille font résonner au
Tant de dressent qui
Les de sauvages rouge,
Les fleurs
voici et ?
Le pont les plaine à chez moi.
村行
Cūn
xíng
馬穿山徑菊初黃
Mă
chuān
shān
jìng
jú
chū
huáng
信馬悠悠野興長
Xìn
mă
yōu
yōu
yĕ
xìng
cháng
萬壑有聲含晚籟
Wàn
huò
yŏu
shēng
hán
wăn
lài
數峰無語立斜陽
Shù
fēng
wú
yŭ
lì
xié
yáng
棠梨葉落胭脂色
Táng
lí
yè
luò
yān
zhī
sè
蕎麥花開白雪香
Qiáo
mài
huā
kāi
bái
xuĕ
xiāng
何事吟余忽惆悵
Hé
shì
yín
yú
hū
chóu
chàng
村橋原樹似吾鄉
Cūn
qiáo
yuán
shù
sì
wú
xiāng
王禹偁
Wáng
Yŭ
Chēng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Vers 2 : Ce « you - you ! » 悠悠 ressemble trop au « t’chou - t’chou ! » toujours utilisé pour encourager chevaux et chameaux à avancer dans les steppes mongoles pour avoir ici autre chose que la valeur phonétique d'un « hue ! ».
Mots-clefs : chevauchée nostalgie
Kòu Zhŭn (961 – 1023) :
Sur l’air de « La mélodie des Passes du Soleil »
L’herbe sous s’étale,
en s’entend grondement.
vagues une
selle campagne.
verdoyants
tiré
met branle cœur
en quelle nous ?
Alors, vidons
Chantons
sur l’existence,
amer d’une joyeuse compagnie au
Aussi pas
bout.
nos
Éloignés cent de
défilé brouillard
Wei
Les printemps s’apaisent, légère poussière répand,
On en
Voyez
ici on brisé un rameau.
le
Qui sait saison nouveau
un verre,
encore
soupire
de passer aux adieux,
nous profonde,
l’oreille du Soleil » jusqu’au
Quand nous repenserons à chers vieux amis,
de clair lune.
du un halo de
De la remous le
de pluie du se
monte en pour partir
là si les saules,
Dont a et
On se en lourd,
serons à réunis
encore
un air !
On
Si départ.
ne dérobons à l’ivresse
Prêtons aux « Passes
lieues, avec eux nous partagerons le
陽關引
Yáng
Guān
yĭn
塞草煙光闊
Sài
căo
yān
guāng
kuò
渭水波聲咽
Wèi
shuĭ
bō
shēng
yīn
春潮雨霽輕塵歇
Chūn
cháo
yŭ
jì
qīng
chén
xiē
征鞍發
Zhēng
ān
fā
指青青楊柳
Zhĭ
qīng
qīng
yáng
liŭ
又是輕攀折
Yòu
shì
qīng
pān
zhé
動黯然
Dòng
àn
rán
知有後會甚時節
Zhī
yŏu
hòu
huì
shèn
shí
jié
更盡一杯酒
Gèng
jìn
yī
bēi
jiŭ
歌一闋
Gē
yī
què
歎人生
Tàn
rén
shēng
最難歡聚易離別
Zuì
nán
huān
jù
yì
lí
bié
且莫辭沈醉
Qiĕ
mò
cí
chén
zuì
聽取陽關徹
Tīng
qŭ
yáng
guān
chè
念故人
Niàn
gù
rén
千里自此共明月
Qiān
lĭ
zì
cĭ
gòng
míng
yuè
寇準
Kòu
Zhŭn
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Il était de coutume, lors du départ d’un proche pour une destination lointaine, de briser un rameau de saule et de le lui remettre.
De même, l’air des Passes du Soleil 陽關三疊 était traditionnellement chanté lors du départ d’un ami. Les Passes du Soleil dont il est question dans cette chanson se trouvaient au sud-ouest de Dunhuang, à l’extrême ouest du Gansu actuel, sur une portion de la route de la soie vers l’Asie centrale qui avait fait partie de l’empire des Tang.
Je profite de cette occasion pour mettre en évidence les difficultés d’interprétation du chinois classique. À la page 755 du volume VI (caractère n° 12487) du Grand Dictionnaire Ricci de la langue chinoise, sur la colonne de gauche, figurent immédiatement l’une sous l’autre les deux entrées 陽關 et 陽關三疊 qui, toutes deux, mentionnent l’air en question. Mais dans la première la traduction est la suivante : « Les trois replis de la passe de Yang » et dans la seconde celle-ci : « Triple répétition du chant de Yang-kuan ». Effectivement, le caractère 疊 désigne aussi bien un empilement, le pli d’un tissu ou le repli d’un fleuve par exemple, que la répétition d’un morceau de musique, mais les collaborateurs du Ricci ne se sont pas manifestement pas accordés pour savoir si c’était le défilé qui était sinueux ou bien si c’était plutôt l’air qui était repris trois fois dans la chanson, ou bien même si les deux sens se superposaient, ce qui, compte tenu de l’attrait des Chinois pour le parallélisme et les correspondances, est possible aussi. On peut constater ici que les meilleures sources ne permettent pas nécessairement de lever certaines ambiguïtés de la langue.
Mots-clefs : départ voyage amis
Lín Bū (967-1028) :
Une nuit au Palais des Grottes Célestes
宿洞霄宮
Sù
dòng
xiāo
gōng
秋山不可盡
Qiū
shān
bù
kĕ
jìn
秋思亦無垠
Qiū
sī
yì
wú
yín
碧澗流紅葉
Bì
jiàn
liú
hóng
yè
青林點白雲
Qīng
lín
diăn
bái
yún
涼陰一鳥下
Liáng
yīn
yī
niăo
xià
落晶亂蟬分
Luò
jīng
luàn
chán
fēn
此夜芭蕉雨
Cĭ
yè
bā
jiāo
yŭ
何人枕上聞
Hé
rén
zhĕn
shàng
wén
林逋
Lín
Bū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit automne rêverie
Xià Sŏng (985–1051) :
Sur l’air de « La saison des perdrix »
鷓鴣天
Zhè
gū
tiān
鎮日無心掃黛眉
Zhèn
rì
wú
xīn
săo
dài
méi
臨行愁見理征衣
Lín
xíng
chóu
jiàn
lĭ
zhēng
yī
樽前只恐傷郎意
Zūn
qián
zhĭ
kŏng
shāng
láng
yì
閣淚汪汪不敢垂
Gé
lèi
wāng
wang
bù
găn
chuí
停寶馬
Tíng
băo
mă
捧瑤卮
Pěng
yáo
zhī
相斟相勸忍分離
Xiāng
zhēn
xiāng
quàn
rĕn
fēn
lí
不如飲待奴先醉
Bù
rú
yĭn
dài
nú
xiān
zuì
圖得不知郎去時
Tú
dé
bù
zhī
láng
qù
shí
夏竦
Xià
Sŏng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : départ adieux pleurs
Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »
cigales
soir
la
de la métropole, sous
l’on aime,
La barque faut partir ;
serre les se regarde les
Enfin
tendre on lieues
les vapeurs du de
âges se
Plus quand froid qui -
Cette - se dégrisé sait
saules l’aube, lune
toutes années,
sous une bonne étoile
retour
Alors même mille galantes aubaines
Avec qui en
Les du
Face gîte d’étape,
vient s’apaiser.
portes tente désarroi.
On reste là, avec
orchidées, il va
On mains, larmes aux
sans parler on
En part, on cent de brouillardeuses,
Au ciel
des d’affection meurtrit adieux,
encore d’une -automne limpide.
nuit- on réveillera
Berges et
Qu’on soit
En riante nature, n’inspire :
présenteraient,
causer
froid sinistres stridulent
au le ;
Soudaine, pluie
Aux la on boit en
qui
aux se presser,
se on yeux,
pouvoir étouffe des sanglots.
mémoire part pour vagues
soir s’alourdissent sous l’ampleur Chu.
Du fond tant aux
on souffre ce tombe mi-
-là on ne où,
de peupliers, vent de décroissante.
Partir ainsi, ces
rien en
que se
pouvoir bien ?
雨霖鈴
Yŭ
lín
líng
寒蟬淒切
Hán
chán
qī
qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu
yŭ
chū
xiē
都門帳飲無緒
Dū
mén
zhàng
yĭn
wú
xù
方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī
fā
執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng
wú
yŭ
níng
yè
念去去千里煙波
Niàn
qù
qù
qiān
lĭ
yān
bō
暮靄沉沉楚天闊
Mù
ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng
zì
gŭ
shāng
lí
bié
更那堪冷落清秋節
Gèng
nă
kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng
hé
chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年
Cĭ
qù
jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng
xū
shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng
yŭ
hé
rén
shuō
柳永
Liŭ
Yŏng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Le royaume de Chu 楚 était un ancien État de l’antiquité chinoise (-740 à -330) qui comprenait la partie centrale de la Chine du sud du Yangzi 長江 : Hunan, Hubei, Guangxi et Guangdong. Poétiquement, il désigne le sud de l’Empire, par opposition à la plaine du Fleuve Jaune 黃河, dite Plaine Centrale 中原, qui en est le cœur historique et, sous les Song du Nord, le centre politique.
Mots-clefs : séparation adieux voyage
Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Les flots baignent le sable » (lento)
réveil passe travers un filet de
soufflée
Comment de l’ivresse
Alors les
Nocturne pluie profusion
Hélas ! par je joue voyageur
la Bonne sur de serments
dois- l’heureuse d’autrefois
coup commue en chagrin
poursuit
la chambre lieu
vidés, chants
réchauffait la au couple canards
-il moments passagers éloignés, dissipés,
soit
Nuages
trouve mille
ce jour
Le s’éternisent,
but de mon si
- quand des Qin semblance
Que désire baisser
En toute douce et délicate
campagne nuit,
les souvenirs.
d’un songe, la vent,
Glacée la chandelle
quitter
sur marches
à goutter ?
nonchalance longtemps horizons,
et combien
Aussi - union
Tout se et
À du tourment,
pensée
De retirée, où
En combien d’occasions, les les
- soient
ton
dix façons
et
Ainsi
s’allonge, heures
foyer de loin écarté,
- cependant j’étreindrai ?
je la près de l’oreiller
conversation :
Dans la
Tous deviennent et
Au à croisée
s’éteint.
supporter
qu’encore s’entend vides
la
depuis le des
Trahissant Belle prononcés !
-je souffrir que
à affliction.
l’extrême
Répétitive me la
profond
verres clos,
Un parfum couverture de épris.
Faudrait- que ces
Et que gaspillée la force de cœur ?
en perdition, pluie en défaut,
On et mille modes
De s’attendrir se chérir.
jusqu’à même,
ciel les
Sans
Saurais-je nuages de la
tenture
fluviale nuit après
frimas pensées
浪淘沙慢
Làng
táo
shā
màn
夢覺透窗風一線
Mèng
jué
tòu
chuāng
fēng
yī
xiàn
寒燈吹息
Hán
dēng
chuī
xī
那堪酒醒
Nă
kān
jiŭ
xĭng
又聞空階
Yòu
wén
kōng
jiē
夜雨頻滴
Yè
yŭ
pín
dī
嗟因循久作天涯客
Jiē
yīn
xún
jiŭ
zuò
tiān
yá
kè
負佳人幾許盟言
Fù
jiā
rén
jĭ
xŭ
méng
yán
便忍把從前歡會
Biàn
rĕn
bă
cóng
qián
huān
huì
陡頓翻成憂戚
Dŏu
dùn
fān
chéng
yōu
qī
愁極
Chóu
jí
再三追思
Zài
sān
zhuī
sī
洞房深處
Dòng
fáng
shēn
chù
幾度飲散歌闌
Jĭ
dù
yĭn
sàn
gē
lán
香暖鴛鴦被
Xiāng
nuăn
yuān
yāng
bèi
豈暫時疏散
Qĭ
zhàn
shí
shū
sàn
費伊心力
Fèi
yī
xīn
lì
殢雲尤雨
Tì
yún
yóu
yŭ
有萬般千種
Yŏu
wàn
bān
qiān
zhŏng
相憐相惜
Xiāng
lián
xiāng
xī
恰到如今
Qià
dào
rú
jīn
天長漏永
Tiān
cháng
lòu
yŏng
無端自家疏隔
Wú
duān
zì
jiā
shū
gé
知何時卻擁秦雲態
Zhī
hé
shí
què
yōng
qín
yún
tài
願低幃昵枕
Yuàn
dī
wéi
nì
zhĕn
輕輕細說與
Qīng
qīng
xì
shuō
yŭ
江鄉夜夜
Jiāng
xiāng
yè
yè
數寒更思憶
Shù
hán
gēng
sī
yì
柳永
Liŭ
Yŏng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : exil amour nostalgie
Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Un voyage de jeunesse »
少年遊
Shăo
nián
yóu
長安古道馬遲遲
Cháng
ān
gŭ
dào
mă
chí
chí
高柳亂蟬嘶
Gāo
liŭ
luàn
chán
sī
夕陽島外
Xī
yáng
dăo
wài
秋風原上
Qiū
fēng
yuán
shàng
目斷四天垂
Mù
duàn
sì
tiān
chuí
歸雲一去無蹤迹
Guī
yún
yī
qù
wú
zōng
jì
何處是前期
Hé
chù
shì
qián
qī
狎興生疏
Xiá
xìng
shēng
shū
酒徒蕭索
Jiŭ
tú
xiāo
suŏ
不似去年時
Bú
sì
qù
nián
shí
柳永
Liŭ
Yŏng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : paysage soir nostalgie
Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Une musique de minuit »
nuées obscurcissent pâle
esquif
Mue des du
mille ravins gorges,
elle et
peu à
hauts le vent
marchands ambulants s’interpellent.
ce deux gracieux, !
en face distinguent les banderoles
hameaux brouillasseux,
d’arbres
Sous soleil moribond, pêchent cris s’en retournent.
des dépéris fanent,
Des saules reflets.
côté deux, par trois,
Des lavandières baignent
chemin rient
le souvenir,
pavillon aux délaissé
son d’eau s’arrête.
Soupirer puis promettre, insister pour rien
en je qu’au le retour s’éloigne.
Je fixe, les yeux, la route
d’un le d’un
Gibouleuses,
d’allégresse fleuve,
derrière profondes.
flots
les soudain
les
Toute la voile hissée
Flotte héron de et rive
se des
Une de
Quelques givrés,
qui grands la perche
Etiolés, lotus
dissimulent
du rivage, par
qui
en ; prudes, et
Jusqu’ici
Le qu’à légère j’ai :
errance lentille guère
prier, : tient.
navrante séparation, dépite l’année temps du
larmes incertaine sacrée,
Cri cygne égaré lointain ciel interminable.
les une atmosphère,
Cet une feuille
qui s’éloigne berges
Traverse dix et mille
Laisse torrents cuvettes
Les furieux peu s’apaisent,
Sur taillis se lève,
Mieux s’entendent qui
haut,
peint, coups d’aile vifs jusqu’à la sud
Juste guinguettes qui chatoient,
grappe
files
un ceux à à
se
malingres leurs
Du
se
Évitent le voyageur elles conversent entre elles.
porté par
broderies, la
Dans la ne
finir, ne
Ressassant une vain me terme de
aux tant de la Capitale
dans couchant
夜半樂
Yè
bàn
lè
凍雲黯淡天氣
Dòng
yún
àn
dàn
tiān
qì
扁舟一葉
Piān
zhōu
yī
yè
乘興離江渚
Chéng
xìng
lí
jiāng
zhŭ
度萬壑千巖
Dù
wàn
huò
qiān
yán
越溪深處
Yuè
xī
shēn
chù
怒濤漸息
Nù
tāo
jiàn
xī
樵風乍起
Qiāo
fēng
zhà
qĭ
更聞商旅相呼
Gèng
wén
shāng
lǚ
xiāng
hū
片帆高舉
Piàn
fān
gāo
jŭ
泛畫鷁翩翩過南浦
Fàn
huà
yì
piān
piān
guò
nán
pŭ
望中酒旆閃閃
Wàng
zhōng
jiŭ
pèi
shăn
shăn
一簇煙村
Yī
cù
yān
cūn
數行霜樹
Shù
háng
shuāng
shù
殘日下漁人鳴榔歸去
Cán
rì
xià
yú
rén
míng
láng
guī
qù
敗荷零落
Bài
hé
líng
luò
衰楊掩映
Shuāi
yáng
yăn
yìng
岸邊兩兩三三
Àn
biān
liăng
liăng
sān
sān
浣紗遊女
Huàn
shā
yóu
nǚ
避行客含羞笑相語
Bì
xíng
kè
hán
xiū
xiào
xiāng
yŭ
到此因念
Dào
cĭ
yīn
niàn
繡閣輕拋
Xiù
gé
qīng
pāo
浪萍難駐
Làng
píng
nán
zhù
歎後約丁寧竟何據
Tàn
hòu
yuē
dīng
níng
jìng
hé
jù
慘離懷空恨歲晚歸期阻
Căn
lí
huái
kōng
hèn
suì
wăn
guī
qī
zŭ
凝淚眼杳杳神京路
Níng
lèi
yăn
yăo
yăo
shén
jīng
lù
斷鴻聲遠長天暮
Duàn
hóng
shēng
yuăn
cháng
tiān
mù
柳永
Liŭ
Yŏng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : voyage paysage fleuve
Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »
de tour brise douce,
À scruter fort printemps
l’horizon,
Quelques un
mot saurait, quand m’appuie balustrade, percer
Je sans avec fond
d’être sans
de me
je m’en
Longtemps hauteur la sous une
au plus du tristement
Les ténèbres
dans brouillard d’herbe sous le
je mes
veux, retenue, toucher à dessein
il
même c’est plaisir.
Que la à peu relâche ne laisse aucun regret,
C’est pour toi me ronge
debout depuis la
traînant à
éclats vert jour déclinant,
Sans dire ; qui à la pensées ?
furie, jusqu’au de l’ivresse.
Devant l’alcool faut chanter,
S’efforcer gai, si
ceinture ma tunique peu se
que jusqu’à flétrir.
蝶戀花
Dié
liàn
huā
竚倚危樓風細細
Zhù
yĭ
wēi
lóu
fēng
xì
xì
望極春愁
Wàng
jí
chūn
chóu
黯黯生天際
Àn
àn
shēng
tiān
jì
草色煙光殘照裏
Căo
sè
yān
guāng
cán
zhào
lĭ
無言誰會憑闌意
Wú
yán
shuí
huì
píng
lán
yì
擬把疏狂圖一醉
Nĭ
bă
shū
kuáng
tú
yī
zuì
對酒當歌
Duì
jiŭ
dāng
gē
強樂還無味
Qiáng
lè
hái
wú
wèi
衣帶漸寬終不悔
Yī
dài
jiàn
kuān
zhōng
bù
huĭ
為伊消得人憔悴
Wèi
yī
xiāo
dé
rén
qiáo
cuì
柳永
Liŭ
Yŏng
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Dans ce poème comme dans bien d’autres, il n’y a aucune indication grammaticale ou contextuelle dans le texte chinois qui permette d’identifier le genre du récitant ou celui de la personne objet de ses pensées. Ce sont généralement, dans la Chine classique, les hommes qui voyagent et les femmes qui scrutent l’horizon du haut des belvédères, mais absolument rien ne le détermine dans ce texte : et Liu Yong pourrait parfaitement parler pour lui-même. J’ai absolument respecté ici cette neutralité, et pour cela, suivant la suggestion d’une traduction en chinois moderne lue dans mon édition des 宋詞三百首, j’ai été amené à traduire en français 伊 (qui signifie généralement « il » ou « elle ») par la seconde personne (« tu »), ce qui est d’ailleurs un sens qu’a pris plus tard ce 字 dans la littérature populaire des dynasties 金 et 元.
Mots-clefs : séparation chagrin
Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »
Turbulences feuilles qui
cette nuit
l’on craquer
stores de pavillon des
ciel s’affadit, un tombe la
Année après jusqu’à
lune a resplendi
Et suis de
La déjà cœur, alors ?
On
Qu’il déjà changé en larmes.
sa s’éteint, glisse l’oreiller.
goûté des sommeils
entre front
Et nulle feinte détourner moi ou
de mortes voltigent l’escalier parfumé,
silencieuse et sereine,
Les fines enroulés, Précieuses est
Le droit
année cette nuit,
La de soie blanchie,
je demeuré de lieues
m’a brisé
n’est à bout vin
Ma lueur ma
Sans cesse me vient ce tracas
Qui m’oppresse et
pour le de
sur
Dans
Où entend le froid.
perles sont le vide.
flot d’étoiles sur terre.
comme la
tant écarté.
tristesse le pourquoi s’enivrer
pas venu du
s’est
chandelle défaille, tête de
J’ai à satiété solitaires,
cœur,
l’esquiver.
御街行
Yù
jiē
xíng
紛紛墜葉飄香砌
Fēn
fēn
zhuì
yè
piāo
xiāng
qì
夜寂靜
Yè
jì
jìng
寒聲碎
Hán
shēng
suì
真珠簾捲玉樓空
Zhēn
zhū
lián
juăn
yù
lóu
kōng
天淡銀河垂地
Tiān
dàn
yín
hé
chuí
dì
年年今夜
Nián
nián
jīn
yè
月華如練
Yuè
huá
rú
liàn
長是人千里
Cháng
shì
rén
qiān
lĭ
愁腸已斷無由醉
Chóu
cháng
yĭ
duàn
wú
yóu
zuì
酒未到
Jiŭ
wèi
dào
先成淚
Xiān
chéng
lèi
殘燈明滅枕頭攲
Cán
dēng
míng
miè
zhěn
tóu
qī
諳盡孤眠濨味
Ān
jìn
gū
mián
ci
wèi
都來此事
Dōu
lái
cĭ
shì
眉間心上
Méi
jiān
xīn
shàng
無計相迴避
Wú
jì
xiāng
huí
bì
范仲淹
Fàn
Zhòng
Yān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : nuit solitude tristesse
Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’éveil derrière le rideau »
Nuées jaspées au
Feuilles jaunies
couleurs d’automne succèdent les
brouillard -
reflet montagnes le vient toucher les
nul sentiment,
Et
hantée
Nuit quand
retiennent
clair de accoudé, je
Se change ces larmes que
ciel,
à terre,
En
les vagues un vert-pâlit.
Dans le des soleil s’incline, le
herbes odorantes
pire plus loin le s’incline.
Âme assombrie du natal,
Pensée
lune, du du ;
qui mon cœur
en versent les amants.
vagues,
Sur froid -
ciel eaux.
Aux
qu’où soleil
pays
du voyage,
après nuit, seuls
De bons rêves le dormeur.
Au haut pavillon me tiens solitaire
L’alcool pénètre éploré
蘇幕遮
Sū
mù
zhē
碧雲天
Bì
yún
tiān
黃葉地
Huáng
yè
dì
秋色連波
Qiū
sè
lián
bō
波上寒烟翠
Bō
shàng
hán
yān
cuì
山映斜陽天接水
Shān
yìng
xié
yáng
tiān
jiē
shuĭ
芳草無情
Fāng
căo
wú
qíng
更在斜陽外
Gèng
zài
xié
yáng
wài
黯鄉魂
Àn
xiāng
hún
追旅思
Zhuī
lǚ
sī
夜夜除非
Yè
yè
chú
fēi
好夢留人睡
Hăo
mèng
liú
rén
shuì
明月樓高休獨倚
Míng
yuè
lóu
gāo
xiū
dú
yĭ
酒入愁腸
Jiŭ
rù
chóu
cháng
化作相思淚
Huà
zuò
xiāng
sī
lèi
范仲淹
Fàn
Zhòng
Yān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : automne soir nostalgie
Fàn Zhòng Yān (989 – 1052) :
Sur l’air de « L’orgueil d’un pêcheur »
漁家傲
Yú
jiā
ào
塞下秋來風景異
Sài
xià
qiū
lái
fēng
jĭng
yì
衡陽雁去無留意
Héng
Yáng
yàn
qù
wú
liú
yì
四面邊聲連角起
Sì
miàn
biān
shēng
lián
jiăo
qĭ
千嶂裏
Qiān
zhàng
lĭ
長煙落日孤城閉
Cháng
yān
luò
rì
gū
chéng
bì
濁酒一杯家萬里
Zhuó
jiŭ
yī
bēi
jiā
wàn
lĭ
燕然未勒歸無計
Yān
Rán
wèi
lè
guī
wú
jì
羌管悠悠霜滿地
Qiāng
guăn
yōu
yōu
shuāng
măn
dì
人不寐
Rén
bù
mèi
將軍白髮征夫淚
Jiàng
jūn
bái
fà
zhēng
fú
lèi
范仲淹
Fàn
Zhòng
Yān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Ce poème est le reflet de l’abnégation de Fan Zhonyan au service de l’Empire.
Yanran 燕然 : il s’agit du nom ancien d’une montagne située dans la République de Mongolie actuelle, à six cents kilomètres à l’ouest d’Oulan Bator environ. L’évocation par le poète en est bien entendu métonymique.
Les Passes 關 désignent les passages à travers les montagnes au nord-ouest ou au nord-est de la Chine ; elles symbolisent les frontières du monde chinois.
Les Qiang 羌 sont historiquement des tribus répartis à l’ouest de la Chine. Comme les Hu 胡, qui désignent plutôt les tribus nomades du nord, ce sont, vus par les Chinois, les « barbares » qui peuplent les territoires extérieurs à l’Empire. La flûte des Qiang est ainsi une image habituelle pour évoquer la vie sur les frontières.
Mots-clefs : frontières paysage exil
Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Un âge de mille automnes »
L’appel coucou
C’est ces
printemps ne reste rouges arrachés,
pluie légère le fait violent,
font vert la saison.
- saules,
la journée fleurs flocons.
pas la pincer,
comble
ne pas,
tendresse saura
Nos comme deux soie
sont mille fois
la nuit
la levant clarté, s’est
réitéré du
leur parfum plantes faneront.
adoré précaires pétales
Les pruniers le
À Perpétuelle-
personne toute volent en
Non, moindre
Du d’amertume les
résister,
filets de
En et mille entrenoués.
que
solitaire éteinte.
fugace,
encore l’annonce qu’avec
Du que
Sous la vent se
de
-Abondance des
Et de où
corde à
cordes parleraient.
Le ciel vieillira
La
cœurs
leur centre
Voici est passée,
À fenêtre du nulle la lueur
千秋歲
Qiān
qiū
suì
數聲鶗鴂
Shù
shēng
tí
jué
又報芳菲歇
Yòu
bào
fāng
fēi
xiē
惜春更選殘紅折
Xī
chūn
gēng
xuăn
cán
hóng
zhé
雨輕風色暴
Yŭ
qīng
fēng
sè
bào
梅子青時節
Méi
zĭ
qīng
shí
jié
永豐柳
Yŏng
fēng
liŭ
無人盡日花飛雪
Wú
rén
jìn
rì
huā
fēi
xuĕ
莫把幺絃撥
Mò
bă
yāo
xián
bō
怨極絃能說
Yuàn
jí
xián
néng
shuō
天不老
Tiān
bù
lăo
情難絕
Qíng
nán
jué
心似雙絲網
Xīn
sì
shuāng
sī
wăng
中有千千結
Zhōng
yŏu
qiān
qiān
jié
夜過也
Yè
guò
yĕ
東窗未白孤燈滅
Dōng
chuāng
wèi
bái
gū
dēng
miè
張先
Zhāng
Xiān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps séparation pensée
Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une immortelle céleste »
Une petit Fastes-
comme aller la
« sur fois cet
De l’ivresse du midi je suis
raccompagné printemps, printemps - - ?
Face à soir,
Affligé d’un spectacle éphémère,
passé jours
Oiseaux
déchirés la lune viendra jouer fleurs.
rideaux et enveloppent lampes
Le vent se
On
les le chemin.
fois, à -
j’étais souffrant, je restais à dormir sans à préfecture.
», j’ai plusieurs verre main
du ne
- -il
la
Vainement les du pour les à venir.
sur sable,
les nuages avec des
les un secret,
s’apaise.
Demain fanées de rouge
fonctionnaire -Épis,
La Mélodie l’eau air en entendu,
suis sorti, chagrin je pas sorti.
J’ai le le est parti, quand reviendra-t-
lumière du
j’examine leçons
réunis le ténèbres sur l’étang,
Par l’ombre
En lourdes couches, tentures comme
calme,
fleurs auront couvert
天仙子
Tiān
xiān
zĭ
時為嘉禾小倅
Shí
wéi
Jiā
Hé
xiăo
cuì
以病眠不赴府會
Yǐ
bìng
mián
bú
fù
fŭ
huì
水調數聲持酒聽
Shuĭ
diào
shù
shēng
chí
jiŭ
tīng
午醉醒來愁未醒
Wŭ
zuì
xĭng
lái
chóu
wèi
xĭng
送春春去幾時回
Sòng
chūn
chūn
qù
jĭ
shí
huí
臨晚鏡
Lín
wăn
jìng
傷流景
Shāng
liú
jĭng
往事後期空記省
Wăng
shì
hòu
qī
kōng
jì
xĭng
沙上并禽池上暝
Shā
shàng
bīng
qín
chí
shàng
míng
雲破月來花弄影
Yún
pò
yuè
lái
huā
nòng
yĭng
重重簾幕密遮燈
Chóng
chóng
lián
mù
mì
zhē
dēng
風不定
Fēng
bú
dìng
人初靜
Rén
chū
jìng
明日落紅應滿徑
Míng
rì
luò
hóng
yīng
măn
jìng
張先
Zhāng
Xiān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps crépuscule tristesse
Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »
blessure m’inflige au - -elle
Nulle dense l’amour.
séparé,
sur orientale,
faire voler
Une à peu :
la ne retombe,
- traces, Monsieur
couple l’étang s’éclaboussent,
Depuis
les de du pavillon
encore
qui jalousies.
Obsessive nostalgie
Mieux être abricotier,
Et vent
Cette la cœur, finira-t-
plus
Le voici qu’il chahute par les
Jusqu’à,
les chatons désordonné.
peu vous éloigne
Dans des
Comment - vos mon époux
Deux s’ébattent
le Sud petite barque le Nord.
Sur l’escalier le crépuscule,
revenue,
La lune et
dépit ! !
vaudrait
libre encore, pour convoler le d’ouest !
qu’en hauteur distance quand - - ?
substance n’est que
chagrin d’être le milliers filaments des saules,
la sente
En en crachin
chevauchée hennissante
poussière expéditions qui jamais
retrouverais-je ?
canards en sur et
une rejoint
marches enluminé, après
La voici
s’incline sur persiennes
Profond
pêcher ou
avec
一叢花
Yī
cóng
huā
傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn
jĭ
shí
qióng
無物似情濃
Wú
wù
sì
qíng
nóng
離愁正引千絲亂
Lí
chóu
zhèng
yĭn
qiān
sī
luàn
更東陌
Gēng
dōng
mò
飛絮濛濛
Fēi
xù
méng
méng
嘶騎漸遙
Sī
qí
jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén
bú
duàn
何處認郎蹤
Hé
chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後
Tī
héng
huà
gé
huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn
xì
sī
不如桃杏
Bù
rú
táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng
張先
Zhāng
Xiān
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : solitude séparation amertume
Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
一曲新詞酒一杯
Yī
qŭ
xīn
cí
jiŭ
yī
bēi
去年天氣舊亭臺
Qù
nián
tiān
qì
jiù
tíng
tái
夕陽西下幾時迴
Xī
yáng
xī
xià
jǐ
shí
huí
無可奈何花落去
Wú
kě
nài
hé
huā
luò
qù
似曾相識燕歸來
Sì
céng
xiāng
shí
yān
guī
lái
小園香徑獨徘徊
Xiăo
yuán
xiāng
jìng
dú
pái
huái
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : soir saison promenade
Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »
浣溪沙
Huàn
xī
shā
一向年光有限身
Yī
xiàng
nián
guāng
yŏu
xiàn
shēn
等閒離別易消魂
Dĕng
xián
lí
bié
yì
xiāo
hún
酒筵歌席莫辭頻
Jiŭ
yán
gē
xí
mò
cí
pín
滿目山河空念遠
Măn
mù
shān
hé
kōng
niàn
yuăn
落花風雨更傷春
Luò
huā
fēng
yŭ
gèng
shāng
chūn
不如憐取眼前人
Bù
rú
lián
qŭ
yăn
qián
rén
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : séparations adieux exil
Yàn Shū (991 – 1055) :
« Sur un air limpide et tranquille »
清平樂
Qīng
píng
yuè
紅箋小字
Hóng
jiān
xiăo
zì
說盡平生意
Shuō
jìn
píng
shēng
yì
鴻雁在雲魚在水
Hóng
yàn
zài
yún
yú
zài
shuĭ
惆悵此情難寄
Chóu
chàng
cĭ
qíng
nán
jì
斜陽獨倚西樓
Xié
yáng
dú
yĭ
xī
lóu
遙山恰對簾鉤
Yáo
shān
qià
duì
lián
gōu
人面不知何處
Rén
miàn
bù
zhī
hé
chù
綠波依舊東流
Lǜ
bō
yī
jiù
dōng
liú
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : lettre solitude absence
Yàn Shū (991 – 1055) :
« Sur un air limpide et tranquille »
Vent finesse, finesse,
tombées.
vin à peine nous voilà grisés,
suffit sous la un
vesces violettes, des d’hibiscus reste- -
en s’inclinant fait balustrade,
couples d’hirondelles s’apprêtent la
Sous son la dernière fut froide.
doré,
Feuilles et feuilles
lucarne pour sommeil
fleurs que -t-il
soleil briller la
Les à repartir, c’est saison,
voile nuit
des sterculiers
Verdeur du goûté,
Un oreiller épais.
Des vermeilles, - - ?
Le alors
argenté, un peu
清平樂
Qīng
píng
yuè
金風細細
Jīn
fēng
xì
xì
葉葉梧桐墜
Yè
yè
wú
tóng
zhuì
綠酒初嘗人易醉
Lǜ
jiŭ
chū
cháng
rén
yì
zuì
一枕小窗濃睡
Yī
zhĕn
xiăo
chuāng
nóng
shuì
紫薇朱槿花殘
Zĭ
wēi
zhū
jǐn
huā
cán
斜陽卻照闌干
Xié
yáng
què
zhào
lán
gān
雙燕欲歸時節
Shuāng
yàn
yù
guī
shí
jié
銀屏昨夜微寒
Yín
píng
zuó
yè
wēi
hán
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : saison automne
Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
on se
se
qui sont restés leurs chevaux les bosquets
partis appuyés les cerclant ondes.
enluminé âme
hauts vue,
le les tranquilles
Jusqu’aux ciel, quatre coins ma
Au se
Sous longue pour
La poussière parfumée déjà espace, on
Ceux : cachés derrière
Ceux sur rames, les
Près du belvédère sombre,
Les me
Seul
Illimitée, telle est la douleur
confins du monde, mélancolie vagabonde.
banquet d’adieu, on a chanté pour quitter,
la galerie, a festoyé séparer,
nous retourne encore.
hennissent,
à pied :
mon
bâtiments coupent la
soleil rasant raccompagne ondes au loin.
inépuisable, des adieux,
du jusqu’aux
踏莎行
Tà
suō
xíng
祖席離歌
Zŭ
xí
lí
gē
長亭別宴
Cháng
tíng
bié
yàn
香塵已隔猶迴面
Xiāng
chén
yĭ
gé
yóu
huí
miàn
居人匹馬映林嘶
Jū
rén
pǐ
mă
yìng
lín
sī
行人去棹依波轉
Xíng
rén
qù
zhào
yī
bō
zhuàn
畫閣魂消
Huà
gé
hún
xiāo
高樓目斷
Gāo
lóu
mù
duàn
斜陽只送平波遠
Xié
yáng
zhĭ
sòng
píng
bō
yuăn
無窮無盡是離愁
Wú
qióng
wú
jìn
shì
lí
chóu
天涯地角尋思遍
Tiān
yá
dì
jiăo
xún
sī
biàn
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : adieux départ mélancolie
Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Marcher sur un tapis de souchets »
踏莎行
Tà
suō
xíng
小徑紅稀
Xiăo
jìng
hóng
xī
芳郊綠遍
Fāng
jiāo
lǜ
biàn
高臺樹色陰陰見
Gāo
tái
shù
sè
yīn
yīn
jiàn
春風不解禁楊花
Chūn
fēng
bù
jiĕ
jìn
yáng
huā
濛濛亂撲行人面
Méng
méng
luàn
pū
xíng
rén
miàn
翠葉藏鶯
Cuì
yè
cáng
yīng
朱簾隔燕
Zhū
lián
gé
yàn
鑪香靜逐遊絲轉
Lú
xiāng
jìng
zhú
yóu
sī
zhuàn
一場愁夢酒醒時
Yī
chăng
chóu
mèng
jiŭ
xĭng
shí
斜陽卻照深深院
Xié
yáng
què
zhào
shēn
shēn
yuàn
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : printemps campagne réveil
Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »
Quand hirondelles reviennent, c’est
les fleurs arrive
Au bassin, la verte – plaques,
Tout fond un deux
Aux
son me compagnie
mûriers la rencontre
dernière étrange
qu’elle jeu ce ;
Sacrifice Nouveau,
sont
trois quatre
au du feuillage, un jaune cris.
jours qui duvet
Avec sourire, est ;
Effeuillant sente, vient à
Elle s’étonnait d’un rêve de printemps et beau,
voici la des matin
Son sourire illumine ses
les
Quand de poiriers tombées, Pure Lumière.
dessus du mousse ou
loriot – ou
s’allongent, le volant s’allège.
charmant ma voisine du côté tient
les dans elle ma :
la nuit
Or a été meilleure au herbes
deux joues.
破陣子
Pò
zhèn
zĭ
燕子來時新社
Yàn
zĭ
lái
shí
xīn
shè
梨花落後清明
Lí
huā
luò
hòu
qīng
míng
池上碧苔三四點
Chí
shàng
bì
tái
sān
sì
diăn
葉底黃鸝一兩聲
Yè
dĭ
huáng
lí
yī
liăng
shēng
日長飛絮輕
Rì
zhăng
fēi
xù
qīng
巧笑東鄰女伴
Qiăo
xiào
dōng
lín
nǚ
bàn
採桑徑裡逢迎
Căi
sāng
jìng
lĭ
féng
yíng
疑怪昨宵春夢好
Yí
guài
zuó
xiāo
chūn
mèng
hăo
原是今朝鬥草贏
Yuán
shì
jīn
cháo
dòu
căo
yíng
笑從雙臉生
Xiào
cóng
shuāng
liăn
shēng
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Sacrifice Nouveau 新社 : il s’agit d’un sacrifice destiné à obtenir une bonne récolte qui était célébré le 5ème jour après l’Établissement du Printemps 立春, soit aux alentours du 4 février.
Pure Lumière 清明 : ce jour de fête, où l’on visite les tombes des ancêtres, initie l’une des 24 périodes de l’année solaire qui commence aux alentours du 5 avril.
Noter le bel exemple de parallélisme aux vers 3 et 4.
Le jeu des herbes 鬥草 est un jeu traditionnel chinois dont l’origine se perd dans la nuit des temps et qui comporte plusieurs variantes : la plus simple consiste pour deux joueurs à tirer sur deux herbes entrelacées jusqu’à la rupture, la seconde à récolter le plus possible de variétés différentes de plantes en un temps donné, la troisième en un jeu de société complexe à partir de la nomination des plantes recueillies et des sonorités associées.
Mots-clefs : printemps charmante voisine
Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »
Offert chanteuse
à Qin,
ta grand
dessus et Saules,
et
Lorsque -M’oubliez- rythme
t’arriva, ! arrêter des
Shu en bandeaux, tu en
te de corvées.
d’années d’une les
Fonds de :
au du
À les
Comme si complice quelque
nulle de »,
- aux coulaient
fois les soie.
la
famille habitait
tenter avec
Au du commun Fleurs
tu fis du meilleur
Ne- -Pas voix,
Il si haut course
Du brocard eu sans compter,
Et
Tant à capitale toutes avenues,
de verre, fins plats d’être anges.
troubles fond
donc confier ?
les aurait recueillis,
Tu part chanter « Le Printemps
cet air- banquets
Plusieurs dérobées
à
Ta l’ouest de
Tu vins chance ce talent.
des
Tu t’évertua, du neuf.
- - t’inspira et
d’en la nuages.
de
nul ne chargea
fréquenter
tu feignis aux
Ces cœur,
qui
mélomane
ne refusais
À -là ces larmes
sous bandes de
山亭柳
Shān
tíng
liŭ
贈歌者
Zèng
gē
zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù
xī
qín
賭博藝隨身
Dŭ
bó
yì
suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn
nú
shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shŭ
jĭn
chán
tóu
wú
shù
不負辛勤
Bú
fù
xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō
hé
rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
不辭遍唱陽春
Bù
cí
biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚
Yī
qŭ
dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn
晏殊
Yàn
Shū
Afficher le pinyin
Masquer le pinyin
Mots-clefs : vie chanteuse destin