Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Ballades populaires chantées des Dynasties du Nord
La ballade de Mulan

                     Magnolia)                         et      grince    crisse, C’est           à     huis        On                       sonner, On          que             soupirs.

(Chanson    geste              Grince et crisse, frôle                et               Mulan qui                                                                                        

         de       de                                      puis                                     son      tisse.    n’entend point métier            n’entend     plaintes et         

木蘭辭



lán



唧唧復唧唧

lán

木蘭當戶織
不聞機杼聲





唯聞女歎息

lán
dāng

zhī

                   pense                                               Or la fille, elle                  Or    fille, elle                

Dites-nous, à               fille ? Dites-nous, à              fille ?                   ne         rien.    la                            

              quoi       la                       quoi rêve la                              pense à                         ne rêve à rien.

問女何所思
Wèn


suŏ

問女何所憶
Wèn

suŏ

女亦無所思



suŏ

女亦無所憶



suŏ

    la veille le                                        Khan          soldats. Cet                    emplit,                            nom mis.

                                       grand compte, le           des                                         Sur chacun,            son         

Vit              placard militaire, En                       veut                  édit douze volumes                     son père a             

昨夜見軍帖
Zuó

jiàn
jun
tiĕ
可汗大點兵

hàn

diăn
bīng
軍書十二卷
Jun
shū
shí
èr
juăn
卷卷有爺名
Juăn
juăn
yŏu

míng

             point    fils                    point    frère âgé. Elle désire          un           Désormais pour          en campagne.

Son      n’a       de      aîné,    Mulan                                                 destrier,                son                  

    Papa                         Et       n’a       de                        pourvoir                                 père             

阿爺無大兒
Ā



ér
木蘭無長兄

lán

zhăng
xiōng
願為市鞍馬
Yuàn
wéi
shì
ān

從此替爺征
Cóng



zhēng

                achète    bon           Foire de          achète                         du Sud,                 rênes, Foire du                 grand       

      de                      coursier,          l’Ouest,               coussinet, Foire         achète guide et                 Nord,                       

Foire    l’Est,        un                                        selle,                                                                achète un       fouet.

東市買駿馬
Dōng
shì
măi
jùn

西市買鞍韉

shì
măi
ān
jiān
南市買轡頭
Nán
shì
măi
pèi
tóu
北市買長鞭
Bĕi
shì
măi
cháng
biān

Au                                           couche aux          Huang                             sa      leur                                     He                                        

                père et mère, part. Au soir,                  du       He. N’entend plus son                          appeler, Mais        du          les       en torrents       surgissant.

   matin, salue                                         rives                                père,    mère      fille               entend    Huang        flots             rugir            

朝辭爺孃去
Zhāo


niáng

暮宿黃河邊


huáng

biān
不聞爺孃喚女聲

wén

niáng
huàn

shēng
但聞黃河流水鳴濺濺
Dàn
wén
Huáng

liú
shuĭ
míng
jiàn
jiàn

  l’aube,                    part.    couchant,       en         mont Hei.          plus son père, sa      leur                Mais           mont Yan     Barbares les montures        mugissant.

À         salue le       He,                    passe         du           N’entend                   mère                                 au                                    hennir           

                   Huang           Au                    haut                                                   fille appeler,      entend             des                                        

旦辭黃河去
Dàn

Huáng


暮至黑山頭

zhì
Hēi
shān
tóu
不聞爺孃喚女聲

wén

niáng
huàn

shēng
但聞燕山胡騎聲啾啾
Dàn
wén
Yān
shān


shēng
jiu
jiu

Mène au front      combats                 en      franchit        et monts,          Nord          gong de          armures qui brillent         froide,

              cent                            vol,                           Brise du                       nuit, En                         lune        

                           décisifs, Comme                  passes                         porte le                                       de             

萬里赴戎機
Wàn


róng

關山渡若飛
Guān
shān

ruò
fēi
朔氣傳金柝
Shuò

chuán
jīn
tuò
寒光照鐵衣
Hán
guāng
zhào
tiĕ

                        au                    parmi     braves retourne.                          le      du                                         

À          cent tombent            Dix                                   Retourne et vient                   Ciel, Fils du      en                   

  l’assaut                 combat,     années       les                                    devant    Fils                  Ciel    Palais de Lumière.

將軍百戰死
Jiāng
jūn
băi
zhàn

壯士十年歸
Zhuàng
shì
shí
nián
guī
歸來見天子
Guī
lái
jiàn
tiān

天子坐明堂
Tiān

zuò
míng
táng

Aux                       meilleur            te                                  Que veux-tu ? »       le Khan                                            Secrétariat.

             l’inscrit au                «       donne pour cent                                                qui                  Mulan ne tient pas                

    honneurs                       rang.   Je                    mille boisseaux.                 C’est             s’enquiert. Mais                    au             

策勳十二轉

xūn
shí
èr
zhuăn
賞賜百千强
Shăng

băi
qiān
qiáng
可汗問所欲

hàn
wèn
suŏ

木蘭不用尚書郎

lán

yòng
shàng
shū
láng

             un cheval          li                   mon pays          Père    mère                fille venir,                                -             

         moi                       Pour         dans                                          leur                      les portes             bras         

« Prêtez-              de mille         rentrer               natal ».      et      entendent                   Passent            bras dessus      dessous.

願借明駝千里足
Yuàn
jiè
míng
tuó
qiān


送兒還故鄉
Sòng
ér
hái

xiāng
爺孃聞女來

niáng
wén

lái
出郭相扶將
Chū
guō
xiāng

jiāng

Sœur aînée        cadette rentrer, À     huis    son       affairée.       cadet entend                  Aiguise         en                        et        

                                     son      de                                                                 la lame    étincelles      cochon           

           entend                                    rouge           P’tit              l’aînée rentrer,                               pour           mouton.

阿姊聞妹來
Ā
jiĕ
wén
mèi
lái
當戶理紅妝
Dāng


hóng
zhuāng
小弟聞姊來
Xiăo

wén
jiĕ
lái
磨刀霍霍向豬羊

dāo
huò
huò
xiàng
zhū
yáng

                                     Me         assise au                                                    Me       :    jupe             

   voici   j’ouvre     portes d’Est.    voici             lit de                   :              de guerre.    voici   en                  

Me       :         les                        :                  l’Ouest. Me voici   sans tunique                               d’autrefois.

開我東閣門
Kāi

dōng

mén
坐我西閣牀
Zuò



chuáng
脫我戰時袍
Tuō

zhàn
shí
páo
著我舊時裳
Zháo

jiù
shí
cháng

                 à             Au                             Hors            devant                 Compagnons               effarés   «                                  : Qui        Mulan être                  ?  

           parée   la croisée,    miroir une fleur accrochée,      des portes        ses                             surpris,         :   Douze                accompagnée                                             

En chignon                                                                               compagnons,            tous                            années l’avons                   savait            ainsi Demoiselle   »

當窗理雲鬢
Dāng
chuāng

yún
bìn
對鏡貼花黃
Duì
jìng
tiē
huā
huáng
出門看伙伴
Chu
mén
kàn
huŏ
bàn
伙伴皆驚惶
Huŏ
bàn
jiē
jīng
huáng
同行十二年
Tóng
xíng
shí
èr
nián
不知木蘭是女郎

zhī

lán
shì

láng