Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

王微 Wang Wei : 敘畫 (Xù Huà) Essai sur la Peinture :
variantes et vocabulaire

Texte chinois original, sans ponctuation


Version imprimable


王微
敘畫
辱顏光祿書以圖畫非止藝行成當與易
象同體而工篆隸者自以書巧為高欲其
並辨藻繪核其攸同夫言繪畫者竟求容
勢而已且古人之作畫也非以案城域辨
方州標鎮阜劃浸流本乎形者融靈而動
者變心也止靈無所見故所托不動目有
所極故所見不周於是乎以一管之筆擬
太虛之體以判軀之狀畫寸眸之明曲以
為嵩高趣以為方丈以叐之畫齊乎太華
枉之點表夫隆準眉額頰輔若晏笑兮孤
巖鬰秀若吐雲兮橫變縱化而動生焉前
矩後方而靈出焉然後宮觀舟車器以類
聚犬馬禽魚物以狀分此畫之致也望秋
雲神飛揚臨春風思活蕩雖有金石之樂
珪璋之琛豈能髣髴之哉披圖按牒效異
山海綠林揚風白水激澗嗚呼豈獨運諸
指掌亦以明神降之此畫之情也



Différentes versions (ponctuées) du texte chinois

Ces variantes apparaissent dans certains passages du texte ; elles y sont mises en évidence par une présentation parallèle; elles peuvent se rejoindre ou différer selon les cas :

⇨ Version du 歷代論畫名著彙編 (caractères rouges) ⇨ Version du 漢魏六朝書畫論 (surlignés en noir) ⇨ Version du 歷代名畫記 (soulignés en rouge) ⇨ Version adoptée par M.-A. Destrebecq (fond coloré) 王微《敘畫》 辱顏光祿書:以圖畫非止藝行,成當與“易”象同體;而工篆隸者,自以書巧為高。欲其並辨藻繪,核其攸同。夫言繪畫者。竟求容勢而已。且古人之作畫也。非以案城域。辨方州。標鎮阜。劃浸流。  ⇨ 本乎形者。融靈而變動者心也。靈無所見。  ⇨ 本乎形者融靈而變動者心也。靈亡所見。  ⇨ 本乎形者融靈而者變心[也。]止靈無[所]見。 故所托不動。目有所極。故所見不周。於是乎以一管之筆。擬太虛之體。以判軀之狀。  ⇨ 盡寸眸之明。  ⇨ 畫寸眸之明。 曲以為嵩高。趣以為方丈。  ⇨ 以叐之畫。  ⇨ 以友之畫。。 齊乎太華。枉之點。  ⇨ 表夫龍準。  ⇨ 表夫隆準。 眉額頰輔。若晏笑兮。  ⇨ 孤巖鬰秀。  ⇨ 孤岩郁秀。 若吐雲兮。  ⇨ 橫變縱化而動生焉。  ⇨ 橫變縱化,故動生焉。  ⇨ 前矩後方而靈出焉。 然後宮觀、舟車。  ⇨ 前矩後方,□□出焉。 然後宮觀[、]舟車。  ⇨ 前矩後方而靈出焉。 然後宮觀[、]舟車。 器以類聚。犬馬禽魚。物以狀分。此畫之致也。望秋雲。神飛揚。臨春風。思活蕩。雖有金石之樂。  ⇨ 珪璋之琛。  ⇨ 珪瑋之琛。  ⇨ 豈能髣髴之哉。  ⇨ 豈能仿佛之哉。 披圖按牒。  ⇨ 效異山海。  ⇨ 效異«山海»。 綠林揚風。白水激澗。嗚呼。 豈獨運諸指掌。  ⇨ 亦以明神降之。  ⇨ 亦以降之。 此畫之情也。

Variantes dans le texte chinois et interprétations diverses : exemple sur un passage du texte


Interprétations classiques :

本乎形者,融靈而動者變心也。

Nicole Vandier-Nicolas : Ce qui est essentiel à la forme c’est le Souffle (jong, vapeur subtile) qui, par son mouvement, l’informe, ET ce qui, de par son dynamisme spirituel, met en branle la mutation, c’est l’esprit (sin).
Susan Bush & Shih Hsiao-yen : What is founded in form is fused with soul, and what activates movement is the mind.
Chan Wing-tsit : Physical appearances are based upon physical forms, but the mind is changing and ever active.

靈無所見,故所托不動。

Nicole Vandier-Nicolas : L’énergie spirituelle (ling) reste invisible, aussi ce qu’elle habite paraît immobile.
Susan Bush & Shih Hsiao-yen : If the soul cannot be seen, then that wherein it lodges will not move.
Chan Wing-tsit : But spirit is invisible, and therefore what it enters into does not move.

目有所極,故所見不周。

Nicole Vandier-Nicolas : L’œil a ses limites, c’est pourquoi ce qu’il peut voir n’est pas omnicompréhensif.
Susan Bush & Shih Hsiao-yen : If eyesight is limited, then what is seen is not be complete.
Chan, Wing-tsit : The eye is limited in scope, and therefore what it sees does not cover all.


Réinterprétation à partir d’une version et d’une ponctuation différentes :

本乎形者融靈而動者變,心[也]。

Marie-Anne Destrebecq : Ce qui se fonde sur la forme se dissipe. Ce qui, esprit et mouvement, transforme, c’est le cœur.

靈無[所]見,故所托不動。

Marie-Anne Destrebecq : [Que] cesse l’esprit, l’on ne voit plus rien, donc ce qu’il habite n’est plus animé.

目有所極,故所見不周。

Marie-Anne Destrebecq : L’œil a des limites, c’est pourquoi ce qu’il voit n’est pas universel.



Liste des caractères chinois du texte classé par ordre alphabétique du pinyin


ànexaminer306i
ànconforme à306h
de haut en bas
báiblanc, clair003
běnla racine, le fondement ; se fonder sur442
le pinceau041e
biàntransformer525
biàndistinguer ; discuter ; débattre349
biāoindiquer044z
biăomontrer21j
bìngensemble, côte à côte43h
ne pas ...122d
chēle char042
chēnun objet précieux
chéngune enceinte187d
chéngune frontière086
chéngaccomplir, achever ; complet, parfait5l
chūjaillir14de
chūnle printemps295
ceci ; vraiment (=是20h
cùn(le pouls) ; un pouce [mesure]064b
dāngil convient32a
dàng(étang ⇨nettoyer) ⇨agiter (⇨dissolu ⇨détruire) ⇨immense03kb
diănun point260b
diéun document officiel440f
dòngle mouvement, bouger399
solitaire, seul433l
éret, mais [concomitance]123
fāng(un carré) ; un lieu, une région43h
fēine pas être213
fēivoler027b
fēndiviser ; répartir052b
fēngle vent068fe
[particule]061b
la mâchoire
une colline257
gāohaut187
gōngle palais7e
gōngtravailler067d
ancien059
solitaire343c
alors, c’est pourquoi059ac
guăn(tube) [spécificatif des pinceaux]34fa
guānle belvédère278
guāngbrillant ; la lumière ; la splendeur162
hăila mer158
(le noyau) ⇨examiner à fond
héngd’est en ouest : horizontal44m
hòuaprès, derrière (postposé)501
=於065c
huàdélimiter34r
huàune transformation430
huàla peinture34q
huále Mont Hua, l’un des cinq pics sacrés (Shannxi)179g
huìpeindre ; une peinture224ba
huŏvivre ; mobile, actif, alerte
le faîte20e
violent310f
jiála joue310i
jiànvoir113b
jiàngdescendre, tomber ; faire tomber43c
jìnimbiber147c
jīnle métal180
jìng(la frontière) ⇨finalement361a
un compas ⇨un cercle, un rond rond067db
assembler22d
lèila sorte, la catégorie270b
l’écriture de scribe412
línla forêt007
línvenir, approcher de330d
língl’esprit, l’être spirituel471g
liúcouler ; le cours [d’une rivière]325
lóngprotubérant (⇨ grandiose)257d
lóngun dragon137
祿(le bonheur)⇨ traitement d’un fonctionnaire⇨ recevoir537a
vert537d
le cheval012
méile sourcil083g
míngla lumière320
móula pupille030b
un œil030
néngpouvoir133
imiter, copier278ba
pàncouper en deux, scinder, diviser310ga
dérouler38g
le, la ; son, sa451
un objet, des objets344
comment serait-il possible que079ja
égaler121c
qiánavant, devant (postposé)493
qiăol’habileté065d
qiĕde plus518c
qínle volatile38c
qíngle sentiment297c
qiúchercher21l
qiūl’automne106
une courbe30b
étroit13ba
le corps humain, la personne, soi-même
quănle chien057g
ránl’ « ainsité », être ainsi34k
rénêtre humain005
róngl’air, la physionomie483
róngse dissiper518
(honte)⇨ être l’objet d’un honneur316
ruòcomme si096g
shānla montagne069s
shénles esprits, les divinités19j
shēngnaître218
shìl’apparence211f
shìvraiment212
shíla pierre240
shūun écrit408
shuĭl’eau015
la pensée, les pensées092
suībien que ; quand même307l
suŏce que, ce qui414
tàile plus grand062
la forme, la manière d’être ; l’essence, la substance13m
tóngpareil, identique, comme12
cracher39e
tuōle Mont Song, l’un des cinq pics sacrés (Henan)
wàngcontempler466f
wăngcourbe, tortueux250g
wéifaire363
ne pas avoir208
un être090
[particule de scansion]065b
xiàngla figure, le symbole362c
xiàoimiter, copier176
xiàorire516c
xīnle cœur-esprit034
xíngla forme125
xíng(marcher⇨ faire marcher)⇨ agir183
xiù(l’inflorescence des céréales) la végétation331b
raconter ; exprimer sa pensée ; = 序 : introduction
le vide23j
yánun pic (=岩)241kc
yànpaisible324
yān[exclamatif]413c
yánparler223
yán(le teint ; la couleur) Nom de famille163
yánglever, jeter en l’air476
c’est013
un045
(aussi), ce n’est que11f
au moyen de, avec130e
c’est tout !130b
Le Yijing, le « Classique des Changements »472
l’art211e
yōu=所 ce qui, ce que37b
yŏuavoir068i
sur, dans, à125
souhaiter que488
et, avec516
touffu, dru, épais, foisonnant
le poisson016
yuèla musique333
yùnutiliser, mettre en œuvre, appliquer400b
yúnle nuage402
zāi[exclamation finale]
zăo(algues ⇨ornements) ⇨ornements de style
zăohuì藻 繪l’élégance du style
zhăngla paume189d
zhĕcelui qui, ceux qui347
zhènun bourg, une ville044z
zhī[pronom relatif] OU
[pronom C.O.D.] : le, la, les OU
[opérateur de détermination] de : A 之 B = le B du A
122
zhĭle doigt2k
zhĭs’arrêter, cesser114
zhìatteindre ; un but228b
zhōuuniversel405
zhōuune région477
zhōule bateau025
zhū=之於 :V 之於 Y : V + COD + dans + Y : 運之於指 : aplliquer cela dans les doigts413
zhuànl’écriture sigillaire258h
zhuàngforme, figure apparence, état, manière d’être, air, aspect20f
zhŭnle [bout du] nez064aa
(soi-même⇨ de soi-même)⇨ spontanément, naturellement307
zòngdu nord au sud : vertical440c
zuòfaire10f

Retour aux traductions de l'Essai sur la peinture