Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Ballades populaires chantées des Dynasties du Nord (386 – 581) :
La ballade de Mulan

   ballade    Mulan (Chanson          de                     crisse, frôle    puis grince                              son                                                          que          et soupirs.

La                              geste                     et               et                        C’est Mulan     à     huis                          métier                                             

           de                de          Magnolia) Grince                                 et crisse,             qui            tisse. On n’entend point        sonner, On n’entend     plaintes            

木蘭辭



lán



唧唧復唧唧

lán

木蘭當戶織
不聞機杼聲





唯聞女歎息

lán
dāng

zhī

wén

zhù
shēng

                   pense                        à      rêve          ?              elle          à rien.    la                            

Dites-nous, à quoi          fille ?               quoi      la fille                     ne pense         Or    fille,      ne             

                         la         Dites-nous,                        Or la fille,                                    elle    rêve à rien.

問女何所思
Wèn


suŏ

問女何所憶
Wèn

suŏ

女亦無所思



suŏ

女亦無所憶



suŏ

    la        le         militaire,    grand compte,         veut                                     emplit,                 père       nom     

                                                     le           des soldats.          douze volumes                              a             

Vit    veille    placard            En                  Khan                   Cet édit                       Sur chacun, son        son     mis.

昨夜見軍帖
Zuó

jiàn
jun
tiĕ
可汗大點兵

hàn

diăn
bīng
軍書十二卷
Jun
shū
shí
èr
juăn
卷卷有爺名
Juăn
juăn
yŏu

míng

    Papa           de fils aîné, Et       n’a       de                                 un                     pour son                  

Son      n’a point                                                            pourvoir                                                  

                                    Mulan     point    frère âgé. Elle désire             destrier, Désormais          père en campagne.

阿爺無大兒
Ā



ér
木蘭無長兄

lán

zhăng
xiōng
願為市鞍馬
Yuàn
wéi
shì
ān

從此替爺征
Cóng



zhēng

Foire de               un bon                                    selle,            Foire du Sud,              et rênes,          Nord,           grand fouet.

                              coursier, Foire             achète                                 achète                       du              un             

         l’Est, achète                        de l’Ouest,               coussinet,                      guide           Foire          achète                

東市買駿馬
Dōng
shì
măi
jùn

西市買鞍韉

shì
măi
ān
jiān
南市買轡頭
Nán
shì
măi
pèi
tóu
北市買長鞭
Bĕi
shì
măi
cháng
biān

          salue père    mère, part.                     rives du Huang He.               son père,         leur fille          Mais entend                 flots                              

Au                   et             Au       couche aux                             plus           sa                                                               torrents                  

   matin,                              soir,                               N’entend                   mère            appeler,             du Huang He les       en          rugir surgissant.

朝辭爺孃去
Zhāo


niáng

暮宿黃河邊


huáng

biān
不聞爺孃喚女聲

wén

niáng
huàn

shēng
但聞黃河流水鳴濺濺
Dàn
wén
Huáng

liú
shuĭ
míng
jiàn
jiàn

A                                     couchant,          haut    mont               plus           sa           fille               entend au              Barbares les montures                  

  l’aube, salue le       He,       Au           passe         du      Hei.               son père,    mère leur       appeler,                                                   hennir mugissant.

                   Huang     part.                    en                   N’entend                                            Mais           mont Yan des                                        

旦辭黃河去
Dàn

Huáng


暮至黑山頭

zhì
Hēi
shān
tóu
不聞爺孃喚女聲

wén

niáng
huàn

shēng
但聞燕山胡騎聲啾啾
Dàn
wén
Yān
shān


shēng
jiu
jiu

     au                                    en               passes et        Brise                       de          armures qui                         

Mène          cent                   Comme    vol, franchit                                porte    gong          En                      de lune        

        front      combats décisifs,                                  monts,       du Nord       le         nuit,                brillent         froide,

萬里赴戎機
Wàn


róng

關山渡若飛
Guān
shān

ruò
fēi
朔氣傳金柝
Shuò

chuán
jīn
tuò
寒光照鐵衣
Hán
guāng
zhào
tiĕ

                           combat,                             retourne. Retourne et vient                                      en                   

A l’assaut cent tombent au         Dix années                                              devant le Fils du Ciel, Fils du Ciel           de Lumière.

                                              parmi les braves                                                                     Palais            

將軍百戰死
Jiāng
jūn
băi
zhàn

壯士十年歸
Zhuàng
shì
shí
nián
guī
歸來見天子
Guī
lái
jiàn
tiān

天子坐明堂
Tiān

zuò
míng
táng

    honneurs              meilleur            te                                      veux-tu ? »       le Khan                      Mulan ne              Secrétariat.

Aux                                      «       donne pour            boisseaux.                 C’est             s’enquiert.                     pas au             

             l’inscrit au          rang.   Je               cent mille            Que                           qui             Mais          tient                    

策勳十二轉

xūn
shí
èr
zhuăn
賞賜百千强
Shăng

băi
qiān
qiáng
可汗問所欲

hàn
wèn
suŏ

木蘭不用尚書郎

lán

yòng
shàng
shū
láng

             un cheval de mille li Pour              mon      natal ».         mère entendent            venir,                         dessus                

  Prêtez-moi                                    dans     pays          Père et                leur              Passent     portes bras        -              

«                                       rentrer                                                    fille                les                      bras dessous.

願借千里足
Yuàn
jiè
míng
tuó
qiān


送兒還故鄉
Sòng
ér
hái

xiāng
爺孃聞女來

niáng
wén

lái
出郭相扶將
Chū
guō
xiāng

jiāng

           entend         rentrer, A son      de     rouge                 cadet        l’aînée rentrer,         la                         cochon    mouton.

                                         huis    son       affairée.                                     Aiguise    lame    étincelles pour        et        

Sœur aînée        cadette                                            P’tit       entend                                  en                                  

阿姊聞妹來
Ā
jiĕ
wén
mèi
lái
當戶理紅妝
Dāng


hóng
zhuāng
小弟聞姊來
Xiăo

wén
jiĕ
lái
磨刀霍霍向豬羊

dāo
huò
huò
xiàng
zhū
yáng

         : j’ouvre            d’Est.          : assise                    Me         sans            guerre. Me         en                  

Me voici           les                                    lit                voici :      tunique                     :    jupe             

                       portes        Me voici          au     de l’Ouest.                         de            voici           d’autrefois.

開我東閣門
Kāi

dōng

mén
坐我西閣牀
Zuò



chuáng
脫我戰時袍
Tuō

zhàn
shí
páo
著我舊時裳
Zháo

jiù
shí
cháng

En chignon parée à                miroir           accrochée, Hors     portes        ses                                      effarés :   Douze        l’avons accompagnée       savait Mulan                          

                   la                        fleur                            devant     compagnons,                 surpris,                                                Qui                         Demoiselle ?  

                      croisée, Au        une                       des                               Compagnons tous                    «       années                     :                  être ainsi              »

當窗理雲鬢
Dāng
chuāng

yún
bìn
對鏡貼花黃
Duì
jìng
tiē
huā
huáng
出門看伙伴
Chu
mén
kàn
huŏ
bàn
伙伴皆驚惶
Huŏ
bàn
jiē
jīng
huáng
同行十二年
Tóng
xíng
shí
èr
nián
不知木蘭是女郎

zhī

lán
shì

láng
?

Sire                      au                             éperdu,      lapins                                                 quel est mâle,                 

     Lapin bondissant        vent, Dame Lapine au                                               à terre,                ami,                quelle          

                      nez                         regard         Deux        côte à côte ventre          Va savoir, mon                            femelle ?

雄兔腳撲朔
Xióng

jiăo
pu
shuò
雌兔眼迷離


yăn


雙兔傍地走
Liăng

bàng

zŏu
安能辨我是雄雌
Ān
néng
biàn

shì
xióng

?
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard