Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

Sur            Le                          orchidées » Des        l’ombre tombe droit,    milieu             leurs              jouent                   de              Sui,        a    à      d’occasions passées Effleurer les        tourbillonner les                                       qu’on                    hauteur          yeux         s’étend                                                                           voyageur   Sur les routes                         temps fuit, les années restent,                                              a passé       cents      Quand         loisir            marcher dans                                      bois                                  Les                       banquet                     des poiriers    les                       aux Mets Froids.                                              Alors que           s’enfonce      la tiédeur                                                                    postiers, Et     j’aperçois       qui                                 Tristesse                   regret s’amasse et                       le rivage quitté         obsessionnel,       redoutes,           silence,    soleil                     printemps     plus de                souviens              sous    lune quand j’étreignais     mains, Ce                                               Mes         plongent      ces                 Comme                    où mes                  couleraient.

    l’air de      prince       colline aux                                             Au            vapeurs       fils effilés           jaspe.            la digue des      on les   vu                                          flots,                           pour se faire la mine    ceux                    D’une              mes      au loin                  royaume.                     la                     lassitude             ?                            d’abris, le                                    faut        ces                     qu’on         trois       pas.                         revenir                  traces                  alors         au rythme des cordes plaintives,                        le         d’adieu,                         et          d’ormes invitent                  Ce chagrin                       transperce,                               dans            des vagues,       que derrière     se succèdent    loin     relais                                       demeurera du           du ciel.           et affliction,                                       à                                                            pics               Le                en       le                       vigueur.    me             belvédère      la                         tes                de rosée où s’entendait la traversière ;                                        passés                  un rêve        larmes                       

             «           de la                             saules                                des                                   du        Du haut                                    tant                                                            chatons                       de            raccompagne.               sous                          l’ancien          Qui comprendra Dans    capitale superbe la           du                           échelonnées                                             Il      rompre     rameaux souples dès                                      j’ai le        de                      mes        anciennes, Comme       je                                           lampions éclairent                     Les fleurs                     feux                                              est flèche acérée qui                       la perche                                       Alors              moi              au      les                     que            celle                  côté nord                                   Ce                    s’accumule. Peu   peu                  revient               Gués,                font                    décline    hâte,              n’a                  Je             du                                                         pont                                              pensées          dans     bonheurs              si c’était                       en secret             

蘭陵王

Lán

líng

wáng

柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard