Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

    l’air      Le        de                                                     droit,    milieu des vapeurs                    jouent           Du                  des Sui,    les             d’occasions passées                                    les chatons         faire                 qu’on raccompagne.                    mes yeux                                       comprendra                                       du voyageur ?     les                                temps           années                  rompre     rameaux                     passé                  Quand      le loisir                         mes        anciennes,                bois           des                                                               Les        des                                                        Ce chagrin                                   Alors que    perche s’enfonce         tiédeur                                                 au loin les                                                        du      nord du       Tristesse                   regret             s’accumule.                                    obsessionnel,                                    Le soleil         en          printemps          de          Je                               la lune quand j’étreignais     mains, Ce      de                                           pensées          dans                     Comme si                 où     larmes                       

             «              la colline aux             Des saules l’ombre tombe                              leurs fils effilés        du jaspe.         de    digue          on     a    à tant                     Effleurer     flots,                                se               de ceux                    D’une         sous          au loin                           Qui                 la capitale superbe la                                 routes             d’abris,                                       faut        ces         souples     qu’on         trois cents pas.       j’ai           de         marcher dans     traces                  alors je         rythme     cordes plaintives,     lampions                                              poiriers    les feux d’ormes invitent          Froids.            est               qui transperce,           la                                                                        succèdent                                 que                                                ciel.                          Ce                 et                 à peu le               revient               Gués, redoutes,                                                                plus    vigueur.       souviens du belvédère sous                                          pont             s’entendait la             ;                           ces                                     rêve    mes        en                    

Sur       de      prince                   orchidées »                                 Au                                                           haut    la                         vu                                      les        tourbillonner             pour          la mine                                  hauteur                       s’étend l’ancien royaume.                Dans                        lassitude               Sur            échelonnées          le       fuit, les        restent, Il                                 dès       a                                                revenir                                    Comme               au                               Les          éclairent le banquet d’adieu,     fleurs              et                           aux Mets                        flèche acérée                                               dans la         des vagues, Alors que derrière moi se                       relais postiers, Et     j’aperçois celle qui demeurera    côté                         et affliction,           s’amasse                Peu          rivage quitté                                       pics font silence,           décline    hâte, le           n’a                     me                                                       tes                   rosée où                traversière   Mes         plongent          bonheurs passés          c’était un                       secret couleraient.

蘭陵王

Lán

líng

wáng

柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard