Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhōu Bāng Yàn (1056 – 1121) :
Sur l’air de « Le prince de la colline aux orchidées »

               Le prince                                                  tombe        Au        des         leurs                                  haut             des      on les a    à tant                                                        les chatons pour                  de ceux                                                                                                      la                               du                                                                                   Il                 rameaux                   a passé                        j’ai    loisir    revenir marcher                                  alors         au rythme            plaintives,                        le banquet          Les fleurs     poiriers et     feux                                      chagrin     flèche                        Alors que la        s’enfonce                                                                 au          relais              que                  qui           du                                                                et s’accumule.       peu                                              redoutes, pics font                            en hâte,              n’a plus                   souviens    belvédère                                     mains, Ce         rosée où             la             ;                      dans ces          passés                  un      où            en secret             

    l’air    «                 colline     orchidées »     saules l’ombre                            vapeurs                           du                de la           Sui,          vu        d’occasions passées Effleurer     flots, tourbillonner                  se       la              qu’on raccompagne.                        yeux    loin                           Qui                                        lassitude    voyageur ? Sur les routes échelonnées          le                 années restent,         rompre                         qu’on         trois       pas.            le        de                 dans            anciennes,                bois           des                    Les                               d’adieu,                            les                           Mets         Ce         est        acérée qui                                                           des         Alors que derrière        succèdent    loin            postiers, Et                celle                       nord du ciel.           et             Ce                                    à     le rivage        revient obsessionnel,                                       soleil décline             printemps          de          Je me          du           sous la lune                                  pont de                         traversière   Mes                                                    c’était            mes                              

Sur       de             de la         aux             Des                      droit,    milieu                   fils effilés jouent    jaspe. Du            digue                                                           les                                          faire    mine                            D’une hauteur sous mes      au      s’étend l’ancien royaume.     comprendra Dans    capitale superbe la                                                    d’abris,    temps fuit, les                    faut        ces         souples dès                     cents      Quand                                        mes traces            Comme       je                    cordes                 lampions éclairent                                des                      d’ormes invitent aux      Froids.                                  transperce,              perche           dans la tiédeur     vagues,                    moi se                   les                         j’aperçois           demeurera    côté               Tristesse    affliction,    regret s’amasse                Peu                 quitté                       Gués,                     silence, Le                         le                       vigueur.                                          quand j’étreignais tes                            s’entendait                      pensées plongent          bonheurs        Comme si            rêve        larmes           couleraient.

蘭陵王

Lán

líng

wáng

柳陰直
Liŭ
yīn
zhí
煙裏絲絲弄碧
Yān



nòng

隋堤上曾見幾番
Suí

shàng
céng
jiàn

fān
拂水飄緜送行色

shuĭ
piāo
mián
sòng
xíng

登臨望故國
Dēng
lín
wàng

guó
誰識
Shuí
shí
京華倦客
Jīng
huá
juàn

長亭路年去歲來
Cháng
tíng

nián

suì
lái
應折柔條過千尺
Yīng
zhé
róu
tiáo
guò
qiān
chĭ
閒尋舊蹤迹
Xián
xún
jiù
zōng

又酒趁哀絃
Yòu
jiŭ
chèn
āi
xián
燈照離席
Dēng
zhào


梨花榆火催寒食

huā

huŏ
cuī
hán
shí
愁一箭風快
Chóu

jiàn
fēng
kuài
半篙波暖
Bàn
gāo

nuăn
回頭迢遞便數驛
Huí
tóu
tiáo

biàn
shù

望人在天北
Wàng
rén
zài
tiān
bĕi
悽惻


恨堆積
Hèn
duī

漸別浦縈回
Jiàn
bié

yíng
huí
津堠岑寂
Jīn
hòu
cén

斜陽冉冉春無極
Xié
yáng
răn
răn
chūn


念月榭攜手
Niàn
yuè
xiè
xié
shŏu
露橋聞笛

qiáo
wén

沈思前事
Shĕn

qián
shì
似夢裏淚暗滴

mèng

lèi
àn

周邦彥

Zhōu

Bāng

Yàn

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard