Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

    l’air d’«                   d’une               cachées, résidences                       si             Peupliers    saules sous                                         rideaux aux fenêtres                           Jade                              fréquentent              charme…                                                        Œuvres. Pluie            vent dément    ce      de mars,                        sur la        du           stratagème    retiendra le           ici.     larmes                            fleurs,                                                 elles volent         des                s’enfuient.

Sur           Un          épris       fleur                             retirées,                nombreuses,           et             l’amoncellement                                              qu’on ne saurait compter.          brides et selles                     les lieux de            plus haut       je ne          la     du Balcon-des-              brutale et                   mois          Les portes                    tombée          Nul            ne              printemps      Les                                           les        ne répondent         confusion rouge                 delà                 et            

                 papillon                   » Cours                               profondeurs                                                         des brumes, Treillis et                                                     sur                  gravées                                  Du           étage       vois pas    rue                                                    en                             sont closes                  jour,                                                          aux yeux, j’interpelle les             fleurs              pas, En                              au-         balançoires               

蝶戀花

Dié

liàn

huā

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián


chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處


diāo
ān
yóu

chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo

jiàn
Zhāng
Tái

雨橫風狂三月暮

hèng
fēng
kuáng
sān
yuè

門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住


liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā


亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard