Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

Sur                             d’une       »                           retirées, profondeurs                             saules                                  Treillis                                                            brides    selles                               de charme…              étage    ne      pas                                                              ce mois    mars,            sont               tombée    jour,                   retiendra                                                                 les fleurs ne répondent      En                                      des             et            

                 papillon épris       fleur         cachées,                                     nombreuses,           et                                                     rideaux aux          qu’on ne                       sur                          fréquentent                              haut       je             la        Balcon-des-Œuvres. Pluie brutale et vent dément en                                         sur la        du                      ne                        ici. Les        aux       j’interpelle     fleurs,                                                              au-delà                               

    l’air d’« Un                              Cours          résidences                       si             Peupliers           sous l’amoncellement des brumes,          et             fenêtres          saurait compter. Jade            et        gravées             les lieux            Du plus                  vois        rue du                                                            de       Les portes      closes                        Nul stratagème              le printemps          larmes     yeux,              les                                 pas,    confusion rouge elles volent             balançoires    s’enfuient.

蝶戀花

Dié

liàn

huā

庭院深深深幾許
Tíng
yuàn
shēn
shēn
shēn


楊柳堆煙
Yáng
liŭ
duī
yān
簾幕無重數
Lián


chóng
shù
玉勒雕鞍游冶處


diāo
ān
yóu

chù
樓高不見章臺路
Lóu
gāo

jiàn
Zhāng
Tái

雨橫風狂三月暮

hèng
fēng
kuáng
sān
yuè

門掩黃昏
Mén
yăn
huáng
hūn
無計留春住


liú
chūn
zhù
淚眼問花花不語
Lèi
yăn
wèn
huā
huā


亂紅飛過鞦韆去
Luàn
hóng
fēi
guò
qiū
qiān

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard