Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

                                              » Début de                        déjà                        comme au                                                 printemps l’oriflamme ! Quand         retient    vent    la        On               pas               derniers                                            les hirondelles Prévoyaient            là                         jardins                                             plus                             offraient               Ni,            la                  qui               plats.                                             Qui                   pruniers et                                        n’en                                m’était                                                      la mine                                       ce                          le           qui       disperser    cercle    nos chaînes ?         grandir l’effroi de                     fleurs         les fleurs,    matin,                  devant moi l’oie         retourner.

Sur               printemps au palais                                 printemps      s’en     revenu, Voyez                    la                 Bruisse                                          rien ne                       pluie,    ne se             à                                de           En          années,                                                   rêver jusqu’aux            l’Ouest. Dans    trouble je                                    jaunes qui                liqueur,                                                             J’ai          rire    vent                           embaumer                 s’épancher les         D’autant                    le loisir. Si    loisir         laissé         Au         commuée transformée serait                         jeunesse.    distinct            ininterrompu,               :                                                   sens                     voir, s’ouvrent les        tombent             Au                 passes,                  sauvage           

    l’air de « Le                     des Han            printemps Le                     est                        dessus de    tête des Belles         bruisse du                                               le      et                    résigne       endurer les          reliquats    froidure.    d’autres                                     cette nuit-   d’aller                         de               ce            ne distingue      les mandariniers                      leur              disait-on,    ciboulette verte     débordait des             cessé de      au      d’est désormais,     fait          les                            saules,          que je      ai pas               ce                       encore,    miroir,                                    vermeille de ma           Si             chagrin               Je    demande       saura           le        de               Je                                                                                   vers les                                            

漢宮春

Hàn

gōng

chūn

立春日

chūn

春已歸來
Chūn

guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨

duān
fēng

未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
年時燕子
Nián
shí
yàn

料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu

duàn
問何人會解連環
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard