Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

                                          Han                      Le                                       comme              la                 Bruisse bruisse    printemps l’oriflamme ! Quand rien ne         le                      ne                à         les                    de           En          années, les hirondelles                           d’aller       jusqu’aux                                                     plus                         qui           leur                                       verte     débordait des        J’ai cessé de rire                              fait          les pruniers                                           n’en ai        loisir.       loisir         laissé         Au                                    la                   ma jeunesse. Si          ce chagrin                                                   le        de nos chaînes   Je                                          les                les                        les                          sauvage           

          de «                        des     » Début de              printemps               revenu,                       de    tête                                                                                     et la              se résigne pas               derniers              froidure.                                                 cette nuit-là                                             Dans ce         je    distingue                                  offraient      liqueur,     disait-on,    ciboulette       qui                                                                  Qui      embaumer              et s’épancher les saules, D’autant que            pas               ce                                                  transformée                vermeille                                                            demande : qui saura disperser                          ?                                   s’ouvrent     fleurs             fleurs,           vers     passes, devant     l’oie         retourner.

Sur l’air      Le printemps au palais                    printemps              déjà s’en est         Voyez       au dessus            des Belles                 du                                       retient    vent       pluie, On                     endurer              reliquats                 d’autres                         Prévoyaient                       rêver           jardins de l’Ouest.         trouble    ne                les mandariniers jaunes                             Ni,            la                                    plats.                    au vent d’est désormais,                                                                       je             le         Si           m’était        encore,    miroir, commuée             serait    mine           de                 distinct            ininterrompu, Je le                                  cercle                     sens grandir l’effroi de voir,                      tombent             Au matin,                         moi                         

漢宮春

Hàn

gōng

chūn

立春日

chūn

春已歸來
看美人頭上
Chūn

guī
lái
裊裊春幡
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
無端風雨
Niăo
niăo
chūn
fān
未肯收盡餘寒

duān
fēng

年時燕子
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
料今宵夢到西園
Nián
shí
yàn

渾未辨黃柑薦酒
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
更傳青韮堆盤
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
便薰梅染柳
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

更沒些閒
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
閒時又來
Gèng
méi
xiē
xián
鏡裏轉變朱顏
Xián
shí
yòu
lái
清愁不斷
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
問何人會解連環
Qīng
chóu

duàn
生怕見花開花落
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
朝來塞雁先還
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard