Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

Sur       de «                                »       de printemps Le printemps      s’en est               comme              la      des                        du           l’oriflamme !       rien            le         la        On    se                                                              d’autres             hirondelles                   nuit-           rêver jusqu’aux jardins de                  trouble    ne                                 jaunes                                                          verte qui           des                   de      au            désormais,                                   s’épancher les                  que         ai     le                      m’était laissé encore,                                          mine              ma jeunesse.                chagrin ininterrompu,       demande                                 de                               l’effroi de voir,                                                    vers les passes,        moi l’oie                   

               Le              palais     Han   Début                                         revenu, Voyez                 de    tête     Belles                    printemps                          ne retient    vent et    pluie,          résigne pas   endurer les                    de                               les                         cette      là                                             Dans                            plus les                     qui                             disait-    la                                    plats. J’ai cessé                                           embaumer     pruniers et                        D’autant     je                                                            Au                 transformée serait la      vermeille                    distinct                          Je                  saura disperser le                            sens                                     les fleurs tombent les fleurs,    matin,                  devant                   retourner.

    l’air         printemps au        des                                       déjà                              au dessus                       Bruisse bruisse                            Quand                                         ne                à             derniers reliquats    froidure. En          années,                 Prévoyaient               d’aller                            l’Ouest.      ce         je    distingue          mandariniers            offraient leur liqueur, Ni,        on,    ciboulette           débordait                          rire    vent d’est            Qui fait          les                            saules,                 n’en    pas    loisir. Si ce loisir                           miroir, commuée                                      de              Si          ce                          le         : qui                    cercle    nos chaînes ? Je      grandir                   s’ouvrent                                Au                                          sauvage           

漢宮春

Hàn

gōng

chūn

立春日

chūn

春已歸來
Chūn

guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨

duān
fēng

未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
年時燕子
Nián
shí
yàn

料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu

duàn
問何人會解連環
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán

辛棄疾

Xīn





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard