Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

               Le           au                  Début de              printemps               revenu,                dessus    la tête                    bruisse                          !               retient            la pluie, On    se résigne               les          reliquats                                                  Prévoyaient               d’aller                                     Dans    trouble                                                  offraient                                                                                                      d’est                              les                            saules, D’autant     je                loisir.    ce loisir                           miroir, commuée transformée                                             distinct                          Je            :                                                                l’effroi                               tombent     fleurs,    matin,      les                          sauvage           

Sur       de «    printemps    palais                                           déjà                        comme au        de             Belles Bruisse                      l’oriflamme   Quand rien            le vent                                   à endurer                                                 années,                                        là         rêver jusqu’aux         de l’Ouest.      ce         je ne           plus les mandariniers        qui                liqueur,     disait-       ciboulette                     des plats. J’ai               au                                embaumer     pruniers et s’épancher                      que    n’en    pas le                              laissé         Au                             serait    mine              ma           Si             chagrin ininterrompu,    le demande   qui                 le cercle    nos         ? Je      grandir          de voir,                              les         Au        vers             devant     l’oie         retourner.

    l’air                             des Han »          printemps Le                s’en est         Voyez                            des                        du printemps                          ne                 et              ne            pas               derniers           de froidure. En d’autres         les hirondelles             cette nuit-                           jardins                                   distingue                       jaunes               leur          Ni,        on, la            verte qui débordait                 cessé de rire    vent       désormais, Qui fait                                     les                              ai                Si           m’était        encore,                                       la      vermeille de    jeunesse.             ce                                           saura disperser           de     chaînes      sens                           s’ouvrent les fleurs                                        passes,        moi                         

漢宮春

Hàn

gōng

chūn

立春日

chūn

春已歸來
Chūn

guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨

duān
fēng

未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
年時燕子
Nián
shí
yàn

料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu

duàn
問何人會解連環
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán

辛棄疾

Xīn





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard