Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air de « Le printemps au palais des Han »

      de printemps Le printemps déjà                  Voyez comme           de                            bruisse du printemps               Quand      ne         le vent    la                                                    reliquats                                  les hirondelles             cette     -là         rêver jusqu’aux            l’Ouest. Dans                                                                            liqueur,     disait-                                      des             cessé                                  Qui      embaumer les                            saules, D’autant        n’en    pas                         m’était laissé encore, Au         commuée transformée        la mine vermeille de    jeunesse.    distinct                                demande                                 de             ?    sens                     voir,                                  fleurs,                                   moi l’oie sauvage           

                                     s’en est                        dessus       tête des Belles Bruisse                                  !       rien                          pluie,    ne    résigne     à         les                    de           En                                  Prévoyaient       nuit-                                   de               ce         je ne           plus                  jaunes               leur                    -on, la                                                         rire au                                                                    les                              ai     le loisir. Si                                     miroir,                                                 ma                       ce chagrin               Je le           qui saura disperser                  chaînes   Je                       de       s’ouvrent les fleurs         les         Au matin,      les passes,                                    

Début                                         revenu,             au           la                                              l’oriflamme                 retient         et           On    se         pas   endurer     derniers              froidure.    d’autres années,                                       -   d’aller                 jardins                     trouble       distingue      les mandariniers        qui offraient               Ni,       -       ciboulette verte qui débordait     plats. J’ai       de         vent d’est désormais,     fait              pruniers et s’épancher                      que je                           ce loisir                                                       serait                                   Si                     ininterrompu,               :                     le cercle    nos                   grandir l’effroi                               tombent                       vers             devant                   retourner.

漢宮春

Hàn

gōng

chūn
立春日

chūn

春已歸來
Chūn

guī
lái
看美人頭上
Kàn
mĕi
rén
tóu
shàng
裊裊春幡
Niăo
niăo
chūn
fān
無端風雨

duān
fēng

未肯收盡餘寒
Wèi
kĕn
shōu
jìn

hán
年時燕子
Nián
shí
yàn

料今宵夢到西園
Liào
jīn
xiāo
mèng
dào

yuán
渾未辨黃柑薦酒
Hún
wèi
biàn
huáng
gān
jiàn
jiŭ
更傳青韮堆盤
Gèng
chuán
qīng
jiŭ
duī
pán
卻笑東風從此
Què
xiào
dōng
fēng
cóng

便薰梅染柳
Biàn
xūn
méi
răn
liŭ
更沒些閒
Gèng
méi
xiē
xián
閒時又來
Xián
shí
yòu
lái
鏡裏轉變朱顏
Jìng

zhuăn
biàn
zhū
yán
清愁不斷
Qīng
chóu

duàn
問何人會解連環
Wèn

rén
huì
jiĕ
lián
huán
生怕見花開花落
Shēng

jiàn
huā
kāi
huā
luò
朝來塞雁先還
Zhāo
lái
sài
yàn
xiān
huán
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin