Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

Au                                    à            Nous      sommes          l’un                            ans,        roc,       et                       comme                               plus qu’avant fournie            Quant à                                           passez d’une           !                            qui ne      plus             cheveux blancs                                                                                           a                   geignent,                Par bonheur     livres                                            Que          richesse                          l’azur du                                               que     reviens à       ; Sans                         j’ai     entrailles            nuit                                           et                      coupes vidées                           Les poules                  chiens                      me rendre                          la tête,                                      à          Je me                                     y                      hissées,          droit du côté                                                      baleine pour                lieues,      avoir                                                                courage défaillant,               à vouloir                  je                         tout       aux             En       compagnie je ne                 davantage             m’enivrer                                                       

          du Dragon-Vert,               Xié                         éloignés      de l’autre trois    quatre          un                                           toujours, Sauf pour    barbe,                                ;         l’art                             vous                 tête.       je         qu’un vieillard                  à                                peu vont m’envahir    crâne,                                       mode, Mon épouse         mes                   sans un                                         dissipent             des                                 noblesse      gratter                  Mais              quand je bois, voilà                                m’être dûment resservi,      les               feu. La                            vous j’ai                  À                              que              assoupi.            caquetaient,                      comme pour                          je                    demeure,           tout s’est                      levais      ajuster mon        sans   parvenir, Les                                            mers                      voulais chevaucher une                                                                       fouet    tonnerre. Le         court,                        je                               En rêve            atteindre avant      l’île                                          demeurerais pas                encore           :     qui         mourir            l’Immortel       ?

   retour                 mon rapport       Shizhi      nous                                       ou             Tel         mince    charpenté, vous voici                           la                              et noire                 d’étudier, depuis longtemps      me                    Las      ne suis                        sert        rien, Les                peu à                    le        Mes œuvres dorénavant sont passées de                    faim,     enfants                   liard.             les        de poésie           la longueur     jours,     me chaud          et          pour                   ciel !      aujourd’hui,                          j’y           peine                                                    en              dernière, lorsqu’avec           plaisanté    bu,   peine quelques                   j’étais déjà                                  les        hurlaient                      sourd, Lorsque    levais          la          la pièce,            mis   tourner.              pour             turban                      voiles          j’allais               des      virides ! Mieux : je                                     franchir mille         Sans       emprunté ni éclair, ni       de              souffle        le                        m’ingéniai           dormir ;            pensais                                marsillées…    votre                                           pour                    Car     saurait        ivre comme            banni  

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí

共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard