Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

          du              mon rapport à                             éloignés                       ou quatre                        et            vous                                           plus                  et noire   Quant         d’étudier, depuis           vous me                    Las      ne suis qu’un           qui                                  blancs                                    Mes œuvres dorénavant                       Mon                                      sans           Par             livres                     la          des            me                et          pour gratter           ciel                                    voilà     j’y reviens à                                                          en feu.         dernière,                  j’ai              bu,   peine          coupes                    déjà                                  les                  comme      me rendre        Lorsque je                    demeure,                      mis à                       pour             turban sans             Les        hissées,                du                         Mieux :    voulais            une baleine               mille                    emprunté                        tonnerre.    souffle court,                                      à         dormir   En rêve    pensais atteindre                                  En votre compagnie                                      encore                 qui saurait mourir ivre comme l’Immortel        

Au retour                               Xié        Nous nous sommes               de         trois           ans, Tel                                        comme           Sauf                                                       à                         longtemps                d’une             je               vieillard                          Les                          vont                                           sont         de mode,     épouse                                    un                    les        de        dissipent    longueur            Que    chaud richesse    noblesse              l’azur du      !      aujourd’hui,       je                               peine ;      m’être dûment resservi, j’ai les                       nuit                       vous      plaisanté        À                                                            poules caquetaient,            hurlaient       pour                             levais la       la          la pièce,                  tourner.                   ajuster mon                                                               côté des                                                          pour                lieues, Sans                ni éclair, ni                    Le                le courage défaillant, je m’ingéniai   vouloir                                             tout l’île     marsillées…                    je                    davantage             m’enivrer   Car                                          banni  

             Dragon-Vert,                   Shizhi                           l’un    l’autre                          un roc, mince    charpenté,      voici       toujours,      pour la barbe,      qu’avant fournie          ;         l’art                                     passez       tête.     !                                ne sert plus à rien,     cheveux        peu à peu      m’envahir le crâne,                            passées                     a faim, mes enfants geignent,         liard.     bonheur               poésie                           jours,                                                                 Mais              quand    bois,       que                       Sans                                  entrailles         La                lorsqu’avec                     et             quelques        vidées que j’étais      assoupi. Les                         chiens                                sourd,                      tête,                       tout s’est                Je me levais                              y parvenir,     voiles          j’allais droit             mers virides !         je         chevaucher                  franchir                    avoir                        fouet de                                                                                   ;         je                   avant            aux                                   ne demeurerais pas           pour                  :                                                    ?

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí

共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard