Poésie chinoise - Méi Yáo Chén (1002 – 1060) : Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi - (vieillesse, ami, ivresse)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

          du Dragon-                  à Xié             nous                                          quatre          un               charpenté, vous       comme                pour    barbe,                          noire   Quant   l’art            depuis           vous me passez                         suis       vieillard qui    sert                  cheveux blancs                m’envahir           Mes                   sont passées de mode, Mon                mes                   sans           Par bonheur               poésie           la              jours,        chaud                                          du                          quand je       voilà                         ;      m’être                                         feu. La nuit                            j’ai              bu,                  coupes vidées                           Les                     les                             me               Lorsque                    la                               mis                  levais              mon        sans   parvenir,                     j’allais          côté                          :    voulais chevaucher une baleine pour          mille              avoir emprunté            ni       de                      court, le courage                                              En rêve                                 l’île aux                                je ne                                encore                 qui saurait             comme l’Immortel        

Au                  Vert,                   Shizhi           sommes               de         trois ou        ans, Tel         mince                                                    la                      fournie et       ;               d’étudier,        longtemps                d’une       Las !                                                     Les                    à peu vont                                                                     épouse a faim,     enfants geignent,      un liard.                 livres de        dissipent                        Que                      noblesse pour gratter                  Mais aujourd’hui,                      que j’y reviens           Sans               resservi, j’ai                en                        lorsqu’avec vous      plaisanté et     À       quelques               que j’étais                          caquetaient,     chiens           comme                sourd,         je levais la tête,    demeure, la        tout s’est     à                            ajuster                             Les        hissées,                            mers         ! Mieux   je                                                    lieues, Sans                ni            fouet                                                          m’ingéniai           dormir ;         je pensais atteindre                                           compagnie                   pas           pour                  : Car                                                ?

   retour                 mon rapport              Nous             éloignés l’un    l’autre                             roc,       et                 voici       toujours, Sauf                plus qu’avant                          à                                                        tête.       je ne      qu’un               ne      plus à rien,                    peu                      le crâne,     œuvres dorénavant                                                                                           les                               longueur des            me       richesse et                       l’azur    ciel !                            bois,                       à peine               dûment                les entrailles                 dernière,                                          peine                                    déjà assoupi.     poules                         hurlaient       pour    rendre                                                  pièce,                  tourner. Je me        pour             turban      y               voiles                   droit du      des      virides                                                  franchir                                      éclair,             tonnerre. Le souffle                   défaillant, je            à vouloir                                       avant tout           marsillées… En votre                 demeurerais     davantage             m’enivrer                   mourir ivre                  banni  

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí

共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān

梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard