Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Méi Yáo Chén (1002 – 1060) :
Au retour du Dragon-Vert, mon rapport à Xié Shizhi

Nous nous                                 trois                Tel un            et                       comme           Sauf         barbe,                          noire           l’art d’étudier,                                 d’une tête.          ne            vieillard             plus à           cheveux        peu à                       crâne,                                       mode, Mon        a faim,                               liard.                           poésie           la longueur des jours,     me       richesse                          l’azur du ciel   Mais                                                     peine                                                    en feu.                               vous                                                      que                                                                    comme                sourd,                   la                   la pièce, tout                                                                            Les                          droit                                       voulais            une                       mille lieues,                                   fouet              Le                le courage défaillant, je m’ingéniai                       rêve je pensais                                               votre                                                                                          ivre       l’Immortel        

          sommes éloignés l’un de l’autre                 ans,                                      voici                                     plus qu’avant                    Quant à                  depuis longtemps         passez             Las   je         qu’un               ne sert        rien,                              vont m’envahir               œuvres dorénavant              de                              enfants geignent, sans           Par bonheur les                                                   Que    chaud          et noblesse pour gratter                !                         je       voilà que     reviens à       ;             dûment resservi, j’ai     entrailles         La                                 j’ai plaisanté    bu,   peine quelques        vidées                  assoupi. Les                     les        hurlaient       pour    rendre        Lorsque je                                            s’est     à tourner.              pour ajuster mon turban                      voiles          j’allais          côté des              !       : je         chevaucher             pour                             avoir             éclair, ni       de tonnerre.                                                                           En                 atteindre                  aux             En                 je ne             pas                       m’enivrer       qui saurait             comme                  ?

                                                ou quatre             roc, mince    charpenté, vous             toujours,      pour la                      fournie et       ;                                           vous me                        !       suis                 qui                      Les         blancs       peu                le        Mes                   sont passées              épouse         mes                        un                        livres de        dissipent                                                                                             aujourd’hui, quand    bois,           j’y                   Sans m’être                       les                       nuit dernière, lorsqu’avec                     et     À                coupes            j’étais déjà              poules caquetaient,     chiens                      me                          levais    tête, la demeure,                      mis            Je me levais                         sans y parvenir,            hissées,                du          mers virides   Mieux                             baleine      franchir               Sans       emprunté ni                                  souffle court,                                      à vouloir dormir ;                              avant tout l’île     marsillées…          compagnie       demeurerais     davantage pour encore           : Car             mourir                       banni  

迴自青龍呈謝師直

Huí



qīng

lóng

chéng

Xiè

Shī

Zhí
共君相別三四年
Gòng
jūn
xiāng
bié
sān

nián
巖巖瘦骨還依然
Yán
yán
shòu

hái

rán
唯髭比舊多且黑
Wéi


jiù
duō
qiě
hēi
學術久已不可肩
Xué
shù
jiŭ



jiān
嗟余老大無所用
Jiē

lăo


suŏ
yòng
白髮冉冉將侵顛
Bái

răn
răn
jiāng
qīn
diān
文章自是與時背
Wén
zhāng

shì

shí
bèi
妻餓兒啼無一錢

è
ér



qián
幸得詩書銷白日
Xìng

shī
shū
xiāo
bái

豈顧富貴摩青天



guì

qīng
tiān
而今飲酒亦復少
Ér
jīn
yǐn
jiŭ


shăo
未及再酌腸如煎
Wèi

zài
zhuó
cháng

jiān
前夕與君歡且飲
Qián


jūn
huān
qiě
yǐn
飲纔數盞我已眠
Yǐn
cái
shù
zhăn


mián
雞鳴犬吠似聒耳

míng
quăn
fèi

guā
ěr
舉頭屋室皆左旋

tóu

shì
jiē
zuŏ
xuán
起來整巾不稱意

lái
zhěng
jīn

chēng

挂帆直走滄海邊
Guà
fān
zhí
zŏu
cāng
hăi
biān
便欲騎鯨去萬里
Biàn


jīng

wàn

列缺不借霹靂鞭
Liè
quē

jiè


biān
氣沮心衰計欲睡


xīn
shuāi


shuì
夢想先到蘋渚前
Mèng
xiăng
xiān
dào
píng
zhŭ
qián
與君無復更留醉

jūn


gèng
liú
zuì
醉死誰能如謫僊
Zuì

shuí
néng

zhé
xiān
梅堯臣

Méi

Yáo

Chén

Afficher le pinyin Masquer le pinyin