Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

Sur       de « Les        du belvédère »        à    chanteuse    famille habitait à                                                                                        Fleurs                             fis                                                                   et                              d’en         la                    Du                                en         compter,           te            corvées. Tant d’années                    capitale        les                                                     d’être                troubles au                     donc les                                                                                               de chanter                         air-là aux banquets               larmes           fois                                  

    l’air                                                                                    de Qin, Tu                            ce grand talent.    dessus    commun des        et         Tu                   du                      Lorsque Ne-M’oubliez-Pas                              t’arriva, si haut                          des                    de     en bandeaux,                        Et nul ne            de                        à fréquenter d’une                              Fonds    verre, fins de plats : tu feignis            anges. Ces             fond    cœur,                        ?                           mélomane les        recueillis,    ne                part            «              », À                                                                      sous            de soie.

                   saules                Offert   la           Ta                    l’ouest            vins tenter ta chance avec                  Au        du                      Saules,    t’évertua, tu        meilleur et du neuf.                          t’inspira rythme    voix, Il                   !      arrêter    course     nuages.    brocard    Shu              tu    eu sans                       chargea                                                       toutes     avenues,       de                                          aux                             du       À qui          confier   Comme si complice quelque              aurait             Tu    refusais nulle                   Le Printemps      cet                     coulaient ces        Plusieurs      dérobées      les bandes         

山亭柳

Shān

tíng

liŭ

贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
賭博藝隨身
Jiā
zhù

qín
花柳上



suí
shēn
鬥尖新
Huā
liŭ
shàng
偶學念奴聲調
Dòu
jiān
xīn
有時高遏行雲
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
蜀錦纏頭無數
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
不負辛勤
Shŭ
jĭn
chán
tóu

shù


xīn
qín
數年來往咸京道
殘盃冷炙謾消魂
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
衷腸事
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
託何人
Zhōng
cháng
shì
若有知音見採
Tuō

rén
不辭遍唱陽春
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
一曲當筵落淚


biàn
chàng
yáng
chūn
重掩羅巾


dāng
yán
luò
lèi

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard