Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

                         famille            l’ouest    Qin,                          avec ce grand                   du commun des           Saules,    t’évertua,        du          et    neuf. Lorsque   -M’oubliez-                              Il                   !              la            nuages. Du         de     en                    sans                       chargea                                                       toutes les          Fonds           fins            tu feignis            anges.              au         cœur, À                        Comme    complice                             recueillis,    ne          nulle                   Le           », À     air-là aux banquets           ces                       dérobées          bandes de      

         la chanteuse                     à         de                                                     Au dessus                      et         Tu                                                     -         -    t’inspira        et          t’arriva,                arrêter                                     Shu              tu en eu                      ne te            corvées.      d’années              d’une capitale                           de                                          aux        Ces                             qui      les confier         si          quelque          les aurait             Tu    refusais       part de chanter                     cet    -                              larmes                         sous les           soie.

Offert à              Ta         habitait                   Tu vins tenter ta chance               talent.                         Fleurs                          tu fis    meilleur    du               Ne-         -Pas           rythme    voix,              si haut   d’en            course des            brocard           bandeaux,               compter, Et nul               de          Tant          à fréquenter                           avenues,          verre,      de plats :            d’être                troubles    fond du             donc             ?                           mélomane                                                             «    Printemps             -                coulaient            Plusieurs fois                                  

山亭柳

Shān

tíng

liŭ
贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù

qín
賭博藝隨身



suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shŭ
jĭn
chán
tóu

shù
不負辛勤


xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō

rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
不辭遍唱陽春


biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚


dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn
晏殊

Yàn

Shū

Afficher le pinyin Masquer le pinyin