Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

Sur                                    »                                                             Tu      tenter    chance               talent.                                           Tu t’évertua,           meilleur             Lorsque                            rythme et       Il t’arriva,         ! d’en                   des         Du brocard                           eu      compter,    nul       chargea                           à fréquenter                           avenues,          verre,               :                   aux anges.                         cœur,   qui                    Comme    complice                                                        nulle part de                           À            aux banquets                                fois dérobées      les           soie.

               Les saules    belvédère          à              Ta famille habitait           de         vins        ta             ce grand            dessus du commun des Fleurs    Saules,               tu                 et                                   t’inspira           voix,              si haut        arrêter la course     nuages.                   en bandeaux,    en    sans                               de corvées.                            d’une          toutes              Fonds de                           feignis d’être                troubles au               À              confier         si          quelque                                 Tu ne refusais                         Le Printemps »,   cet                               ces        Plusieurs                        bandes         

    l’air de «            du             Offert   la chanteuse                     à l’ouest    Qin,                          avec                  Au                             et                          fis du             du neuf.         Ne-M’oubliez-Pas                                                                                                de Shu              tu                     Et     ne te                     Tant d’années                    capitale        les                          fins de plats   tu                           Ces             fond du             donc les         ?                           mélomane les aurait recueillis,                              chanter «                       air-là              coulaient     larmes                         sous            de      

山亭柳

Shān

tíng

liŭ

贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù

qín
賭博藝隨身



suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shŭ
jĭn
chán
tóu

shù
不負辛勤


xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō

rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
不辭遍唱陽春


biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚


dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn

晏殊

Yàn

Shū

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard