Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

Sur l’air de «     saules                         la chanteuse            habitait   l’ouest                                          grand         Au dessus                         Saules, Tu                      meilleur et                     M’oubliez-Pas t’inspira                                        d’en arrêter    course             Du brocard    Shu    bandeaux,    en                     nul ne            de                          fréquenter d’une          toutes              Fonds           fins               feignis                   Ces troubles         du cœur,   qui          confier   Comme                     mélomane                        Tu ne refusais                                      »,   cet air-                              larmes Plusieurs      dérobées sous     bandes         

               Les        du belvédère » Offert à              Ta famille          à         de Qin, Tu vins        ta             ce       talent.                     des Fleurs                                                   neuf. Lorsque                                   et                                                                            de     en                 eu               Et        te            corvées. Tant d’années à                                  les                               de plats   tu                                           fond          À                              si complice                  les        recueillis,                nulle      de           Le              À         là              coulaient ces                                     les        de      

                                                                                                             tenter    chance avec                            du commun            et            t’évertua, tu fis du             du               Ne-                        rythme    voix, Il t’arriva, si haut !              la        des nuages.                                tu       sans compter,              chargea                                              capitale            avenues,       de verre,               :            d’être aux anges.              au                     donc les         ?                   quelque              aurait                                  part    chanter «    Printemps                 aux banquets                                fois                             soie.

山亭柳

Shān

tíng

liŭ

贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù

qín
賭博藝隨身



suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shŭ
jĭn
chán
tóu

shù
不負辛勤


xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō

rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
不辭遍唱陽春


biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚


dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn

晏殊

Yàn

Shū

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard