Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Les saules du belvédère »

          de   Les saules              »             chanteuse    famille          à                    vins tenter    chance         grand         Au        du commun                                     tu        meilleur             Lorsque    M’oubliez-Pas           rythme                                      arrêter la        des         Du brocard de        bandeaux,    en    sans          Et nul       chargea de               d’années à                           toutes     avenues,          verre,         plats   tu         d’être aux anges.                               À                              si          quelque mélomane les                                         part de chanter «                              aux                        larmes Plusieurs fois                   bandes         

Sur                       du             Offert   la                      habitait              Qin,                                        talent.                     des Fleurs et         Tu t’évertua,    fis             et    neuf.         Ne-                               et                       haut                                                        en                                                                   Tant                             capitale        les          Fonds de        fins          :                                  troubles au fond du         qui donc les confier   Comme    complice                      aurait recueillis,    ne refusais                         Le Printemps                     banquets           ces                       dérobées sous               soie.

    l’air    «               belvédère          à              Ta                    l’ouest de      Tu             ta        avec ce                  dessus                         Saules,                      du             du                                t’inspira           voix, Il t’arriva, si      ! d’en            course     nuages.               Shu              tu    eu      compter,        ne te            corvées.                 fréquenter d’une                                                   de            feignis                   Ces                     cœur,                        ?                                                           Tu             nulle                                », À cet air-là              coulaient                                         les        de      

山亭柳

Shān

tíng

liŭ

贈歌者
Zèng

zhĕ
家住西秦
Jiā
zhù

qín
賭博藝隨身



suí
shēn
花柳上
Huā
liŭ
shàng
鬥尖新
Dòu
jiān
xīn
偶學念奴聲調
Ŏu
xué
niàn

shēng
diào
有時高遏行雲
Yŏu
shí
gāo
è
xíng
yún
蜀錦纏頭無數
Shŭ
jĭn
chán
tóu

shù
不負辛勤


xīn
qín
數年來往咸京道
Shù
nián
lái
wăng
xián
jīng
dào
殘盃冷炙謾消魂
Cán
bēi
lĕng
zhì
mán
xiāo
hún
衷腸事
Zhōng
cháng
shì
託何人
Tuō

rén
若有知音見採
Ruò
yŏu
zhī
yīn
jiàn
căi
不辭遍唱陽春


biàn
chàng
yáng
chūn
一曲當筵落淚


dāng
yán
luò
lèi
重掩羅巾
Chóng
yăn
luó
jīn

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard