Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Vent du soir

     du                                        des                                          cœur                                      la                                                                       s’embrasent comme en fusion.              glauque,     laborieux                                                                         Voltige      papillon égaré       route                         qui volète à la poursuite du vent du      

Vent         Somptueuse fragrance                  calices             Radieuse élégance         de la cour.    infimes gouttelettes,    rosée m’imprègne   quelle ivresse !                      érubescentes                              Vermillon et                        sous    pinceau, La Création en             seule         l’excellence.                             de la          parfum, Grâce                                                  

        soir                      à l’approche             d’émeraude,                   au                  En                                           –                  Au déclin, les nuées                                                                 art                le                         son ouvrage       détient                       d’un                            du               légère                                      soir.


穠芳依翠萼
Nóng
fāng

cuì
è
煥爛一庭中
Huàn
làn

tíng
zhōng
零露霑如醉
Líng

zhān

zuì
殘霞照似融
Cán
xiá
zhào

róng
丹青難下筆
Dān
qīng
nán
xià

造化獨留功
Zào
huà

liú
gōng
舞蝶迷香徑

dié

xiāng
jìng
翩翩逐晚風
Piān
piān
zhú
wăn
fēng

宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng



Zhào



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard