Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sòng Huī Zōng – Zhào Jí (1082 – 1135) :
Vent du soir

                                               des calices d’émeraude,                                          infimes gouttelettes,    rosée              quelle                          nuées                                en                                                                             son ouvrage               l’excellence.              papillon          la          parfum, Grâce                     la           du         soir.

Vent du soir                        l’approche                         Radieuse             cœur       cour. En                                           –        ivresse ! Au         les       érubescentes             comme                                  art laborieux sous    pinceau, La Création en             seule                       Voltige                     de    route du                                      poursuite    vent du      

             Somptueuse fragrance à                                             élégance au      de la                                la       m’imprègne                       déclin,                        s’embrasent          fusion. Vermillon et glauque,                    le                                           détient                       d’un          égaré                              légère qui volète à                              


穠芳依翠萼
Nóng
fāng

cuì
è
煥爛一庭中
Huàn
làn

tíng
zhōng
零露霑如醉
Líng

zhān

zuì
殘霞照似融
Cán
xiá
zhào

róng
丹青難下筆
Dān
qīng
nán
xià

造化獨留功
Zào
huà

liú
gōng
舞蝶迷香徑

dié

xiāng
jìng
翩翩逐晚風
Piān
piān
zhú
wăn
fēng

宋徽宗 - 趙佶

Sòng

Huī

Zōng



Zhào



Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard