Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

    l’air de   Le printemps            la                      d’automne des troupes        Gouverneur           Zhang                                                                  Le          Saules                                           comme    paume de                                                                                 Rangs                     en                            vernie,                                    Sous               plumes,          l’aise en                            Le                          du                                   allié                                                                s’élancent                Que s’abaisse son                     autour                            Alors               et sable            des Passes,                        mille         Du            semble frapper          Sa vie    sera pas comblée,                               Cette épée au fil                              le         pour                        revenant                                     tambours           Déjà                rumeur             

             «              au parc de                 » Revue                       par le            militaire                         tranquilles, Un coup résonne           froide,    Camp des            aux         Voici                           la             main,        et sabres                       Étoiles filantes le fer cavale,                     large             Lui      la               Commandant     armées et stratège,                            calme, à                             légères.                  Il descend    général des              Et             à    Ligue des poètes.                     au                                s’envolent,                   pinceau,       tout             et                                                 surgissent             Investi Marquis de dix       lieues,          d’or                                ne                   Lorsqu’à           il caresse                               n’en tranche        Lou-Lan      apaiser     cœur.               au soir, On                  troupe             flûtes          portent                       

Sur                                       Rivière-Cœur                                                                 Dix mille chevaux                              de trompe                            est     ordres.       la plaine d’automne                   la       Lances           saillissent brusques,                                       de troupes en          travers.     sous    tente                    des                          l’étendard de                            fourrures portées             saviez-vous ?                           Monts-d’Est,    s’est         la                   Dragons et serpents    dessus du papier            et                                        voici             vent    pluie tressaillir.       que poussière                                                                         sceau                     les Jin.                                      sa taille                              acéré, S’il              pas                         son       S’en                      entend suivre la                 et             qui         la        des confins.

沁園春

Qìn

yuán

chūn

張路分秋閱
Zhāng

fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
一聲寒角
Wàn



令行柳營

shēng
hán
jiăo
見秋原如掌
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
槍刀突出
Jiàn
qiū
yuán

zhăng
星馳鐵騎
Qiāng
dāo

chū
陣勢縱橫
Xīng
chí
tiĕ

人在油幢
Zhèn
shì
zòng
héng
戎韜總制
Rén
zài
yòu
chuáng
羽扉從容裘帶輕
Róng
tāo
zŏng
zhì
君知否

fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
是山西將種
Jūn
zhī
fŏu
曾繫詩盟
Shì
shān

jiàng
zhŏng
Céng

shī
méng
龍蛇紙上飛騰
看落筆四筵風雨驚
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
便塵沙出塞
Kàn
luò


yán
fēng

jīng
封侯萬里
Biàn
chén
shā
chū
sài
印金如鬥
Fēng
Hóu
wàn

未愜平生
Yìn
jīn

dòu
拂拭腰間
Wèi
qiè
píng
shēng
吹毛劍在

shì
yāo
jiān
不斬樓蘭心不平
Chuī
máo
jiàn
zài
歸來晚

zhăn
Lóu
Lán
xīn

píng
聽隨軍鼓吹
Guī
lái
wăn
已帶邊聲
Tīng
suí
jūn

chuī

劉過

Liú

Guò

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard