Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Guò (1154–1206) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

Sur          « Le                                 Cœur   Revue d’automne     troupes par le Gouverneur                 Dix                            Un coup résonne de trompe                 des Saules                 Voici                           la       de                                       brusques,         filantes le                              en          travers.     sous la tente                                  stratège,                 de plumes,          l’aise                                              ?               général des                                                            et serpents au dessus                                     Que s’abaisse                                vent et pluie tressaillir.                     et sable                Passes,                                         sceau                         Jin. Sa                                      taille                                     S’il n’en             le Lou-         apaiser                revenant                                              et        Déjà qui portent           des         

                  printemps au         la Rivière-                       des                                     Zhang     mille chevaux                                        froide,    Camp                                  la        d’automne                   la main, Lances    sabres saillissent           Étoiles             fer cavale,                     large en          Lui               vernie, Commandant     armées et           Sous l’étendard                                         portées légères.    saviez-vous   Il descend                Monts-       Et s’est allié   la                   Dragons                       du        s’élancent    s’envolent,               son pinceau, voici                                                                                des                                mille lieues,          d’or semble frapper les         vie ne sera pas comblée, Lorsqu’à                                 au fil                  tranche pas        Lan pour                                 au                        la        tambours                            la rumeur     confins.

    l’air de                   parc de                 »                                               militaire                         tranquilles,                                   Le                 est aux ordres.          plaine           comme    paume                    et                                                              Rangs de troupes                                                           des                                                calme, à        en fourrures                  Le                          du                   d’Est,                à    Ligue des poètes.                                  papier            et                                              tout autour                            Alors que poussière          surgissent             Investi Marquis de dix               Du                                                                         sa        il caresse Cette épée        acéré,                                               son cœur. S’en             soir, On entend suivre    troupe             flûtes                                        

沁園春

Qìn

yuán

chūn

張路分秋閱
Zhāng

fēn
qiū
yuè
萬馬不嘶
Wàn



一聲寒角

shēng
hán
jiăo
令行柳營
Lìng
xíng
Liŭ
Yíng
見秋原如掌
Jiàn
qiū
yuán

zhăng
槍刀突出
Qiāng
dāo

chū
星馳鐵騎
Xīng
chí
tiĕ

陣勢縱橫
Zhèn
shì
zòng
héng
人在油幢
Rén
zài
yòu
chuáng
戎韜總制
Róng
tāo
zŏng
zhì
羽扉從容裘帶輕

fēi
cóng
róng
qiú
dài
qīng
君知否
Jūn
zhī
fŏu
是山西將種
Shì
shān

jiàng
zhŏng
曾繫詩盟
Céng

shī
méng
龍蛇紙上飛騰
Lóng
shé
zhĭ
shàng
fēi
téng
看落筆四筵風雨驚
Kàn
luò


yán
fēng

jīng
便塵沙出塞
Biàn
chén
shā
chū
sài
封侯萬里
Fēng
Hóu
wàn

印金如鬥
Yìn
jīn

dòu
未愜平生
Wèi
qiè
píng
shēng
拂拭腰間

shì
yāo
jiān
吹毛劍在
Chuī
máo
jiàn
zài
不斬樓蘭心不平

zhăn
Lóu
Lán
xīn

píng
歸來晚
Guī
lái
wăn
聽隨軍鼓吹
Tīng
suí
jūn

chuī
已帶邊聲

dài
biān
shēng

劉過

Liú

Guò

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard