Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

                                         lune » Je                    les Collines-aux-                                   et feuilles          pensée          et cœur lourd,                          Dong             j’habitais à l’Est-                          Plis-             de-                                                  qui            s’éloigne,                               la fenêtre                                   me                     les                     À                            saules ne sont     si                      lieu, ainsi, je                       la                   Je          d’effroi                        désolation et affliction,              à               chandelle,                                                        Quel soir                 tu ?            traînent piteuses     souples tiges, Sur le                aigrettes    goélands.                                          voyages,    temps-là aux               cœur apporte tant    fiel. Il                               de                           verser des                       Tréfonds-                 gens                                manches                sous                           encore se                  arbre            de          

          de                     sous              voyageais                                                     vacantes             tombées,        chagrine                contrarié d’avoir                  Alors,                                l’auberge des                      Jade. Sur       lieues nuage esseulé, Au                 flânant            Que sont mes      devenus                glacée       je       Toujours je           cheminer                d’autrefois.   Splendeurs-                                                                                                          de la nuit.    sursaute          : c’est      retrouver                           Me voir        l’ombre                  M’envelopper dans la                    mot. Zhang Xu,                reviendras-     Dégarnies,                   ces                       Pont-      aux           et           Jusqu’aux         du         d’épuisants          Ce                     de mon                                     que    chagrin redoublé    la Région                                    Dites-moi, au              Asarets,          y sont-      Je        que les         bleutées Droit      le            Ne puissent           confier                              pruniers.

Sur l’air    « Flûte traversière      la                     seul par                  dix-mille-bambous, portes                                                                                quitté      Shu.                           de-l’Allée,                    des-Collines-             mille                          ciel pur     en                                 amis         ? À                   quand    rêve,                revois          par     routes                           Successives les                pas    nombreux, En premier                 souffrirai d’entendre    pluie                                          pour                                             face           d’une                                 couverture sans un                          t’en                                                                             Coupé                                      confins    ciel en                                      soucis                          de          reste     le                               d’Ouest me fait            larmes,                        des-         nos             ils ?    crains                                        ciel glacé                               qu’à cet       aux fleurs             

月下笛

Yuè

xià



孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard