Poésie chinoise - Zhāng Yán (1248 —1320) : Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune » - (tristesse, voyage, souvenirs)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

             « Flûte traversière sous    lune                         les Collines-aux-    mille-         portes vacantes    feuilles                 chagrine    cœur lourd, contrarié         quitté Dong                        à                             des          Collines-de-Jade. Sur       lieues       esseulé,    ciel     qui    flânant s’éloigne,     sont mes      devenus   À                            rêve,             me                         routes d’autrefois.   Splendeurs-            les saules         pas                 premier                                          pluie    la                   d’effroi                                                               à l’ombre d’une chandelle,                                 sans    mot.       Xu, Quel                                                                                                              goélands. Jusqu’aux                 en                               là            de                  tant    fiel. Il       que                        la        d’Ouest                                  moi, au Tréfonds-             nos      y sont-    ?                           bleutées       sous le      glacé                       confier qu’à                                  

Sur       de                          la      » Je           seul par                  dix-                               et          tombées, pensée                                   d’avoir             Shu. Alors,              l’Est-de-l’Allée,                    des-                                                  Au              en                                 amis         ?   la                      je                      revois cheminer                                                                             si nombreux, En                      je            d’entendre                      Je sursaute          : c’est pour retrouver désolation    affliction, Me voir face                                                                 un      Zhang                               tu ?                                          tiges, Sur le            aux                                  confins du ciel    d’épuisants voyages,                 soucis    mon cœur apporte      de          reste     le chagrin                Région            fait        des                                                             ils   Je                manches                                   Ne puissent        se                            fleurs de pruniers.

    l’air                                          voyageais                                     bambous,                                                      et                                                       j’habitais                     l’auberge     Plis-                          mille        nuage                  pur                           Que                              fenêtre glacée quand          Toujours je                    par les                     À            Successives            ne sont                             lieu, ainsi,    souffrirai            la       de    nuit.                                                        et                                                     M’envelopper dans la couverture                             soir t’en reviendras-     Dégarnies, traînent piteuses ces souples               Pont-Coupé     aigrettes et                                                             Ce temps-   aux                                                                  redoublé de                   me      verser     larmes, Dites-                 des-Asarets,     gens                 crains que les                  Droit         ciel                   encore                 cet arbre aux                    

月下笛

Yuè

xià



孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù

張炎

Zhāng

Yán

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard