Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Sur l’air            traversière      la      »                                            mille-bambous, portes             feuilles          pensée                         contrarié         quitté                               l’Est-   l’Allée,               Plis-des-                            lieues       esseulé, Au                 flânant                         amis devenus        fenêtre glacée                Toujours       revois cheminer                d’autrefois. À Splendeurs-Successives les                                    premier                            d’entendre             la                   d’effroi                                                                               chandelle,              dans    couverture sans un                Quel soir                      Dégarnies, traînent              souples                                                                                              voyages,    temps-   aux               cœur apporte tant de          reste                redoublé    la        d’Ouest         verser     larmes,            au Tréfonds-    Asarets,            sont-      Je crains                                sous                  puissent        se confier qu’à cet                              

          de «                   sous              voyageais      par     Collines-                                                                   chagrine et                       d’avoir                  Alors,            à       de-         l’auberge                       de-                       nuage             ciel pur     en         s’éloigne,          mes              ?                     quand                   je                        les routes                                                          pas    nombreux,            lieu, ainsi,    souffrirai            la             nuit.                      :                      désolation et             Me           à                                            la                    mot. Zhang Xu,           t’en                                                          tiges, Sur le            aux           et           Jusqu’aux confins    ciel    d’épuisants          Ce       là            de mon                                     que                                             fait        des         Dites-                              nos             ils                 les manches bleutées               ciel glacé             encore                     arbre                        

               Flûte                     lune   Je           seul     les          aux-dix-                      vacantes et          tombées,                    cœur lourd,                          Dong Shu.        j’habitais                               des          Collines-   Jade. Sur mille                                   qui                       Que sont                    À la                      je rêve,             me                 par                                                      saules ne sont     si           En                      je                          pluie de          Je sursaute            c’est pour retrouver               affliction,    voir face   l’ombre d’une            M’envelopper                                                          reviendras-tu ?                     piteuses ces                       Pont-Coupé     aigrettes    goélands.                   du      en                                      soucis                             fiel. Il           le chagrin          de    Région         me                               moi,             des-             gens y          ?           que                      Droit      le            Ne                                           aux fleurs de pruniers.

月下笛

Yuè

xià



孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù

張炎

Zhāng

Yán

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard