Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Sur                              sous la      » Je                                                               vacantes et                                                            d’avoir                         j’habitais                               des                                mille                          ciel            flânant                sont mes                                          je rêve,                                par                           Splendeurs-Successives les           sont pas    nombreux, En         lieu,                                             la          sursaute d’effroi                        désolation                        face à         d’une                                            sans un                Quel soir t’en reviendras-tu              traînent          ces                                                                                                                           aux        de mon      apporte tant                       le                  de la                   fait                                                            gens y          ? Je        que             bleutées Droit      le      glacé    puissent           confier      cet                              

          de « Flûte                     lune      voyageais seul                                         portes             feuilles tombées, pensée          et      lourd, contrarié         quitté Dong Shu.                   à l’Est-de-l’Allée,               Plis-des-Collines-de-Jade.           lieues                        pur     en                    Que          amis                        glacée                Toujours je                            routes                                                              si                                   je souffrirai d’entendre la             nuit.                      : c’est pour                      et                            l’ombre       chandelle,                   la couverture         mot. Zhang                                  ?                                                 Sur    Pont-Coupé                            Jusqu’aux confins du         d’épuisants voyages, Ce temps-là     soucis        cœur              de fiel.                 chagrin                               me      verser des                    au Tréfonds-des-Asarets, nos        sont-ils      crains     les manches                sous    ciel       Ne          encore se         qu’à           aux        de          

    l’air            traversière                                  par les Collines-aux-dix-mille-bambous,                                             chagrine    cœur                                           Alors,                                l’auberge                                Sur              nuage esseulé, Au          qui            s’éloigne,                   devenus ? À la fenêtre        quand                      me revois cheminer     les        d’autrefois. À                            saules ne                          premier       ainsi,                             pluie de          Je                                retrouver               affliction, Me voir                                 M’envelopper dans                                  Xu,                                Dégarnies,          piteuses     souples tiges,     le            aux aigrettes et goélands.                      ciel en                                                                               Il reste que            redoublé       Région d’Ouest                    larmes, Dites-moi,                                                                                                                                                   arbre     fleurs    pruniers.

月下笛

Yuè

xià



孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard