Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Je voyageais      par             -   -   -     -                vacantes                             chagrine         lourd, contrarié         quitté                             à      -  -                           -   -Collines-de-Jade.     mille              esseulé,             qui en                    Que                       ?              glacée       je       Toujours    me                 par     routes              À           -Successives                    pas    nombreux, En         lieu, ainsi,                                                                    :       pour                      et affliction, Me           à                                                          sans                                            -tu ?                              ces souples            le Pont-                                           confins du      en d’épuisants                  -   aux        de                          fiel. Il reste que            redoublé                                                      -                -des-                        -         crains                 bleutées                                                             cet                  de          

                          Collines-   -   -     -bambous, portes          et                                   et                                      Dong Shu. Alors, j’habitais        -  -l’Allée, l’auberge         -des-        -  -      Sur       lieues nuage                  pur                               sont                    À    fenêtre                                      revois                                        Splendeurs-            les saules ne          si              premier                                       la pluie    la       Je          d’effroi              retrouver désolation                   voir face   l’ombre d’une chandelle, M’envelopper                         un                Quel      t’en reviendras-     Dégarnies,                               tiges,            -Coupé aux              goélands. Jusqu’aux            ciel                voyages, Ce temps-là                   cœur         tant de                                                             me      verser                  -moi, au Tréfonds-   -Asarets,            sont-      Je        que les                  Droit              glacé    puissent                   qu’à               fleurs             

             seul     les         -aux-dix-mille-                            feuilles tombées, pensée             cœur                  d’avoir                                      l’Est-de-                   des Plis-   -        -  -                                      Au ciel            flânant s’éloigne,          mes amis devenus     la                quand    rêve,          je           cheminer     les        d’autrefois.             -                          sont                                          je souffrirai d’entendre          de    nuit.    sursaute            c’est                                                                                               dans la couverture         mot. Zhang Xu,      soir                -                traînent piteuses                    Sur        -          aigrettes et                                                                     -       soucis    mon      apporte                            le chagrin          de la Région d’Ouest    fait        des larmes, Dites-                -   -         nos gens y     -ils ?                   manches                sous le ciel       Ne          encore se confier          arbre aux           pruniers.

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin