Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Sur l’air                                lune   Je                    les Collines-    dix-      bambous, portes          et feuilles          pensée chagrine         lourd,           d’avoir             Shu.        j’habitais à l’Est-            l’auberge des      des-         de-      Sur       lieues       esseulé, Au ciel pur qui            s’éloigne, Que sont          devenus ?      fenêtre        quand    rêve, Toujours je    revois cheminer par                         À Splendeurs-                saules ne             nombreux,                            souffrirai            la pluie       nuit.                        c’est pour retrouver               affliction, Me voir                d’une                                                    mot.                     t’en reviendras-tu ?                     piteuses             tiges,     le      Coupé aux                                          du ciel en                      Ce          aux soucis    mon                            Il reste     le chagrin          de                   me                                                des-             gens                 crains     les                                ciel glacé                               qu’à                         pruniers.

          de         traversière              »    voyageais seul par              aux-                          vacantes                                      et                               quitté Dong                                de-l’Allée,               Plis-                Jade.                                                    flânant                     mes                             glacée       je                                          les routes                                                                              premier lieu,                      d’entendre             la          sursaute d’effroi :                      désolation et                            l’ombre       chandelle,              dans la            sans un                     soir                                                   ces souples               Pont-          aigrettes    goélands.                              d’épuisants                   là            de          apporte                                       redoublé       Région            fait            larmes, Dites-     au Tréfonds-    Asarets, nos                   Je        que     manches          Droit sous                  puissent encore                           aux        de          

             « Flûte             sous la                                                   mille-                                     tombées,                    cœur        contrarié                          Alors,                                                       Collines-             mille        nuage                          en                                 amis           À la                                           me                                d’autrefois.              Successives les           sont pas si           En               ainsi, je                                de          Je                                                                            face à                          M’envelopper         couverture              Zhang Xu, Quel                           Dégarnies, traînent                             Sur                             et           Jusqu’aux confins                        voyages,    temps-                     cœur         tant de fiel.          que                        la        d’Ouest         verser des               moi,                                   y sont-ils ?                           bleutées            le            Ne                 se confier      cet arbre     fleurs             

月下笛

Yuè

xià



孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
清遊漸遠
Wàn


yún
故人何處
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
寒窗夢裏

rén

chù
猶記經行舊時路
Hán
chuāng
mèng

連昌約略無多柳
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

第一是難聽夜雨
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
漫驚回淒悄


shì
nán
tīng


相看燭影
Màn
jīng
huí

qiăo
擁衾無語
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
Yōng
qīn


張緒
歸何暮
Zhāng

半零落依依
Guī


斷橋鷗鷺
Bàn
líng
luò


天涯倦旅
Duàn
qiáo
ōu

此時心事良苦
Tiān

juàn

只愁重灑西州淚

shí
xīn
shì
liáng

問杜曲人家在否
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
恐翠袖
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
正天寒
Kŏng
cuì
xiù
猶倚梅花那樹
Zhèng
tiān
hán

張炎

Zhāng

Yán

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard