Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qū Dà Jūn (1630 – 1696) :
Devant les fleurs

Devant     fleurs            fleurs        silhouette                                                              où           s’ouvrent.           venues             brillantes                            quoi                  lune           sur              

                  Devant les        petite            dressée qui va et vient,                     souffle sa         cent plis                 sont        les                          la                            cet éclat                                    

       les                                                                     Le vent défait d’un            robe                         Déjà                 larmes,            comme    rosée blanche : A      bon           de      qui tombe     sa toilette ?

花前

Huā

qián

花前小立影徘徊
Huā
qián
xiăo

yĭng
pái
huái
風解吹裙百摺開
Fēng
jiĕ
chuī
qún
băi
zhĕ
kāi
已有淚光同白露

yŏu
lèi
guāng
tóng
bái

不須明月上衣來


míng
yuè
shàng

lái

屈大均





Jūn

Apprendre les caractères de ce poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard