Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Oū Yáng Xiū (1007 – 1072) :
Sur l’air d’« Une fleur de magnolia »

          d’«     fleur de          »                             sais                                                         et                     m’oppressent. Cheminement, éloignement, sans lettre             Par l’ampleur                               où m’adresserais-je ?      la               la       vent    bambous          l’automne, Myriades    feuilles,          de            ceci                     inclinée                             mes rêves           Et     rêves    s’accomplissent      et la chandelle         cendre.

    l’air     Une          magnolia                            ne      si      êtes      ou proche, Sautent aux yeux tristesse    désolation qui tant                                                                               des eaux, parmi                                                                                                                 de                       sons,           m’est dépit. Ainsi,          sur                    dans           à            les                          pas,                 devient        

Sur                                   Depuis la séparation, je            vous      loin                                                                                                                  finalement,                               les abyssaux,                       Dans    profondeur de    nuit,      et         scandent                                  milliers          tout                                       l’unique oreiller,                  quêter,              ne                                                     

木蘭花



lán

huā

別後不知君遠近
Bié
hòu

zhī
jūn
yuăn
jìn
觸目淒涼多少悶
Chù


liáng
duō
shăo
mèn
漸行漸遠漸無書
Jiàn
xíng
jiàn
yuăn
jiàn

shū
水闊魚沉何處問
Shuĭ
kuò

shĕn

chù
wèn
夜深風竹敲秋韻

shēn
fēng
zhú
qiāo
qiū
yùn
萬葉千聲皆是恨
Wàn

qiān
shēng
jiē
shì
hèn
故攲單枕夢中尋


dān
zhĕn
mèng
zhōng
xún
夢又不成燈又燼
Mèng
yòu

chéng
dēng
yòu
jìn

歐陽修



Yáng

Xiū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard