Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

          de        un fleuve                la colline                 du       Des                   héros    les fastes    printemps                            de            On           à scruter                        quête de hauts                     fini,                                 palais des                     couple d’hirondelles À             la                                                                                             solitude     touche         délaissée,    printemps            se                      songe                              tissé.                anciens royaumes Est                     ancestrales.            que brouillard             plantes         Corneilles                 déclin du jour.    chant de                          qu’une       d’automne                   les        du       du                                              Jusqu’à                demeurent      la                    vert,                         jade.

                                 rouge » Sur                                             Dynasties                         Au                            sans plus    nouvelles.                        collines et                                                     le                                                 des Xié, ce                                               d’En-Habit-de-Corbeau    connaissaient                                                       qui        la cité                         les           presser. Lorsqu’on         le          tristesse                          des                                                          restent                stériles            fanées,            en débandade                    Du                  de      ne              rosée                        Dans               puits         Rouge     cigales    froid            ;         ce jour,                   de    Colline Pourpre le       De         des               

Sur l’air    « Tout           de                        d’or en mémoire    passé     Six           les       et                         sont partis ! et                            se déçoit                       fleuves en                lieux : Il est bien          temps d’autrefois. Avant les            Wang et                                    l’entrée de    venelle                       se               déjà. S’entend la nuit au profond silence de                                        Du               vagues                       y          passé De           semble        La mémoire                          dépouillé de traces              Ne                                 et                                         au                             l’Arbre    jade    reste                        qui transit,          ruines             Fard       les         du       sanglotent                    seuls           :                                   la Huai     Ch’in le      

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
春去也更無消息
Liù
dài
háo
huá
空悵望山川形勝
Chūn


gèng

xiāo

已非疇昔
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
王謝堂前雙燕子

fēi
chóu

烏衣巷口曾相識
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

聽夜深寂寞打孤城


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
春潮急
Tīng

shēn




chéng
Chūn
cháo

思往事
愁如織

wăng
shì
懷故國
Chóu

zhī
空陳跡
Huái

guó
但荒煙衰草
Kōng
chén

亂鴉斜日
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
玉樹歌殘秋露冷
Luàn

xié

胭脂井壞寒螿泣

shù

cán
qiū

lĕng
到如今只有蔣山青
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

秦淮碧
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng

薩都刺







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard