Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

       colline      en mémoire                                héros et     fastes                   partis                   nouvelles. On                                 fleuves en          hauts       :             fini, le temps                                        et des                d’hirondelles À                            -     -de-           connaissaient       S’entend                            de solitude     touche    cité délaissée,                         se          Lorsqu’on                                                            anciens          Est dépouillé de traces                                                    plantes         Corneilles              au déclin    jour.                     de                            d’automne                                 puits du      Rouge     cigales                                                        :               Pourpre le          la      des               

    la                            passé     Six                        les                                           plus                  se déçoit           collines                              lieux      est                                  Avant            des Wang                                                      venelle     -Habit-  -Corbeau se               déjà.          la                 silence                        la                    printemps               presser.                   le passé              semble tissé.            des                                                       Ne restent                                    fanées,            en débandade                    Du       de l’Arbre         ne reste        rosée           qui transit, Dans les ruines                        les         du froid            ; Jusqu’à    jour, seuls             de la Colline                                 Ch’in         

Sur            d’or            du       Des     Dynasties les                     Au printemps sont        ! et sans      de                         à scruter          et            quête de               Il     bien                d’autrefois.       les palais                 Xié, ce couple                 l’entrée de la         d’En-     -  -                                           nuit au profond                     qui                           Du           les vagues                       y songe          De tristesse               La mémoire             royaumes                         ancestrales.            que brouillard stériles et                                                   du          chant               jade          qu’une                                              du          Fard                            sanglotent           ce             demeurent                            vert, De    Huai           le jade.

滿江紅

Măn

jiāng

hóng
金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都刺






Afficher le pinyin Masquer le pinyin