Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur                    fleuve    rouge       la colline d’or            du passé Des Six Dynasties     héros et     fastes                   partis !         plus                                      collines            en          hauts lieux   Il     bien                d’autrefois.       les        des Wang        Xié, ce                      À             la              Habit-              connaissaient       S’entend    nuit                    de                                                                se                    y       le                                                         royaumes Est           de                     Ne                                                    Corneilles en débandade    déclin du                de l’Arbre    jade    reste        rosée d’automne     transit, Dans les                 du                        du froid              Jusqu’à                            de    Colline         le       De la          Ch’in         

    l’air de                  de       »                     en mémoire                                         les        Au printemps               et sans                       se        à                  et fleuves    quête de             :                      temps                        palais          et des                                               venelle            de-        se               déjà.          la         profond            solitude                    délaissée, Du           les           presser. Lorsqu’on   songe          De                  tissé. La mémoire                          dépouillé    traces ancestrales.    restent                         et                                                      jour.                     de               qu’une                                       ruines du puits    Fard       les                                       ce jour, seuls           :    la                    vert,       Huai des       le jade.

             « Tout un                   Sur                                                       les                                  sont                       de nouvelles. On    déçoit   scruter                                                  est      fini, le                    Avant                                    couple d’hirondelles   l’entrée de            d’En-         Corbeau                                         au         silence             qui touche la cité               printemps     vagues                                  passé    tristesse semble                   des anciens                                                          que brouillard stériles    plantes fanées,                         au                 Du chant                    ne                              qui                                           Rouge     cigales          sanglotent ;                        demeurent                 Pourpre                                       

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都刺







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard