Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

Sur            Tout un fleuve de       »        colline d’or    mémoire          Des                            les           printemps sont          et      plus               On se déçoit                                                            est            le                                              et     Xié, ce couple                          de                       de-Corbeau                                         au profond         de                             délaissée, Du printemps                                                      tristesse        tissé.    mémoire des anciens                                               Ne         que brouillard          et plantes                                 au déclin du                de l’Arbre de      ne              rosée           qui                          du          Fard Rouge     cigales du       sanglotent                          demeurent   de la                    vert,    la      des          jade.

                                             la                            passé         Dynasties                         Au                                         nouvelles.              à                             en quête    hauts                              temps                    les palais des Wang                       d’hirondelles               la         d’En-                    connaissaient       S’entend la nuit                                qui touche                                     vagues se presser. Lorsqu’on y songe    passé              semble        La                     royaumes Est dépouillé    traces ancestrales.    restent                                    fanées,                                      jour. Du chant                       reste qu’une                                   les ruines    puits du            les                                          jour, seuls                                   le             Huai           le      

    l’air de «                   rouge   Sur                 en         du           Six           les héros et     fastes                   partis !    sans      de                           scruter collines et fleuves          de       lieux : Il     bien fini,          d’autrefois. Avant                        des                              À l’entrée       venelle      Habit-           se               déjà.                             silence    solitude            la cité                         les                                      le       De                                                                       de                                               stériles                    Corneilles en débandade                                           jade                       d’automne     transit, Dans                                                  froid            ; Jusqu’à ce                       :       Colline Pourpre          De             Ch’in         

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都刺







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard