Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sà Dū Cì (vers 1300 ? – vers 1355 ? mandarin en 1327) :
Sur l’air de « Tout un fleuve de rouge »

          de «                           Sur            d’or                             Dynasties           et les           printemps             !    sans plus                  se          scruter                                 hauts       :    est bien       le                                                             couple d’hirondelles   l’entrée    la venelle d’En-         Corbeau                  déjà. S’entend                    silence de                        cité                                       presser.           y songe    passé                               mémoire                      Est                                  Ne                        stériles            fanées,               débandade                    Du                  de jade          qu’une                 qui transit,                                  Rouge les         du       sanglotent                                         la Colline            vert,    la                        

                                 rouge »        colline      en         du       Des                                       Au           sont                                           déçoit                    et         en quête                              fini,    temps                    les        des             Xié,                         À          de                 Habit-de-        se connaissaient                la      au                    solitude     touche la                                  vagues             Lorsqu’on         le       De tristesse        tissé. La                     royaumes     dépouillé de                                que brouillard          et                 Corneilles en           au déclin    jour.          de                 ne reste        rosée d’automne                   les ruines du       du Fard                                       ;         ce             demeurent :               Pourpre          De    Huai     Ch’in le jade.

Sur l’air      Tout un fleuve de             la                 mémoire    passé     Six           les héros        fastes                   partis   et           de nouvelles. On           à         collines    fleuves          de       lieux   Il                         d’autrefois. Avant     palais     Wang et des      ce                                                                                                        nuit    profond                     qui                délaissée, Du printemps les        se                                                  semble                   des anciens                           traces ancestrales.    restent                            plantes                                           du          chant    l’Arbre                                                      Dans               puits                   cigales    froid              Jusqu’à    jour, seuls             de                    le                  des               

滿江紅

Măn

jiāng

hóng

金陵懷古
Jīn
líng
huái

六代豪華
Liù
dài
háo
huá
春去也更無消息
Chūn


gèng

xiāo

空悵望山川形勝
Kōng
chàng
wàng
shān
chuān
xíng
shèng
已非疇昔

fēi
chóu

王謝堂前雙燕子
Wáng
Xiè
táng
qián
shuāng
yàn

烏衣巷口曾相識


xiàng
kŏu
céng
xiāng
shí
聽夜深寂寞打孤城
Tīng

shēn




chéng
春潮急
Chūn
cháo

思往事

wăng
shì
愁如織
Chóu

zhī
懷故國
Huái

guó
空陳跡
Kōng
chén

但荒煙衰草
Dàn
huāng
yān
shuāi
căo
亂鴉斜日
Luàn

xié

玉樹歌殘秋露冷

shù

cán
qiū

lĕng
胭脂井壞寒螿泣
Yān
zhī
jǐng
huài
hán
jiāng

到如今只有蔣山青
Dào

jīn
zhĭ
yŏu
jiăng
shān
qīng
秦淮碧
Qín
huái

薩都刺







A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard