Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

                               C’est         boueux qui vers                 suit    pente, Les servants    gué     rompu     amarres ;                      pas.              par    chemin des              voudriez                     grand cris qu’on                     vous nous            Un                                     sans vergogne                    Et            tout                          élèveront un                                      mort,     s’en priverait ?                             décidément un                             vingt-cinq cordes    vais                       Vous voici              fleuve, mais      faire                           fleuve     enfers !

    chanson des Han pour             un                         Mer d’orient      sa                                                             on ne            Monseigneur,     le                                  traverser         à                  vous                                                           un                                  engloutiront,    pour                    des abysses                   tombeau.       à    vie, détester                               Vous seul au contraire                    vieillard insensé !     les                   je         jouer            :            traverser le                                      traverser                       

Une                      harpe          flot                 la                                          du     ont       les           ce matin       passe                                     oiseaux vous                    ? C’est                         rappelle, mais           dédaignez.    cachalot affamé ou    dragon vorace               vous                       finir      au fond             vous                       Tenir   la               la       qui                                         êtes                                   Sur                               le       et chanter                                        qu’y       ? Vous voici           le        des         

空侯引

Kōng

hóu

yĭn

濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard