Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

Une chanson     Han                     flot boueux qui                                                  du                   amarres                  passe      Monseigneur, par le        des              voudriez traverser         à grand      qu’on      rappelle,           nous            Un                                     sans                             Et      finir                                                                     détester              s’en             Vous                        décidément                      ! Sur     vingt-cinq                                                                           qu’y         Vous                    fleuve     enfers  

                         harpe C’est un                             d’orient suit           Les servants    gué     rompu les         ;          on          pas.                                        vous                                                              mais vous                             affamé       dragon                      vous                                              abysses vous                             à                     mort, qui                       seul au contraire                                            les                      vais    jouer    chanter                           fleuve, mais                   voici traverser le                    

            des     pour                                vers la Mer               sa pente,                     ont                     ce matin    ne                                chemin     oiseaux                         ? C’est         cris       vous                          dédaignez.    cachalot        ou un        vorace      vergogne      engloutiront,    pour       tout au fond des              élèveront un tombeau. Tenir   la vie,          la                priverait ?                        êtes            un vieillard insensé                      cordes je      le       et         : Vous voici traverser le                   faire ?                                des        !

空侯引

Kōng

hóu

yĭn

濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard