Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

    chanson                                                         d’orient suit    pente,              du     ont                              on ne                             le        des                                 ?                          vous rappelle,                dédaignez.    cachalot           un                    vergogne vous                                     fond des         vous              tombeau. Tenir à                     mort, qui                  Vous seul au contraire êtes décidément un           insensé                             je vais                     :            traverser    fleuve,      qu’y         Vous                                       

Une         des     pour harpe                                  Mer                         Les servants            rompu     amarres ;                passe      Monseigneur,        chemin     oiseaux                           C’est à grand cris                      mais                                  affamé       dragon vorace                                                     au          abysses                                       vie,                       s’en                                                       vieillard         !         vingt-                    le jouer    chanter        voici           le                   faire                        le fleuve            !

                Han            C’est un flot boueux qui vers la                   sa                        gué           les           ce matin             pas.              par                       vous voudriez traverser                      qu’on                     vous nous            Un                 ou                  sans               engloutiront, Et pour finir tout                          élèveront un                  la      détester la                priverait ?                                                               Sur les       cinq cordes                  et           Vous                            mais            ?      voici traverser           des enfers  

空侯引

Kōng

hóu

yĭn

濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard