Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

              boueux qui             d’orient suit               servants du gué ont                   ;    matin    ne                                chemin                           traverser ? C’est         cris       vous rappelle, mais      nous dédaignez.    cachalot affamé ou                                                      pour                                     élèveront             Tenir   la      détester    mort,          priverait   Vous                                   un           insensé       les      -     cordes                  et           Vous                                      faire ?            traverser               enfers !

C’est un                      la Mer                                                 rompu les amarres            on    passe      Monseigneur, par le        des oiseaux                                 à grand                                vous                                          dragon                           engloutiront,                                abysses vous                                                la           s’en                  seul                   décidément    vieillard         !              -            je vais    jouer    chanter :                                                   Vous                 le fleuve des         

         flot            vers                      sa pente, Les                                         ce                   pas.                                        vous voudriez                                qu’on                                          Un                    un        vorace sans vergogne vous               Et      finir tout au fond des                        un tombeau.       à    vie,                   qui                ?           au contraire êtes                                   Sur     vingt-cinq                le                         voici traverser le fleuve, mais qu’y              voici                                 

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin