Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

Une             Han                          boueux qui      la     d’orient suit sa        Les servants du gué                                  on                                              oiseaux vous                            à       cris qu’on vous                vous                 Un                       dragon vorace      vergogne vous               Et pour               fond                            un tombeau.       à la               la       qui                  Vous                   êtes                                       les            cordes                     chanter        voici                      mais              Vous                           des         

                         harpe       un                 vers    Mer                  pente,                               les         ;             ne            Monseigneur,               des                                 ? C’est                                             nous               cachalot        ou                                                                              des abysses      élèveront                        vie, détester    mort,                           seul au                décidément un                   !         vingt-            je vais le       et         : Vous                 le                   faire              traverser    fleuve            !

    chanson des     pour       C’est    flot                                                                    ont rompu     amarres   ce matin       passe pas.              par le chemin                  voudriez traverser           grand                 rappelle, mais           dédaignez.             affamé    un               sans               engloutiront,         finir tout au                  vous                       Tenir                                 s’en priverait ?              contraire                    vieillard insensé   Sur           cinq                   jouer                         traverser    fleuve,      qu’y       ?      voici           le            enfers  

空侯引

Kōng

hóu

yĭn

濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard