Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

      un flot boueux     vers la     d’orient      sa                        gué ont rompu les         ; ce          ne       pas.                  le            oiseaux                                 à grand cris            rappelle, mais vous      dédaignez. Un                 ou un                    vergogne                       pour finir      au fond des abysses                                    la      détester              s’en priverait ? Vous      au contraire êtes               vieillard               les      -cinq                le       et                voici traverser                                                                        !

C’est                            Mer                  pente, Les servants du                                matin on                            par    chemin des              voudriez           ?                    qu’on                          nous               cachalot              dragon vorace sans                             Et                                          élèveront un tombeau. Tenir à                  la                                                                                        !         vingt-     cordes je                            Vous                            mais      faire                        le fleuve des         

                     qui                      suit                                             amarres                  passe      Monseigneur,                           vous          traverser   C’est                    vous                                                 affamé                                   vous engloutiront,               tout                     vous                                  vie,             mort, qui                       seul                   décidément un           insensé   Sur          -               vais    jouer    chanter :                      le fleuve,      qu’y       ? Vous voici traverser               enfers  

空侯引

Kōng

hóu

yĭn
濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo


Afficher le pinyin Masquer le pinyin