Poésie chinoise - Gāo Qĭ (1336 – 1374) : Une chanson des Han pour harpe - (traversée, fleuve, humour)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Gāo Qĭ (1336 – 1374) :
Une chanson des Han pour harpe

Une                      harpe                                      d’orient suit sa pente,                               les           ce       on    passe pas. Monseigneur,        chemin             vous                      C’est   grand      qu’on                     vous      dédaignez. Un                    un dragon vorace sans                             Et                 au          abysses      élèveront    tombeau. Tenir à la vie, détester la mort, qui                ?                             décidément                      !               cinq        je      le       et         : Vous                    fleuve,                        voici              fleuve des         

    chanson         pour             un flot boueux qui                                     Les          du         rompu             ;             ne                                           oiseaux      voudriez           ?       à       cris       vous rappelle, mais                         cachalot affamé                                   vous                  pour finir tout    fond                            un                                                                           au contraire                    vieillard               les                      vais                            voici traverser            mais qu’y faire ? Vous                                       

            des Han            C’est                    vers la Mer                             servants    gué ont           amarres      matin                               par le        des                       traverser                                                     nous                               ou                       vergogne      engloutiront,                            des         vous                                                             s’en priverait   Vous seul              êtes            un           insensé   Sur     vingt-     cordes            jouer    chanter                        le                                      traverser le            enfers !

空侯引

Kōng

hóu

yĭn

濁流赴海東若傾
Zhuó
liú

hăi
dōng
ruò
qīng
津卒剌船朝不行
Jīn


chuán
cháo

xíng
公乎提壺徑欲渡
Gōng



jìng


大聲呼公公不顧

shēng

gōng
gōng


饑鯨饞蛟肆啖吞

jīng
chán
jiāo

dàn
tūn
竟以深淵作高墳
Jìng

shēn
yuān
zuò
gāo
fén
貪生惡死誰不有
Tān
shēng
è


shuí

yŏu
公獨不然果狂叟
Gōng


rán
guŏ
kuáng
sōu
二十五弦彈且歌
Èr
shí

xián
tán
qiĕ

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

公今渡河將奈何
Gōng
jīn


jiāng
nài

高啟

Gāo



A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard