Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

             «                »                                                       finiront-elles   De    qui fait                         vraiment   Lorsque               pagode                       le      d’est,          royaume               eu la force, baigné     la        de          d’en           le souvenir.                           et les marches de            doute subsistent-                                                          qui s’altère.             peut-                                   Que    que tout           charrie      l’est d’eaux               

Sur       de      Belle de Yu              de printemps et lunaisons d’automne, quand                ?    ce          le passé,                                  sur la               la nuit dernière         vent        L’ancien           je n’ai pas                            clarté    la lune,                             Les balustrades                             jade, sans                               ! C’est seule              de notre                        Dites-moi :            trouver        de                ce          un                                                

    l’air      La               Floraisons                                                                                      que saisit-on          ?                petite                         vint                                 !                                 par                            retrouver                              sculptées                                               elles encore               la fraîcheur          jeunesse                                il se         autant    mélancolie                    fleuve         vers              printanières ?

虞美人



mĕi

rén

春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
往事知多少
Wăng
shì
zhī
duō
shăo
小樓昨夜又東風
Xiăo
lóu
zuó

yòu
dōng
fēng
故國不堪回首月明中

guó

kān
huí
shŏu
yuè
míng
zhōng
雕欄玉砌應猶在
Diāo
lán


yīng
yóu
zài
只是朱顏改
Zhĭ
shì
zhū
yán
găi
問君能有幾多愁
Wèn
jūn
néng
yŏu

duō
chóu
恰似一江春水向東流
Qià


jiāng
chūn
shuĭ
xiàng
dōng
liú

李煜





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard