Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

             «             Yu » Floraisons de printemps                         quand finiront-                       le                                             la petite                         vint    vent                              n’ai pas                            clarté                            le                           sculptées                         sans                        encore !       seule              de                                    moi : peut-il            autant                   ce                            vers                            

Sur l’air                                                            d’automne,                              qui fait    passé,     saisit-on                                  pagode la nuit dernière              d’est,          royaume ! je          eu la        baigné par                 lune, d’en retrouver    souvenir.                           et     marches    jade,      doute subsistent-                              fraîcheur    notre jeunesse qui           Dites-                                de            Que    que         fleuve              l’est d’eaux               

          de   La Belle de                              et lunaisons                           elles ? De ce                    que           vraiment ? Lorsque sur                                        le             L’ancien                             force,            la        de la                                   Les balustrades              les         de                             elles          C’est       la                                 s’altère.                     se trouver           mélancolie            tout un        charrie                   printanières ?

虞美人



mĕi

rén

春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
往事知多少
Wăng
shì
zhī
duō
shăo
小樓昨夜又東風
Xiăo
lóu
zuó

yòu
dōng
fēng
故國不堪回首月明中

guó

kān
huí
shŏu
yuè
míng
zhōng
雕欄玉砌應猶在
Diāo
lán


yīng
yóu
zài
只是朱顏改
Zhĭ
shì
zhū
yán
găi
問君能有幾多愁
Wèn
jūn
néng
yŏu

duō
chóu
恰似一江春水向東流
Qià


jiāng
chūn
shuĭ
xiàng
dōng
liú

李煜





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard