Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

          de            de      Floraisons    printemps    lunaisons            quand                     ce                                                            petite                         vint                                      n’ai        la        baigné                  la lune, d’en           le souvenir.                              les marches de       sans                                       seule    fraîcheur                       s’altère. Dites-moi :         se                de mélancolie Que        tout un fleuve         vers              printanières ?

Sur l’air      La Belle       »            de           et                            finiront-elles             fait le passé,                        ?                       pagode         dernière                     L’ancien           je          eu    force,                      de                                      Les balustrades                             jade,      doute subsistent-elles                                      notre          qui                       peut-il    trouver autant                   ce                    charrie            d’eaux               

             «             Yu                                        d’automne,                      ? De    qui                que saisit-on vraiment   Lorsque sur la               la nuit               le vent d’est,          royaume !         pas                     par la clarté                  retrouver                              sculptées et                                                  encore ! C’est       la           de       jeunesse                                                                          que                             l’est                      

虞美人



mĕi

rén

春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
往事知多少
Wăng
shì
zhī
duō
shăo
小樓昨夜又東風
Xiăo
lóu
zuó

yòu
dōng
fēng
故國不堪回首月明中

guó

kān
huí
shŏu
yuè
míng
zhōng
雕欄玉砌應猶在
Diāo
lán


yīng
yóu
zài
只是朱顏改
Zhĭ
shì
zhū
yán
găi
問君能有幾多愁
Wèn
jūn
néng
yŏu

duō
chóu
恰似一江春水向東流
Qià


jiāng
chūn
shuĭ
xiàng
dōng
liú

李煜





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard