Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Lĭ Yù (937 - 978) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

Sur          « La             »            de printemps                         quand          elles   De    qui fait    passé, que        on            Lorsque                              dernière      le                                                                       clarté             d’en           le                                     et                                            elles encore   C’est       la                    jeunesse     s’altère.       moi                             de                ce     tout    fleuve charrie      l’est        printanières  

    l’air         Belle de Yu   Floraisons              et lunaisons                  finiront-           ce          le            saisit-            ?             la petite        la nuit                  vent        L’ancien         !    n’ai pas eu la force, baigné                     lune,                   souvenir.                                  marches de jade, sans doute                                 seule              de notre          qui                       peut-il se trouver autant    mélancolie        que      un                           d’eaux               

          de                                                         d’automne,                      ?                                        vraiment           sur           pagode                  vint         d’est,          royaume   je                              par la        de la            retrouver              Les balustrades sculptées    les                             subsistent-             !                fraîcheur                                 Dites-    :                                         Que                               vers                           ?

虞美人



mĕi

rén

春花秋月何時了
Chūn
huā
qiū
yuè

shí
liăo
往事知多少
Wăng
shì
zhī
duō
shăo
小樓昨夜又東風
Xiăo
lóu
zuó

yòu
dōng
fēng
故國不堪回首月明中

guó

kān
huí
shŏu
yuè
míng
zhōng
雕欄玉砌應猶在
Diāo
lán


yīng
yóu
zài
只是朱顏改
Zhĭ
shì
zhū
yán
găi
問君能有幾多愁
Wèn
jūn
néng
yŏu

duō
chóu
恰似一江春水向東流
Qià


jiāng
chūn
shuĭ
xiàng
dōng
liú

李煜





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard