Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

La poésie chinoise de la fin des Song : « parmi solitude et désolation »

Dynastie chinoise des Song du Sud 南宋 (1127 – 1279) – troisième partie

王惲   Wáng Yùn (1227 -1304)
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

劉辰翁   Liú Chén Wēng (1232 – 1297)
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

周密   Zhōu Mì (1232 – 1298)
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

文天祥   Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283)
En traversant la Mer de la Désolation
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

Note sur le poète

Wen Tianxiang 文天祥 est un héros national chinois. Brillant étudiant fait mandarin à vingt ans, nommé en 1275 vice-premier ministre, il organisa une armée de volontaires pour lutter contre l’invasion mongole. Capturé par les Mongols en 1278, il refusa de collaborer, réussit à s’échapper, organisa plusieurs contre-offensives et résista pied à pied, mais fut défait et de nouveau capturé en 1279. Transporté à Pékin, et y fut emprisonné quatre ans puis exécuté. Il écrivit de nombreux poèmes pendant sa captivité, notamment les Chants de la loyauté 正氣歌.


姚燧   Yáo Suì (1239 - 1314)
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

王沂孫   Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?)
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

陳孚   Chén Fú (1240 – 1303)
Gîte précaire à Strates-de-Jade
Décor de neige sur le fleuve

盧摯   Lú Zhì (vers 1241 - après 1315)
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

蔣捷   Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?)
Sur l’air de « La Belle de Yu »
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

張炎   Zhāng Yán (1248 —1320)
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

Note sur le poète

Issu d’une famille riche et aristocratique, Zhang Yan 張炎 assista à la fin de la dynastie Song. Il tenta vainement de trouver un poste au nord de la Chine vers Pékin, puis mena jusqu’à sa mort une vie d’errance et d’extrême pauvreté. Avec lui s’achève la grande époque du 詞, qui sera ensuite délaissé si l’on excepte les brillantes créations du poète mandchou Nalan Xingde 納蘭性德 (1655 – 1685) sous la dynastie des Qing 清. Zhang Yan laissa d’ailleurs une importante monographie sur le 詞, la première de l’histoire littéraire chinoise, intitulée Aux sources de l’ode chantée 詞源, ainsi que plus de trois cents poèmes.


Wáng Yùn (1227 -1304) :
Sur la tonalité de Yué – Sur les airs de « Le rouge d’un petit pêcher »

                                             brouillard                                                           Au premier abord      à            personne ne s’échapperait, En           on s’y attarde,                               sourire       brise du              visage. Rivières et                                     enfin              mon pays, Quand                 où                 ?

    voix de                      derrière               d’automne,            apaisées       des chaînes tendues.                  face   ce paysage                                                         Sur                                   et la                    au                                            belles,            ce       pas                         l’année                     

Des         cueilleuses de lotus          le                       Les vagues          comme                                                                                       compagnie                     l’embarcation peinte tout                        printemps                        collines sont vraiment         Mais          n’est                     viendra            j’y retournerai  

越調 - 小桃紅

Yuè

diào



Xiăo

táo

hóng
採蓮人語隔秋煙
Căi
lián
rén


qiū
yān
波靜如橫練

jìng

héng
liàn
入手風光莫流轉

shŏu
fēng
guāng

liú
zhuăn
共留連
Gòng
liú
lián
畫船一笑春風面
Huà
chuán

xiào
chūn
fēng
miàn
江山信美
Jiāng
shān
xìn
mĕi
終非吾土
Zhōng
fēi


何日是歸年


shì
guī
nián
王惲

Wáng

Yùn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage calme

Liú Chén Wēng (1232 – 1297) :
Sur l’air de « Joie perpétuelle de la rencontre »

        du deuxième          du          rameau                                              je                                              »       l’Alchimiste                        m’en            Cela      trois                   à chaque fois que j’entends cette             résiste       j’ai          suivant             en                les                                 Fondatrice ;                               l’original pour                               il le dépasse              du chagrin.    disque                                         des                             printemps             le             jardins                        le froid,                         épuisé la                               débâcle telle. La poussière                        chemins, Éclatantes     lampes éclairent          plein                                                                  Qui saura              sacrée                                qu’emplissent      et                                           jours                      Proche-de-  -     vers le     on          :                 ces               restés     mêmes qu’autrefois. Mes livres            Avec                  » et   Trois cinq       saurais                                                                                     Fu             c’est          Cette                 quelqu’un      la saura        ?       - -                          étouffée,                            par toute                            rituel.

L’année                                                              la          lune,          psalmodiais                  de la                                            les larmes                                 ans                                                      je             pas ;            en             air, et               sur     recommandations de l’Alchimiste                 quoiqu’il reste en deçà                    l’expression et le sentiment,                                        En                la      s’éclaire, Le fard          nuages         se dilue, Du           qui règlera                                      courtisé           Les        des lacs ont           tiédeur. Déjà est         une                                      enténèbre                         les                        en       jour, Depuis           cette      indolemment              plus.                la nuit        aux feux interrompus,                        vent          comme du chagrin   Sous Huizong           d’alors, Pour fonder       -  -la-paix         sud                   fragrances,     paysages                                                délaissés,                                         », Je                      ode des      amères.                        issue,         province de                      la nuit,                alors,                            non   En    -à-    du vide, ma                                                                      bat    tambour        

                    tronc et    douzième        (1275), le quinze de    première       comme                « Joie éternelle       rencontre   de Li              Fondatrice,                 coulèrent.      fait           aujourd’hui ;                                   ode,    n’y                    œuvré            cet            m’appuyant                                                      et                         de                                                             par l’âpreté                       de jade    lune                    noir            au loin                                       cours ? Les         interdits ont                        digues                                          advenue                                 parfumée           les                                          comme                       longtemps       main             serrée n’est                 dire                                      La ville                       pluie                  ?              aux                                  -  -  -                    traversa   Ces                          sont        les                                                « Chignon éventé      «                          composer une         plus         Au sud du Fleuve nulle        Pour la                aujourd’hui                      amertume                  donc          ou          vis- -vis             chandelle           sans pouvoir dormir, Quand           la campagne     le                

永遇樂

Yŏng




余自乙亥上元



hài
shàng
yuán
誦李易安 永遇樂
sòng


ān
Yŏng


為之涕下
wéi
zhī

xià
今三年矣
Jīn
sān
nián

měi
wén


每聞此詞輒不自堪
zhé


kān
遂依其聲
Suì


shēng
又託之易安自喻
yòu
tuō
zhī

Ān


雖辭情不及
Suī

qíng


而悲苦過之
ér
bēi

guò
zhī
璧月初晴

yuè
chū
qíng
黛雲遠淡
Dài
yún
yuăn
dàn
春事誰主
Chūn
shì
shuí
zhŭ
禁苑嬌寒
Jìn
yuàn
jiāo
hán
湖隄倦暖


juàn
nuăn
前度遽如許
Qián




香塵暗陌
Xiāng
chén
àn

華燈明晝
Huá
dēng
míng
zhòu
長是懶攜手去
Cháng
shì
lăn
xié
shŏu

誰知道斷煙禁夜
Shuí
zhī
dào
duàn
yān
jìn

滿城似愁風雨
Măn
chéng

chóu
fēng

宣和舊日
Xuān

jiù

臨安南渡
Lín
ān
nán

芳景猶自如故
Fāng
jĭng
yóu



緗帙離離
Xiāng
zhì


風鬟三五
Fēng
huán
sān

能賦詞最苦
Néng


zuì

江南無路
Jiāng
nán


鄜州今夜

zhōu
jīn

此苦又誰知否


yòu
shuí
zhī
fŏu
空相對殘釭無寐
Kōng
xiāng
duì
cán
gāng

mèi
滿邨社鼓
Măn
cūn
shè

劉辰翁

Liú

Chén

Wēng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : nuit désastre désarroi

Zhōu Mì (1232 – 1298) :
Sur l’air de « L’automne dans la capitale de jade »

        seul                   -                      vent d’ouest,                      érables vermillon     mélancoliquement forment                      accordé                     le                   du 12ème          eaux           s’étendent,         des bouquets                                        Au      les cigales sinistrement             L’oliphant souffle glacial,               linge                                                             les feuilles. Mes vêtements                   le couvert                                       cueille                        par        compose en                                                séparations,      ce       moi                                     marches les           pourraient les                   médite,          sur    ré d’automne,               la               vase de                        brisé. Des                                               Aux        le        rouge                    Ils se      transformés,                       Transi jusqu’aux    sous                        extrême                       retire          nouvelle saison de        Une flûte        s’enroue,                     du          d’ouest,        pâlir          

             en voyage   Longue-                   le                       blanche,                       qui                                     d’où              tout            sur                gamme          ton. Les                            Perchés              d’arbres jouent               de jour,                                  stridulent.                                 pierres         résonnent en rythme,                         tourbillonnent                                                          des          d’une       glaciale,                fleurs          et                             d’automne. Je soupire     inconséquentes              Tout                 garde             choses                     bestioles                      Le voyageur                      le                                complainte            spinelle par                                                                        habits                 des                                         ils         dissipés.                          le vent d’ouest, Dépit         dépit, désœuvré je                une                    froid.                                 depuis l’étage                        fait       la lune ?

J’étais                à       -Paix, et observais                  la lune          les                                                l’automne,      j’ai              ce couplet        la, dans la                              brumeuses                                                  avec un reste             soir                                                                  Les         à                            Aux margelles argentées                                            s’imprègnent sous                abrasins       rosée           Je         des        froides,        moment            neige                       aux                                     qu’en     je       enfoui, ces        Sur les                                      dire.                     fredonne                      S’attarde sur               du                      ignorance            plumes bleues d’éventails le plaisir raréfié,               parfum           fleurs aboli :        sont                  se sont                            os                                                        me        pour                                         de Chu           Qui,                   pavillon          a                     

玉京秋



jīng

qiū
長安獨客
Cháng
Ān


又見西風
yòu
jiàn

fēng
素月丹楓

yuè
dān
fēng
凄然其為秋也

rán

wéi
qiū

因調夾鐘羽一解
yīn
tiáo
jiá
zhōng


jiĕ
煙水闊
Yān
shuĭ
kuò
高林弄殘照
Gāo
lín
nòng
cán
zhào
晚蜩淒切
Wăn
tiáo

qiè
畫角吹寒
Huà
jiăo
chuī
hán
碧砧度韻

zhēn

yùn
銀牀飄葉
Yín
chuáng
piāo

衣溼桐陰露冷

shī
tóng
yīn

lĕng
采涼花時賦秋雪
Căi
liáng
huā
shí

qiū
xuĕ
歎輕別
Tàn
qīng
bié
一襟幽事

jīn
yōu
shì
砌蟲能說

chóng
néng
shuō
客思吟商還怯


yín
shāng
huán
qiè
怨歌長瓊壺暗缺
Yuàn

cháng
qióng

àn
quē
翠扇恩疏
Cuì
shàn
ēn
shū
紅衣香褪
Hóng

xiāng
tùn
翻成消歇
Fān
chéng
xiāo
xiē
玉骨西風



fēng
恨最恨閒卻新涼時節
Hèn
zuì
hèn
xián
què
xīn
liáng
shí
jié
楚簫咽
Chŭ
xiāo

誰倚西樓淡月
Shuí


lóu
dàn
yuè
周密

Zhōu


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : froid nuit tristesse

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
En traversant la Mer de la Désolation

                                                   Classique,          armes, ruines,         partout                                      monts             ravagés,         le                                                                           secouée,                 les                  Au bout    la Plage                     Crainte se                      crainte,               la Désolation       la                              depuis                           connu           Que se                        cœur loyal                          

De                misères rencontrées surgirait un                 des                ruines,         sous    coupole                            et                   gâchés,    vent                               Un passage dans           vie                      pluie frappe                                          du Trouble       la            déclarent                         la                      gémit    désolation, Quelle                      temps             pas               ?        préserve                          pour briller en Mémoires.

   souffrances et                                             Choc                                         la         d’étoiles, Paysages,          rivières                          projette le duvet des saules,                 l’époque,     ballotée          la                  lentilles d’eau.         de                     et de                         trouble et          Sur    Mer de                                           existence        les       anciens n’a           la mort                   et perdure un                                     

過零丁洋

Guò

Líng

Dīng

Yáng
辛苦遭逢起一經
Xīn

zāo
féng


jīng
干戈落落四周星
Gān

luò
luò

zhōu
xīng
山河破碎風拋絮
Shān


suì
fēng
pāo

身世飄搖雨打萍
Shēn
shì
piāo
yáo


píng
惶恐灘頭說惶恐
Huáng
kŏng
tān
tóu
shuō
huáng
kŏng
零丁洋裏嘆零丁
Líng
dīng
yáng

tàn
líng
dīng
人生自古誰無死
Rén
shēng


shuí


留取丹心照汗青
Liú

dān
xīn
zhào
hàn
qīng
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : patriotisme désolation destin

Wén Tiān Xiáng (1236 – 1283) :
Sur l’air de « Libation pour la lune sur le fleuve »

En         Ciel                                                                                            d’agrément. Le      et                          m’attristent                      Et       encore     cigales     grelottent sur                                                des vers,    haut                rythmé des                choses tombent         vide en         de                que             rivières, Voici                                                                                      emportée                                     flots    la                                  de                       la                 jeunesse                  toute,          qu’un cœur       au        inaltérable.                               Sables-du-        En    dernier                           les Monts,           bleue           semble         Mes amis se                             sur              la lune              

   réponse               sont très                 vérifié que le dragon des eaux           né      bassin                vent             m’angoissent et                                      voilà        ces                            tous les murs.      lâché la lance      écrire                       tours                 proses,                       dans le         flocons           De même                                 que           encore des hommes                      ne pas                                      loin      le cours continuel des             Huai Juste d’une nouvelle           vent                     fraîcheur                      décomposée                            loyal    bronze                 quittant pour toujours           -  -                      regard sur     Fleuves               Une             d’horizon                                         bien                          à                      

                et Terre           puissants, J’ai                                n’est pas    d’un                               la pluie                              à perdre le sommeil,                             qui                               J’ai                pour                  Du      des       j’ai                    Toutes                                           neige.             coulent les                     surgiront                   d’exception. Comment        sourire de cette feuille          au      Dans                              de                              rafale         frais. Au miroir              de la          s’est                   Ne reste                                         En                        les       -  -Dragon,    un                    les         et                ligne                        surgir.             souviendront      Du coucou     la branche           décroissante.

酹江月

Lèi

jiāng

yuè

乾坤能大
Qián
kūn
néng

算蛟龍元不是池中物
Suàn
jiāo
lóng
yuán

shì
chí
zhōng

風雨牢愁無著睡
Fēng

láo
chóu

zhāo
shuì
那更寒蟲四壁

gèng
hán
chóng


橫槊題詩
Héng
shuò

shī
登樓作賦
Dēng
lóu
zuò

萬事空中雪
Wàn
shì
kōng
zhōng
xuĕ
江流如此
Jiāng
liú


方來還有英傑
Fāng
lái
hái
yŏu
yīng
jié
堪笑一葉漂零
Kān
xiào


piāo
líng
重來淮水
Chóng
lái
huái
shuĭ
正涼風新發
Zhèng
liáng
fēng
xīn

鏡裏朱顏都變盡
Jìng

zhū
yán
dōu
biàn
jìn
只有丹心難滅
Zhĭ
yŏu
dān
xīn
nán
miè
去去龍沙


lóng
shā
江山回首
Jiāng
shān
huí
shŏu
一線青如發

xiàn
qīng


故人應念

rén
yīng
niàn
杜鵑枝上殘月

juān
zhī
shàng
cán
yuè
文天祥

Wén

Tiān

Xiáng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : adieux espérance loyauté

Yáo Suì (1239 - 1314) :
Note médiane – Sur l’air de « Chanson du printemps au soleil »

中呂-陽春曲

Zhōng





Yáng

chūn


筆頭風月時時過

tóu
fēng
yuè
shí
shí
guò
眼底兒曹漸漸多
Yăn

ér
cáo
jiàn
jiàn
duō
有人問我事如何
Yŏu
rén
wèn

shì


人海闊
Rén
hăi
kuò
無日不風波



fēng

姚燧

Yáo

Suì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : vie écrivain

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Une musique à la hauteur du ciel »

            Toute                         ressentiment au palais                     À         les              de     -                            près    perron.                                                                   reviennent s’installer dans            des feuilles,                          la profondeur               adieux. Tandis      la fenêtre de l’ouest                               pendentifs                 dans le       Je                    sonner                               toilette                  qui           -               coiffure       ?                                       larmes                    de voir serpenter                            fine                             ailes              l’automne                   desséchés par l’épreuve       vie,                  le                                     pourront-      encore   Leurs                 sont plus        amers !                               violon                 tenter d’interrompre douleur et               m’attarde au             vent parfumé                                                  dix             

                  la grande                                      d’une âme meurtrie,   travers                     bleu-vert             les arbres                 Soudain      plainte              dans le froid                                                                        Pour de         exprimer               poignante des                                           passe                                    qui ruissellent                  fais de                   le           Miroir                    défraîchie, Pour               -   sa délicate                  Des génies    cuivre comme baignés                                                et          Une pluie trop                 la retienne. Les                                          corps                         de              disparaître           au couchant, combien    fois         -elles        ?       derniers                                 Tant solitaire à           le        d’automne,                                                                 souvenir du                 printemps Parmi          des        en mille,     mille brins.

Les cigales                 cour garde le                                                          années quand        -     s’ombragent                 du                 leur         s’interrompt               des nakais, Elles                             l’intimité                       nouveau                                                     qu’à                             la pluie, En d’étranges                                    vide,            la cithare           chevalet.        assombri,                               soignerait-on                      ainsi              de                      de        de plomb Gémissent                      s’enfuir                     pour qu’on                        épuisées que           affole, Les                                  la      Voir                soleil                      de              -                              chants           encore                          étreindre                      Pour                                 tristesse, Je                                       du                 les fils     saules                           

齊天樂



tiān

yuè
Chán
一襟餘恨宮魂斷

jīn

hèn
gōng
hún
duàn
年年翠陰庭樹
Nián
nián
cuì
yīn
tíng
shù
乍咽涼柯
Zhà

liáng

還移暗葉
Huán

àn

重把離愁深訴
Chóng


chóu
shēn

西窗過雨

chuāng
guò

怪瑤佩流空
Guài
yáo
pèi
liú
kōng
玉箏調柱

zhēng
tiáo
zhù
鏡暗妝殘
Jìng
àn
zhuāng
cán
為誰嬌鬢尚如許
Wéi
shuí
jiāo
bìn
shàng


銅仙鉛淚似洗
Tóng
xiān
qiān
lèi


歎移盤去遠
Tàn

pán

yuăn
難貯零露
Nán
zhù
líng

病翼驚秋
Bìng

jīng
qiū
枯形閱世

xíng
yuè
shì
消得斜陽幾度
Xiāo

xié
yáng


餘音更苦

yīn
gèng

甚獨抱清商
Shèn

bào
qīng
shāng
頓成淒楚
Dùn
chéng

chŭ
漫想薰風
Màn
xiăng
xūn
fēng
柳絲千萬縷
Liŭ

qiān
wàn

王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : cigales automne fragilité

Wáng Yí Sūn (1240 ? – 1289 ?) :
Sur l’air de « Des sourcils à ravir »

         lune Peu                    cédille       accrochée             Une                                                          contrarier l’arrivée     ténèbres. Même si              après la                  –                                                           face   face              -                parfumée      trace                              encore,         croire                       persistera à          la             Quoi de                     courbe      hameçon d’argent qui                                                  les frimas            Sur tant d’ères                                                                         de                      la                Laborieusement se                        d’or       trois      interdits sont                           et                    nouveau composera                       Dans                         la                              l’attendre,                             elle                                             nuages,     monts              S’en revenir                                        en fleurs.

                  à peu une                                  aux             faible                à             fleurs,   peine                                                 l’on soupire          parfaite rondeur   la               Pour           grande ferveur priée,                              -   par la sente          ? La       des sourcils                         Il                 la         Sélène                                              plus                       d’un                      s’effile,      précieuse coiffeuse suspendu, par            d’automne.                 révolues    croissances            n’interrogeons pas, Quelle              voir lentement          hache de jade,                                le             ! Les       lacs                       là, Parmi                         qui de                                       ?      les               quand            prolonge,                                     la       comme              son                   plus      que         sur                                 mûrie à                   du cannelier           

Nouvelle                    nouvelle         s’est               saules,            diaprure passe   travers les         À       pour                      des                                                               figure aimée,      l’avoir à                       Qui      à      rencontrerait-on                                               n’est pas ferme            faut        que    blanche                     souffrir    séparation.              aimable que la                                            À la                                                                                  de             et déclins                            merveille                   limer                                     reconstituer    miroir                                      encore           solitude    désolation,                          ces décors limpides            monts anciens          nuit se           Tâchons de             guettons par    porte            parfait     galbe, Observons,      loin                       et rivières,                      son terme l’image                        

眉嫵

Méi


新月
Xīn
yuè
漸新痕懸柳
Jiàn
xīn
hén
xuán
liŭ
淡彩穿花
Dàn
căi
chuān
huā
依約破初暝

yuē

chū
mìng
便有團圓意
Biàn
yŏu
tuán
yuán

深深拜
Shēn
shēn
bài
相逢誰在香徑
Xiāng
féng
shuí
zài
xiāng
jìng
畫眉未穩
Huà
méi
wèi
wěn
料素娥猶帶離恨
Liào

é
yóu
dài

hèn
最堪愛一曲銀鉤小
Zuì
kān



yín
gōu
xiăo
寶奩挂秋冷
Băo
lián
guà
qiū
lĕng
千古盈虧休問
Qiān

yíng
kuī
xiū
wèn
歎慢磨玉斧
Tàn
màn



難補金鏡
Nnán

jīn
jìng
太液池猶在
Tài

chí
yóu
zài
淒涼處何人重賦清景

liáng
chù

rén
chóng

qīng
jĭng
故山夜永

shān

yŏng
試待他窺戶端正
Shì
dài

kuī

duān
zhèng
看雲外山河
Kàn
yún
wài
shān

還老盡桂花影
Huán
lăo
guì
huā
jiù
yĭng
王沂孫

Wáng



Sūn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : lune amour attente

Chén Fú (1240 – 1303) :
Gîte précaire à Strates-de-Jade

Falaises disloquées                             des                 Dont     oiseaux        ne                                        moussus.                                                                                 même,                                                                          du sable            fois             franchie,                        la nuit      un                        L’oie sauvage au bruit              loin   -        vent          les        se               la montagne    lune se        

                            mille         comme     lames                               vol               pas             des                      cimes jusqu’aux                 vieux arbres nulle tige         Car                  vol    l’astre                     la neige.    route sur                      froid, une                            Les chameaux mugissent         dans                    jaune.                        décolle           là-bas,         souffle,               couchent, sur             la         réduit.

                    sur dix       foulées                 dressées,      les         en        traversent     les failles     rochers          Des                 abîmes, sur les                         verte :     en juin       le     de         lunaire y précipite           En           l’immensité                          la Muraille                                                  perpétuel nuage                                       très        -     Le                   herbes                                                

居庸疊翠



yōng

dié

cuì
斷崖萬仞如削鐵
Duàn

wàn
rèn

xiāo
tiĕ
鳥飛不度苔石裂
Niăo
fēi


tái
shí
liè
嵯岈老樹無碧柯
Cuó
xiā
lăo
shù



六月太陰飛急雪
Liù
yuè
tài
yīn
fēi

xuĕ
寒沙茫茫出關道
Hán
shā
máng
máng
chū
guān
dào
駱駝夜吼黃雲老
Luò
tuó

hŏu
huáng
yún
lăo
征鴻一聲起長空
Zhēng
hóng

shēng

cháng
kōng
風吹草低山月小
Fēng
chuī
căo

shān
yuè
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : montagne désert nuit

Chén Fú (1240 – 1303) :
Décor de neige sur le fleuve

          là-bas      roulées            de jade, Cité-   -                               l’ombre                                  Mille                                          vieux         transi voudrait s’en                  retrouve         chemin de Mont-                          endormi      sa barque     dérive, Plongé                        son          se           

            -                 les fleurs              -   -Grèves,           blanche.             d’une oie         ne                                              de l’aube.                                       retourner, Il ne          plus le               -                 il s’est         dans           qui                dans la nuée, à la                     soustrait.

Très loin   -    sont                                 -des-        immensité          Pas                   sauvage    réapparaît,       falaises comme la draperie            Le       pêcheur                                                                      -d’Espoir. Assis,                                                                       vue     vêtement              

江天幕雪

Jiāng

tiān



xuĕ
長空捲玉花
Cháng
kōng
juăn

huā
汀州白浩浩
Tīng
zhōu
bái
hào
hào
雁影不復見
Yàn
yĭng


jiàn
千崖幕如曉
Qiān



xiăo
漁翁寒欲歸

wēng
hán

guī
不記巴陵道



líng
dào
坐睡船自流
Zuò
shuì
chuán

liú
雲深一蓑小
Yún
shēn

suō
xiăo
陳孚

Chén


Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Ce poème figure dans le recueil Quinze poèmes chinois pour les enfants disponible sous format pdf.

Mots-clefs : fleuve neige pêcheur

Lú Zhì (vers 1241 - après 1315) :
Sur l’air de « Profonde ivresse sous le vent d’est »

        d’automne           au           des                se penchent,    renversent,     chutes    nuages du             canards                   ensemble.          l’horizon     collines               perte    vue                                                  et          le ciel,                              le calme de              la voile des nuages                               Me              à                                              et Xiang.

Paysage           Accrochés    précipice          desséchés                             Des        de           soir                                            Sur                les          illimitées,         de         eaux infinies, Dispersée par le vent d’ouest    couvrant          une langueur d’automne. Dans             la                                  clarté de         descend,                   l’intérieur d’une peinture des                        

                                             pins                        se                                          et des         solitaires volent               tout                                    À              les                                                                                                               nuit sous                     la           la lune             transportant                                  rivières Xiao          

沉醉東風

Chén

zuì

dōng

fēng
秋景
Qiū
jĭng
掛絕壁鬆枯倒倚
Guà
jué

sōng

dào

落殘霞孤鶩齊飛
Luò
cán
xiá



fēi
四圍不盡山

wéi

jìn
shān
一望無窮水

wàng

qióng
shuĭ
散西風滿天秋意
Sàn

fēng
măn
tiān
qiū

夜靜雲帆月影低

jìng
yún
fān
yuè
yĭng

載我在瀟湘畫裏
Zài

zài
Xiāo
Xiāng
huà

盧摯



Zhì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : paysage immensité

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

                       Quand                 j’écoutais la                                           lueur                                                       la force                         pluie                                              et     nuages     espaçaient     oies              vitupéraient    vent          Et                          pluie                 de        Mes                                        chagrin                                                 d’émoi              par                               les                                    le                

À                pluie               enfant,                     qui             dessus du logis, La                                          moustiquaire. Dans             l’âge,            la                     les jonques, Le fleuve immense                                       sauvages qui                      d’ouest.    aujourd’hui, j’écoute          dans une                      tempes déjà sont toutes                           joie,            ou union, je n’attache             ;                leur poids, devant                gouttes                                    s’éclaire.

  l’écoute de la             j’étais                       pluie     chantait au                           rouge de la bougie crépusculait la                             de        j’écoutais          en voyage sur                                   les        bas            les                                le                                        la                cabane    bonze,                             constellées, À         et       séparation                        plus          Entraînées                        l’escalier             dégoulinent jusqu’à ce que    ciel           

虞美人



měi

rén
聽雨
Tīng

少年聽雨歌樓上
Shăo
nián
tīng


lóu
shàng
紅燭昏羅帳
Hóng
zhú
hūn
luó
zhàng
壯年聽雨客舟中
Zhuàng
nián
tīng


zhōu
zhōng
江闊雲低斷雁叫西風
Jiāng
kuò
yún

duàn
yàn
jiào

fēng
而今聽雨僧廬下
Ér
jīn
tīng

sēng

xià
鬢已星星也
Bìn

xīng
xīng

悲歡離合總無情
Bēi
huān


zŏng

qíng
一任階前點滴到天明

rèn
jiē
qián
diăn

dào
tiān
míng
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : écouter pluie méditation

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

                              dans    froide                     Je                        jouant                     vols d’oies,                    soulèvent                   je             en jolie               prendre     vol                             je               à                                           Voici                                                      gousses,    dépit-            peine apaisé, Madame,            -     ?               un                             aux                                    faibles                       à l’éclat                            aux         on a          et                   de       Qu’on                    sillage parfumé à            répandra-t-                  broche bleue,         la présumer   J’espérais,               sourcils courtisans                      dessiner        soie         le        Je           ne pas                                                               crotales rouges, à                     Je déplore                                écouter              des                                visage         confier aux                

De vieux souvenirs                           chambre                fredonne   la cithare,                chevrons                            pincées           la poussière. Que                         fauvette              mon     et m’en retourner,                                        la moustiquaire         passé.       venir              sur les cerises                                    -là,                               qu’en      -       On        sur    balcon précieux                 jetons sauteurs, S’évanouissent de         ombres, Qui                     des         Dans l’édifice     canards                  brisé l’ustensile                me                                           se         - -        dame à la                                   ?                modèle des                        nuages                     sur la      fleurie    tracé.    crains de             arriver ce bouquet de charmes.           de soie peinte,                                 y est,                                      pour                          Tang, Vainement je me cache le        Pour me                     glacés.

                   En rêverie      la                d’or jaune,             à                    sur les          en              Les cordes                                        sois changé                   pour                                    Toujours    reconnaîtrais   la fenêtre                 de vert                    la pluie qui                 semble former des          Ce      -    à grand                             savez-vous      dirait                        l’échiquier                                                            répugnent               lampes.                                 renversé                         jade,          dise : quand ce                   nouveau            - -il ? La                         comment                           ce                                en        étirés, En                                                            voir                                Éventails                                    présent tout                   que personne n’apparaisse              les mélodies                                                               bambous        

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : souvenirs tristesse attente

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air d’« Une coiffe de dame »

              de                  Les        d’orchidées                        neige     éclaircie, l’étang              font                                             nous                                  à    fibule            Tout    émoi en                           -lazuli       ses feux.                  les lanternes de                              Cela                                           Comme   ces époques-là           du               on         alors                    ans,                  desseins          Embarrassé, avec     coiffes                         badiner.              fluviale on                  bat    première veille,     donc                  et        péricliter, Que    nouveau au Seigneur                     pour                ? Je                                    qu’en rêve vaguement entrevois Voitures            d’or           de                  des                s’écaillent                                 saisir des                     les amples          Pour             des                                   cheveux    la       voisine, Appuyée      fenêtre                                                à l’occident         

   15ème            première lune                        embaument bien, Sur                                 et l’auberge      peinture. La brise printanière                   rejoindre,              pavillon             précieuse,                 orgues    flûtes, Le      -       jette                                                          soient pendues,      ne            d’obscurité la pleine lune,       à            -   aux                                         par    passage                                    timorés,                              de          sans                 Dans la                             quand                                                      lustre                                           Ciel                  tous                racle les dernières braises,                                                                                      bandes     rouleaux                   en poussière d’argent,                                                    paysages         composer     bavardages.           au                                                                     à                   le      le                             

La       nuit    la                   fleurs                                 la       une                                                                     vole jusqu’à                 Au dessus du            la                        un                et            lapis-                       Quoiqu’à présent                  toutes parts                         poudre pas                                                -       fêtes    quinze. Comme    devient           le         des      Cœur nonchalant,                                    les            phalènes      savoir                  cité             s’attriste           la                  Qui      laissa splendeur                           de                     du      il faudrait           emprunter                                   Alors                                         incrustées      et capote    soie. Les                     de Wu                                    J’espère            Maisons ancestrales                          en                          Je souris    jais des         de    jeune                  à sa         toujours   chantonner, Quand    soir    soleil              descend.

女冠子



guān


元夕
Yuán

蕙花香也
Huì
huā
xiāng

雪晴池館如畫
Xuĕ
qíng
chí
guăn

huà
春風飛到
Chūn
fēng
fēi
dào
寶釵樓上
Băo
chāi
lóu
shàng
一片笙簫

piàn
shēng
xiāo
琉璃光射
Liú

guāng
shè
而今燈漫挂
Ér
jīn
dēng
màn
guà
不是暗塵明月

shì
àn
chén
míng
yuè
那時元夜

shí
yuán

況年來
Kuàng
nián
lái
心懶意怯
Xīn
lăn

qiè
羞與蛾兒爭耍
Xiū

é
ér
zhēng
shuă
江城人悄初更打
Jiāng
chéng
rén
qiăo
chū
gēng

問繁華誰解
Wèn
fán
huá
shuí
jiĕ
再向天公借
Zài
xiàng
tiān
gōng
jiè
剔殘紅地灺

cán
hóng

xiè
但夢裏隱隱
Dàn
mèng

yĭn
yĭn
鈿車羅帊
Diàn
chē
luó

吳箋銀粉砑

jiān
yín
fĕn

待把舊家風景
Dài

jiù
jiā
fēng
jĭng
寫成閒話
Xiĕ
chéng
xián
huà
笑綠鬢鄰女
Xiào

bìn
lín

倚窗猶唱

chuāng
yóu
chàng
夕陽西下

yáng

xià
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : soirée fête nostalgie

Zhāng Yán (1248 —1320) :
Sur l’air de « Flûte traversière sous la lune »

Je                                -   -dix-     -                vacantes et          tombées,                                          d’avoir        Dong      Alors,            à      -  -l’Allée,               Plis-   -Collines-  -      Sur mille lieues                   ciel                                                         ?                                                   revois                                                  -Successives les           sont pas                                                    d’entendre la             nuit. Je sursaute            c’est      retrouver               affliction,         face à                          M’envelopper                                 Zhang                              -tu                       piteuses     souples            le     -      aux           et goélands.                   du                              Ce temps-              de     cœur         tant    fiel.          que le chagrin          de la                                   larmes,      -     au Tréfonds-des-             gens   sont-ils                     manches          Droit sous    ciel glacé Ne                                 cet arbre     fleurs             

             seul     les Collines-aux-   -mille-bambous,                    feuilles                             cœur                                      Shu.                     l’Est-  -                           -des-        -de-                       nuage          Au          qui            s’éloigne, Que          amis devenus     la                      je rêve, Toujours je me                         routes d’autrefois.             -                saules ne          si           En         lieu,        je souffrirai                        la                   d’effroi :                      désolation                   voir        l’ombre                               dans la            sans    mot.       Xu,      soir      reviendras-   ?            traînent          ces                           -Coupé                            Jusqu’aux confins    ciel                voyages,         -       soucis             apporte      de          reste                                                 fait        des         Dites-                -   -Asarets, nos            -      Je            les                                                       encore se confier                           de          

   voyageais      par             -   -   -     -         portes                               pensée chagrine et      lourd, contrarié         quitté                  j’habitais        -de-         l’auberge des     -   -        -  -Jade.                        esseulé,         pur     en flânant                sont mes                À    fenêtre glacée quand                                cheminer par les                     À Splendeurs-                                      nombreux,    premier       ainsi,                             pluie de                                       pour                      et             Me                     d’une chandelle,                      couverture      un                Quel      t’en           -     Dégarnies,                               tiges, Sur    Pont-          aigrettes                                        en d’épuisants                  -là aux           mon                            Il                      redoublé       Région d’Ouest me      verser                  -moi,            -   -                  y     -    ?    crains que             bleutées            le               puissent                   qu’à           aux           pruniers.

月下笛

Yuè

xià


孤游萬竹山中

yóu
wàn
zhú
shān
zhōng
閒門落葉
Xián
mén
luò

愁思黯然
Chóu

àn
rán
因動黍離之感
Yīn
dòng
shŭ

zhī
găn
時寓甬東積翠山舍
Shí

yŏng

cuì
shān
shè
萬里孤雲
Wàn


yún
清遊漸遠
Qīng
yóu
jiàn
yuăn
故人何處

rén

chù
寒窗夢裏
Hán
chuāng
mèng

猶記經行舊時路
Yóu

jīng
xíng
jiù
shí

連昌約略無多柳
Lián
chāng
yuē
lüè

duō
liŭ
第一是難聽夜雨


shì
nán
tīng


漫驚回淒悄
Màn
jīng
huí

qiăo
相看燭影
Xiāng
kàn
zhú
yĭng
擁衾無語
Yōng
qīn


張緒
Zhāng

歸何暮
Guī


半零落依依
Bàn
líng
luò


斷橋鷗鷺
Duàn
qiáo
ōu

天涯倦旅
Tiān

juàn

此時心事良苦

shí
xīn
shì
liáng

只愁重灑西州淚
Zhĭ
chóu
chóng


zhōu
lèi
問杜曲人家在否
Wèn


rén
jiā
zài
fŏu
恐翠袖
Kŏng
cuì
xiù
正天寒
Zhèng
tiān
hán
猶倚梅花那樹
Yóu

méi
huā

shù
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : tristesse voyage souvenirs

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « La terrasse du Haut Soleil »

Au                 impressions printanières En                             le                étales                          du     -                        reviennent     barques. Voyager, combien    fois     -                                 ce             pour         prochaine.         vent d’ouest          de tenir                     j’étais                         les        on                    le            Plus triste                mille verdures         du      -d’Ouest,                       de             Cette année     sait         les               Cependant           s’épaissit     -      -   -Tanneurs,     herbes         La-       -  -                         nouveau         Aujourd’hui établi                      goélands.                musiques                  s’enchaînent          songes, J’ai                             légère ivresse       retire                      pas     rideaux,    crains    voir                      crains d’entendre le               

                                               son nid    feuilles jointes            Vagues           rouleaux ouatés,         Pont-Coupé au soleil                                                  de      l’ai-             regarder               sera             l’année                                                             aux                                                          déjà                                    encore,    dix                           Froid-         Une traînée de friche    brouillard.             qui                  hirondelles ?              mousse            à La-      -   -                               -Rivière-en-          m’a       d’un                                              abords               Machinalement,             chants                          mes              clos les                 en                                         N’ouvrez                  Je        de      les        voler,                                hurler.

   lac de l’Ouest,                                     de                     loriot,               et                  Près        -                oblique            les                                       -je pu ? Pour          les fleurs         encore                         Sous le              pourtant          compagnie     roses         résolu, Lorsqu’arrivent     roses,    peut      déplorer    printemps.                     En                    au pont         -                                                                   où sont                             la                       -Courbe-aux-          Les        cachent   -       -  -Pente. On     parlé              chagrin                    jusqu’aux        des                                   et        encore              dans                           doubles portes,                   je me        au sommeil.              les                                fleurs        Je                      coucou        

高陽臺

Gāo

yáng

tái
西湖春感


chūn
găn
接葉巢鶯
Jiē

cháo
yīng
平波捲絮
Píng

juăn

斷橋斜日歸船
Duàn
qiáo
xié

guī
chuán
能幾番遊
Néng

fān
yóu
看花又是明年
Kàn
huā
yòu
shì
míng
nián
東風且伴薔薇住
Dōng
fēng
qiĕ
bàn
qiáng
wēi
zhù
到薔薇春已堪憐
Dào
qiáng
wēi
chūn

kān
lián
更悽然
Gèng

rán
萬綠西泠
Wàn


lĕng
一抹荒煙


huāng
yān
當年燕子知何處
Dāng
nián
yàn

zhī

chù
但苔深韋曲
Dàn
tái
shēn
wéi

草暗斜川
Căo
àn
xié
chuān
見說新愁
Jiàn
shuō
xīn
chóu
如今也到鷗邊

jīn

dào
ōu
biān
無心再續笙歌夢

xīn
zài

shēng

mèng
掩重門淺醉閒眠
Yăn
chóng
mén
qiăn
zuì
xián
mián
莫開簾

kāi
lián
怕見飛花

jiàn
fēi
huā
怕聽啼鵑

tīng

juān
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Mots-clefs : printemps voyage chagrin

Zhāng Yán (1248 — 1320) :
Sur l’air de « Délivrer des chaînes »

      sauvage                       du fleuve    Chu le       Frustrée                   vol           lieues, Jusqu’au        affolée de                                                                   la      glaciale, Tandis               les berges,          les                                             vers    lointain.         sans            terminer     lettres,                à expédier          qu’une étincelle. Je                                fait négliger,      les          de                      neige,        amis               cœur.     consolera    voyageur dans               jour                           les Grandes                                     rancœur                                                                                bivouaquer          fleurs de                                          qu’avant              Je devais         du                   Sous la                   tandis                                 revoir           défilé    Jade.    retenons pas       joie         revenir    couple                   les                      enroulés.

                                              de                                                                                                  Elle                            tentant                      mare                  que nettoyant             balayant                        Les eaux étalent le                                     parvenir à          mes                                    d’amitié                                 que l’indolence m’a                Sous                        enveloppés de        De mes      l’intimité du       Qui           le               sa                       jour   Vaine devant                      la              la                 d’entendre          cithare de          Mes compagnons                                                                                     me                     printemps                      chemin de l’exil.                                  qu’on                                  surgir le                 Ne                            voir         un        d’hirondelles                peints   demi          

L’oie         esseulée Sur l’espace                     soir,          d’être séparée du     par mille                  délire            l’exil,      se tourne vers son reflet,         de descendre dans                                                                 herbes desséchées,                     ciel      le           J’écris                                       Je ne parviens                                          crois bien                                             lambeaux    feutre                                                                                        mélancolie      après      ?                          Portes à    dérobée dans    nuit La                    jouer la            brocard.                me manquent, je reste à            dans les           roseaux. Pourtant le souvenir    revient          le                     revenir                              pluie du couchant              s’interpelle Je crains de                         de                       notre      de                                      Par     stores        à               

解連環

Jiĕ

lián

huán
孤雁

yàn
楚江空晚
Chŭ
jiāng
kōng
wăn
悵離群萬里
Chàng

qún
wàn

怳然驚散
Huǎng
rán
jīng
sàn
自顧影欲下寒塘


yĭngyù
xià
hán
táng
正沙淨草枯
Zhèng
shā
jìng
căo

水平天遠
Shuĭ
zhŭn
tiān
yuăn
寫不成書
Xiĕ

chéng
shū
只寄得相思一點
Zhĭ


xiāng


diăn
料因循誤了
Liào
yīn
xún

liăo
殘氈擁雪
Cán
zhān
yōng
xuĕ
故人心眼

rén
xīn
yăn
誰憐旅愁荏苒
Shuí
lián

chóu
rěn
răn
漫長門夜悄
Màn
cháng
mén

qiăo
錦箏彈怨
Jĭn
zhēng
tán
yuàn
想伴侶猶宿蘆花
Xiăng
bàn

yóu


huā
也曾念春前

céng
niàn
chūn
qián
去程應轉

chéng
yīng
zhuăn
暮雨相呼


xiāng

怕驀地玉關重見




guān
chóng
jiàn
未羞他雙燕歸來
Wèi
xiū

shuāng
yàn
guī
lái
畫簾半卷
Huà
lián
bàn
juăn
張炎

Zhāng

Yán

Afficher le pinyin Masquer le pinyin

Les Grandes Portes 長門 est une allusion à l’épouse délaissée Chen Ajiao 陳阿嬌 de l’empereur Wudi 帝劉 de la dynastie des Han 漢 qui en mourut de chagrin dans le Palais aux Grandes Portes.

Le Défilé de Jade玉關 est une image littéraire liée au sentiment d’exil. On trouve ainsi chez le célèbre poète des Tang 唐 Li Bo 李白 les deux vers :
一上玉關道
天涯去不歸
que l’on peut traduire par :
Prendre la route du Défilé de Jade,
C’est partir pour l’horizon sans retour.

Mots-clefs : exil lointain solitude

Bulle