Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Jiăng Jié (1245 ? – 1301 ?) :
Sur l’air de « Félicitations aux nouveaux mariés »

   vieux                      dans           chambre                                                  les                                                       la                                                      prendre     vol                                                la                                              venir                      cerises        former des                  -    à       peine apaisé,               savez-       On        sur                    l’échiquier     jetons           S’évanouissent            ombres,     répugnent                       Dans                                                                                 : quand ce                              répandra- -               la broche bleue,         la          ?             ce                     courtisans           étirés, En              la soie         le                                         ce            charmes.              soie         crotales rouges,                y est,            que          n’apparaisse      écouter les          des       Vainement       cache le visage Pour me confier aux                

De                 En                                     jaune, Je          à                    sur     chevrons         d’oies, Les        pincées                         Que         changé en jolie fauvette                      et m’en retourner,                                fenêtre                                            la pluie qui                                   gousses, Ce dépit-                                             -          dirait                                                                        de                 Qui           à l’éclat                  l’édifice aux            a                               de       Qu’on                    sillage parfumé à nouveau se         - -     La dame à                  comment    présumer   J’espérais,               sourcils                                 dessiner sur                                     de ne pas      arriver            de          Éventails de      peinte,                  à         tout           déplore     personne                                            Tang,           je me                                                    

         souvenirs    rêverie      la froide         d’or           fredonne   la cithare, jouant                  en vols             cordes         soulèvent    poussière.     je sois                          pour         mon                        Toujours je reconnaîtrais à            la moustiquaire de vert passé. Voici                    sur les         semble                             -là,   grand               Madame, qu’en      -vous ?               un balcon précieux             aux        sauteurs,                   faibles                                 des lampes.                    canards on   renversé et brisé l’ustensile    jade,       me dise                                                 -t-il ?                                                                 modèle des                     en nuages                                 fleurie    tracé. Je crains           voir            bouquet                                                          présent             Je                                   pour             mélodies                                                               bambous glacés.

賀新郎



xīn

láng
懷舊
Huái
jiù
夢冷黃金屋
Mèng
lĕng
huáng
jīn

歎奏箏斜鴻陣裏
Tàn
zòu
zhēng
xié
hóng
zhèn

奏絃塵撲
Zòu
xián
chén

化作嬌鶯飛歸去
Huà
zuò
jiāo
yīng
fēi
guī

猶認紗窗舊綠
Yóu
rèn
shā
chuāng
jiù

正過雨荊桃如菽
Zhèng
guò

jīng
táo

shū
此恨難平君知否

hèn
nán
píng
jūn
zhī
fŏu
似瓊臺湧起彈棋局

qióng
tái
yŏng

tán


消瘦影
Xiāo
shòu
yĭng
嫌明燭
Xián
míng
zhú
鴛樓碎瀉東西玉
Yuān
lóu
suì
xiè
dōng


問芳蹤何時再展
Wèn
fāng
zōnghé
shí
zài
zhăn
翠釵難卜
Cuì
chāi
nán

待把宮眉橫雲樣
Dài

gōng
méi
héng
yún
yàng
描上生綃畫幅
Miáo
shàng
shēng
xiāo
huà

怕不是新來妝束


shì
xīn
lái
zhuāng
shù
綵扇紅牙今都在
Căi
shàn
hóng

jīn
dōu
zài
恨無人解聽開元曲
Hèn

rén
jiĕ
tīng
kāi
yuán

空掩袖
Kōng
yăn
xiù
倚寒竹

hán
zhú
蔣捷

Jiăng

Jié

Afficher le pinyin Masquer le pinyin