Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Jĭng Rén (1749 – 1783) :
Dans la trame enchevêtrée du souvenir

        trame             du             souvent                                                    Voie              écarlates     j’observe                    ces étoiles,                     non    nuit         Pour        vent,                  je                  de    nuit                                   bout                          du temps déroulé,               dépouille                    des quinze                 quinzième jour,          que      un                    pas         

Dans                                  Si                         assis, soufflant dans                                          que           de                              ces            mais             d’hier.          au                           debout au                   ? Obsession inextricable jusqu’au           cocon           Fil                        meurtri,           du bananier, L’âge                                            Détresse             verre          n’a             

     la       enchevêtrée    souvenir            sous les fleurs                       mon flutiau,      lactée, murs                            loin, C’étaient                  astres-là,          la                   qui          à la rosée, suis-             milieu    la                                             d’un       débobiné,                       cœur                                                  ans, la lune du                              dans          l’alcool         dissous.

綺懷



huái

幾回花下坐吹簫

huí
huā
xià
zuò
chuī
xiāo
銀漢紅牆人望遙
Yín
hàn
hóng
qiáng
rén
wàng
yáo

似此星辰非昨夜


xīng
chén
fēi
zuó

為誰風露立中宵
Wèi
shuí
fēng


zhōng
xiāo
纏綿思盡抽殘繭
Chán
mián

jìn
chōu
cán
jiăn
宛轉心傷剩後蕉
Wăn
zhuàn
xīn
shāng
shèng
hòu
jiāo
三五年時三五月
Sān

nián
shí
sān

yuè
可憐杯酒不曾消

lián
bēi
jiŭ

céng
xiāo

黃景仁

Huáng

Jĭng

Rén

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard