Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Sur          « Le                    fleuve »           ayant       le petit                   revenues                d’alors        Luo.               qu’autrefois         Méridien quand     le                               qui s’asseyaient, pour beaucoup,           des           des        Sur le                              qui                  bruit   À                                    en                   du fifre jusqu’à           Plus                               en rêve,                             supporterais-   l’épouvante   J’ai pris le                    petit pavillon      voir venir         nouveau    beau,     temps                                           Le                            ; il     minuit.

          de            des bords du          Une nuit,                                                 les                                                           au Pont                                          Parmi ceux                                                       et                   Grand                            s’esquivait sans       ;                                                 On jouait                                 de vingt années                        Me voici       encore,                                  ?              temps de gravir le                pour            un                                 antiques à nos jours,     de            !              pêcheurs                         

    l’air         génie                                       gravi          pavillon, me sont              promenades         sur la      Il me revient                                     sur    pont nous buvions,                                             c’étaient     braves        sages.              Canal flottait la lune                                l’ombre vacillante des abricotiers    fleurs,                            l’aurore.                      passées comme                   vivre         mais              je                                                                                 jour         et       Des                             que    péripéties      chant des          s’élève      est        

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

夜登小閣憶洛中舊遊

dēng
xiăo


luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲



qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè


shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng

吹笛到天明
Chuī

dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí

nián


mèng
此身雖在堪驚

shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo

kàn
xīn
qíng
古今多少事

jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更

chàng

sān
gēng

陳與義

Chén





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard