Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Sur l’air de «          des                                   gravi le       pavillon,    sont revenues les promenades                Luo.               qu’autrefois au               quand        pont                          qui s’asseyaient,                                     et                         Canal                                             ;   l’ombre            des                        On           fifre                   Plus          années               en       Me voici               mais supporterais-je l’épouvante                temps de        le       pavillon           venir    jour nouveau    beau, Des       antiques              que    péripéties                                 ; il            

                  génie              fleuve   Une       ayant          petit                                                   sur         Il me                         Pont                sur le                          ceux                   pour beaucoup,           des braves               Sur le             flottait    lune qui s’esquivait      bruit   À                                       fleurs,    jouait du       jusqu’à                de vingt                                              encore,                                  ?                                 petit          pour voir                                    temps            nos jours,     de              Le       des pêcheurs                         

               Le           bords du        »     nuit,                                me                              d’alors     la            revient                      Méridien                   nous buvions, Parmi                                       c’étaient               des sages.        Grand                la                      sans                   vacillante     abricotiers en                                    l’aurore.                      passées comme    rêve,          vivre                                            J’ai pris le          gravir                                   un              et                          à                              !    chant              s’élève      est minuit.

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

夜登小閣憶洛中舊遊

dēng
xiăo


luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲



qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè


shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng

吹笛到天明
Chuī

dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí

nián


mèng
此身雖在堪驚

shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo

kàn
xīn
qíng
古今多少事

jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更

chàng

sān
gēng

陳與義

Chén





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard