Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Sur            Le       des                             ayant gravi le                    sont revenues les                                   me                      au      Méridien quand        pont nous buvions,                                                           braves et des               Grand                la lune qui                                                   abricotiers                                                         vingt années         comme en rêve, Me             encore, mais                                                     gravir                        voir venir un      nouveau          Des                                 de péripéties      chant                      ; il est minuit.

                                  du fleuve »     nuit,                      pavillon, me                   promenades d’alors     la Luo.       revient qu’autrefois                        sur                       Parmi ceux qui s’asseyaient,      beaucoup,           des               sages.     le                                                   bruit ; À         vacillante                 en fleurs,                    jusqu’à l’aurore. Plus de              passées                         vivre                           je                    pris le temps de           petit          pour                               beau,     temps            nos jours, que                 Le           pêcheurs s’élève                 

    l’air de «    génie     bords             Une                      petit                                                   sur         Il                            Pont                    le                                                 pour           c’étaient                          Sur          Canal flottait             s’esquivait sans           l’ombre            des                        On jouait du fifre                                                                  voici                    supporterais-   l’épouvante ? J’ai                         le       pavillon                    jour         et                 antiques à                              !          des                                  

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

夜登小閣憶洛中舊遊

dēng
xiăo


luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲



qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè


shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng

吹笛到天明
Chuī

dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí

nián


mèng
此身雖在堪驚

shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo

kàn
xīn
qíng
古今多少事

jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更

chàng

sān
gēng

陳與義

Chén





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard