Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

Sur       de   Le           bords    fleuve »     nuit,                      pavillon,         revenues                d’alors sur la Luo. Il me         qu’autrefois    Pont                    le           buvions, Parmi      qui                                                                     le             flottait la                                 ; À l’ombre            des             en                   du                         Plus de vingt                         rêve,          vivre                                                 pris                    le       pavillon           venir un              et           temps antiques à                de            !    chant des          s’élève                 

    l’air         génie des                             ayant       le                    sont              promenades                                                au      Méridien       sur    pont nous                                            beaucoup, c’étaient            et des                                                s’esquivait sans bruit             vacillante                    fleurs,    jouait    fifre                                                      en       Me             encore, mais                                         le                                   pour               jour nouveau                                   jours, que                              pêcheurs         ;        minuit.

             «                    du          Une             gravi    petit           me               les                                      revient                               quand                                 ceux     s’asseyaient, pour                     des braves        sages. Sur    Grand Canal             lune qui                                                   abricotiers            On                 jusqu’à l’aurore.               années passées comme             voici                    supporterais-je l’épouvante ? J’ai         temps de gravir    petit               voir                          beau, Des                  nos               péripéties   Le                              il est        

臨江仙

Lín

jiāng

xiān

夜登小閣憶洛中舊遊

dēng
xiăo


luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲
坐中多是豪英



qiáo
qiáo
shàng
yĭn
長溝流月去無聲
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
杏花疏影裏
Cháng
gōu
liú
yuè


shēng
吹笛到天明
Xìng
huā
shū
yĭng

Chuī

dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
此身雖在堪驚
Èr
shí

nián


mèng
閒登小閣看新晴

shēn
suī
zài
kān
jīng
古今多少事
Xián
dēng
xiăo

kàn
xīn
qíng
漁唱起三更

jīn
duō
shăo
shì

陳與義

Chén





A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard