Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Chén Yŭ Yì (1090 – 1138) :
Sur l’air de « Le génie des bords du fleuve »

    nuit,             le petit pavillon, me                   promenades                     Il                         au                            pont nous                ceux qui                                                                     le Grand                                             bruit ;                                      en            jouait          jusqu’à           Plus          années         comme    rêve, Me                                      -               ? J’ai         temps    gravir                   pour                               beau,                    à                de péripéties   Le       des                       est minuit.

          ayant                                                          d’alors                me revient                      Méridien       sur                       Parmi                        pour           c’étaient     braves                            Canal flottait                         sans         À l’ombre vacillante     abricotiers                      du fifre                        de vingt        passées       en          voici vivre         mais             -                      pris          de                 pavillon      voir                                Des temps antiques              que                                               ; il            

Une             gravi                       sont revenues les                    sur la Luo.               qu’autrefois    Pont          quand     le           buvions,                s’asseyaient,      beaucoup,           des        et des sages. Sur                         la lune qui s’esquivait                                   des                fleurs, On                         l’aurore.                                                            encore,      supporterais-je l’épouvante             le                 le petit                    venir un jour nouveau et                            nos jours,                   !    chant     pêcheurs s’élève                 

臨江仙

Lín

jiāng

xiān
夜登小閣憶洛中舊遊

dēng
xiăo


luò
zhōng
jiù
yóu
憶昔午橋橋上飲



qiáo
qiáo
shàng
yĭn
坐中多是豪英
Zuò
zhōng
duō
shì
háo
yīng
長溝流月去無聲
Cháng
gōu
liú
yuè


shēng
杏花疏影裏
Xìng
huā
shū
yĭng

吹笛到天明
Chuī

dào
tiān
míng
二十餘年如一夢
Èr
shí

nián


mèng
此身雖在堪驚

shēn
suī
zài
kān
jīng
閒登小閣看新晴
Xián
dēng
xiăo

kàn
xīn
qíng
古今多少事

jīn
duō
shăo
shì
漁唱起三更

chàng

sān
gēng
陳與義

Chén




Afficher le pinyin Masquer le pinyin