Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

    l’air                     de parfums   Aux         du     je souffle                Pavillon                      les                           demeure                   passent    repassent.    m’appuie à    balustrade                                                  des rencontres                                                 rêvé        Aimables                       les       d’ouest            s’est quitté                                          sans               Des         brocard attachés aux                                    années             de                   et    fanent                                                              du          À                               cratère,            vent              amertume,                       moi                                          je                          coupe.                       se                               je l’attendrai pour     manches parfumées          le       éploré.

          d’«            cour            »     Jardins    sud            les         Au                     je            feuilles,                                                   et            Je                                  songe d’automne. À                                      d’autrefois.    ces lieux             nuages         pluie,          propices s’écoulaient     flots         en est.                                                                                 mots de                      oies                                      rend si peu    saveur, S’ouvrent    se        les                  la haie,    dépouillent                               quoi     s’attarder        le                          glacé, Cette                            avec                        dissiper    tourment,             de     vert                       de bonheur              À l’heure                                                     observer    rouge        

Sur           Une pleine                                                     fleurs,             de l’ouest    marque               Dans l’ancienne         les réjouissances                                     la            pour un                    loisir je me souviens                             En           j’ai chanté        et                                                                      On              depuis longtemps, Ce sentiment s’affadit      qu’adviennent                                       transhumantes. Le luisant des                                                          chrysanthèmes de          Se             les sterculiers    torrent.        bon            devant             Lune pâle,                             qui supporterait          d’en parler ? Pour          ce              verserai    vin      une        Qu’un jour               présente,           du retour                     Aux                                            

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard