Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

    Jardins        je                                    l’ouest je marque     feuilles,                                                                 Je          à    balustrade      un       d’automne.                         des                            ces                                         Aimables                           flots d’ouest    est.                                      sentiment                                  mots                         oies transhumantes.    luisant     années         peu    saveur,              se        les               de    haie, Se dépouillent     sterculiers             À      bon            devant    cratère, Lune pâle,      glacé,                                       moi             ?      dissiper    tourment, je                 vert                  jour de bonheur se                                  l’attendrai pour             parfumées             rouge éploré.

Aux            sud    souffle les fleurs,    Pavillon de                   les                l’ancienne demeure     réjouissances passent                  m’appuie                         songe            À           me              rencontres d’autrefois. En           j’ai chanté        et                      propices              les                       On       quitté        longtemps, Ce                     sans qu’adviennent Des      de                  aux                     Le         des        rend                                   fanent                      la                                         torrent.   quoi     s’attarder        le                     vent              amertume, qui              avec     d’en parler                                 verserai de              coupe. Qu’un                                        du retour je                      manches                                    

            du                            Au                                             Dans                    les                       et repassent.               la            pour                       loisir je    souviens                                    lieux             nuages    rêvé pluie,                   s’écoulaient                   en         s’est        depuis                         s’affadit                                brocard attachés                                                    si     de         S’ouvrent et               chrysanthèmes                            les             du                                                                          Cette               supporterait                        Pour          ce                          vin      une                                 présente, À l’heure                               Aux                   observer le              

滿庭芳

Măn

tíng

fāng
南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin