Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

              Une                              Jardins    sud    souffle les         Au Pavillon    l’ouest                              l’ancienne         les               passent    repassent. Je m’appuie                 pour                     À        je me                         d’autrefois.                          nuages         pluie,                                                                   quitté depuis longtemps, Ce                                        Des mots                              transhumantes.    luisant                                   S’ouvrent                                de          Se                                torrent. À      bon                               Lune                                   qui                                     Pour                                      vin      une        Qu’un      de bonheur              À         du retour                         manches           observer le              

    l’air d’«                 de parfums » Aux         du     je                                 de         je        les           Dans                                              et                        à la balustrade      un       d’automne.                souviens des rencontres              En     lieux      chanté        et rêvé                 propices s’écoulaient les flots d’ouest en est.    s’est                                       s’affadit      qu’adviennent                     attachés aux oies                           des             si peu de saveur,              se                             la haie,    dépouillent     sterculiers du                                          cratère,                                                         avec moi                    dissiper ce tourment, je verserai                              jour                                             je l’attendrai pour             parfumées                   éploré.

Sur               pleine cour                                                fleurs,                           marque     feuilles,                 demeure     réjouissances                                                           songe              loisir                                               ces       j’ai                              Aimables                                                 On                                   sentiment           sans                        de brocard                                  Le             années rend                             et    fanent les chrysanthèmes                            les                           quoi     s’attarder devant le               pâle, vent glacé, Cette amertume,     supporterait          d’en parler ?                                        de     vert     coupe.                       se présente,   l’heure                               Aux                               rouge        

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng

晏幾道

Yàn



Dào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard