Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Sur l’air                                  Aux Jardins du     je souffle les fleurs, Au             l’ouest je                                                                           repassent.               la                    songe d’automne. À loisir       souviens                d’autrefois. En           j’ai        nuages         pluie, Aimables propices                  flots d’ouest            s’est        depuis            Ce                     sans               Des                          aux                                    années         peu    saveur,           et                                         Se dépouillent                    torrent.                                                          glacé,                                           d’en          Pour                          verserai    vin                       jour    bonheur                l’heure              l’attendrai pour     manches parfumées                   éploré.

              Une pleine      de parfums »                sud                                    de                   les feuilles, Dans                    les réjouissances passent et                             balustrade      un                           je me          des rencontres                 ces lieux      chanté        et rêvé                                                            est.                                      sentiment s’affadit      qu’adviennent          de brocard attachés          transhumantes. Le                         si     de                      se fanent les chrysanthèmes de    haie,                les sterculiers du            quoi bon            devant le                     vent        Cette amertume,     supporterait avec                 ?      dissiper                          de          une coupe.                       se présente, À         du                                                                           

          d’«            cour                                                           Pavillon               marque                    l’ancienne demeure                                         Je m’appuie à               pour                                                                                                                                          s’écoulaient les               en      On       quitté        longtemps,                                               mots                         oies                   luisant des        rend                   S’ouvrent                                   la                                                  À          s’attarder           cratère, Lune pâle,                             qui                   moi      parler                 ce tourment, je                 vert            Qu’un      de                                   retour je                  Aux                   observer le rouge        

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard