Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Une pleine cour de parfums »

Sur                           de parfums   Aux                   souffle                         de                   les                                   les               passent                           à la                                                 me              rencontres                     lieux                       rêvé        Aimables                       les flots         en                      depuis            Ce sentiment                qu’adviennent             brocard              oies                                                  de                                                     la                          sterculiers du torrent. À      bon                                                            amertume,     supporterait                                                               de     vert une coupe.            de bonheur              À            retour                                                    le rouge        

              Une pleine cour            »                sud je                                                                    Dans            demeure                           et            Je m’appuie                         songe d’automne.   loisir je    souviens                d’autrefois. En ces       j’ai               et      pluie,          propices s’écoulaient           d’ouest    est.    s’est quitté                                                             Des mots            attachés aux                     Le luisant     années      si        saveur,              se        les chrysanthèmes de          Se dépouillent les                           quoi     s’attarder devant le cratère,            vent                                                       parler ?               ce           je verserai    vin                 Qu’un                                        du        je l’attendrai pour Aux                   observer          éploré.

    l’air d’«                                  Jardins du                les fleurs, Au Pavillon    l’ouest je marque     feuilles,      l’ancienne             réjouissances            repassent.                  balustrade pour un                  À                       des                                           chanté nuages                                                                         On                     longtemps,              s’affadit sans                        de                           transhumantes.            des        rend    peu            S’ouvrent et    fanent                         haie,                                                                                     Lune pâle,      glacé, Cette           qui              avec moi d’en          Pour dissiper    tourment,                                          jour            se présente,   l’heure                                   manches parfumées                          

滿庭芳

Măn

tíng

fāng

南苑吹花
Nán
yuàn
chuī
huā
西樓題葉

lóu


故園歡事重重

yuán
huān
shì
chóng
chóng
憑闌秋思
Píng
lán
qiū

閒記舊相逢
Xián

jiù
xiāng
féng
幾處歌雲夢雨

chù

yún
mèng

可憐便流水西東

lián
biàn
liú
shuĭ

dōng
別來久
Bié
lái
jiŭ
淺情未有
Qiăn
qíng
wèi
yŏu
錦字繫征鴻
Jĭn


zhēng
hóng
年光還少味
Nián
guāng
huán
shăo
wèi
開殘檻菊
Kāi
cán
jiàn
kăn

落盡溪桐
Luò
jìn

tóng
漫留得尊前
Màn
liú

zūn
qián
淡月凄風
Dàn
yuè

fēng
此恨誰堪共說

hèn
shuí
kān
gòng
shuō
清愁付綠酒杯中
Qīng
chóu


jiŭ
bēi
zhōng
佳期在
Jiā

zài
歸時待把
Quī
shí
dài

香袖看啼紅
Xiāng
xiù
kàn

hóng

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard