Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

                 marche     la Voie Impériale   Au     de          les arbres            se           en       au printemps, En                  la                     du printemps. Au       des arbres     fleurs               s’entremêlent aux gracieux nuages, Au                  les                   aux                        sur la tour                                           en hauteur                                      de l’avenue                                     longtemps jusqu’à, indécise,           repartir,      de fois          du             Une     d’automne le cheval                                 verte,                                    de l’ombre verdoyante pour       halte.            fanées sont            Le paravent parfumé en           écran.    donc retrouver son         

Sur       d’«                                             l’avenue                          répandent    duvet                  neige               rue de    promenade                                                                                                  pied des arbres,              résident            rouges.    nord                                  Ça    là des rideaux                     ;           fixement                    les                   la balustrade                                                                  pluie    crépuscule.     fin                     virevoltant              mousse                   approché                                                                               encore                                 fait                              visage ?

    l’air     En        sur                   »    sud                        verdoyants                                              qui couvre           la                            faîte            les        merveilleuses                                                            Familles              portes         Au                  qui domine l’espace,    et                           enroulés   Regardant          au sud                 arbres. Appuyée à                                            languide,           Tant         la                                                              piétinait la               Il s’était          de l’épaisseur                            faire        Les fleurs                    là,                        vain             Où                            

御街行



jiē

xíng

街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù

晏幾道

Yàn



Dào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard