Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

                 marche             Impériale   Au sud    l’avenue les arbres            se           en duvet                  neige qui        la                     du                     des arbres            merveilleuses s’entremêlent                      Au      des arbres,                       aux portes rouges. Au      sur         qui                     et là     rideaux                                                             les         Appuyée                           jusqu’à,           languide, repartir, Tant                  du             Une     d’automne le cheval                                        Il s’était                            l’ombre verdoyante      faire        Les                               Le paravent                      écran.                   son         

    l’air     En        sur    Voie                                                         répandent                                                      la                         Au                  les                                        gracieux                             les Familles                                nord     la                 l’espace, Ça                   en                                                 l’avenue                          balustrade longtemps                                                fois                             fin                                 piétinait la mousse verte,                        l’épaisseur de                    pour       halte.                        encore                         en vain                donc retrouver     visage ?

Sur       d’«               la                »        de                     verdoyants                       au printemps, En           couvre    rue de    promenade    printemps.    faîte                fleurs                             aux          nuages,    pied                          résident                                   tour     domine                    des            hauteur enroulés ; Regardant fixement au sud de              arbres.         à la                               indécise,                          de      la pluie    crépuscule.                             virevoltant                                       approché de                                                         fleurs fanées sont        là,             parfumé         fait        Où                            

御街行



jiē

xíng

街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù

晏幾道

Yàn



Dào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard