Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

Sur l’air     En        sur la      Impériale » Au sud de l’avenue            verdoyants                                              qui        la rue       promenade du printemps.                     les fleurs               s’entremêlent     gracieux nuages, Au                                                              nord     la      qui        l’espace,          des         en                                          sud             les arbres. Appuyée   la balustrade           jusqu’à, indécise, languide, repartir,      de fois                         Une               le                                               Il s’était          de l’épaisseur de                         faire        Les                    encore là, Le                     vain             Où                son         

                 marche        Voie                                    arbres               répandent          au printemps,              couvre           la                         Au faîte des arbres            merveilleuses                                       pied     arbres, les                   aux                Au                      domine           Ça                              enroulés ;           fixement           l’avenue                     à               longtemps                                                     la pluie    crépuscule.         d’automne    cheval             piétinait                             approché                   l’ombre                                  fleurs fanées sont               paravent parfumé                        donc retrouver             

          d’«                                                      les                   se           en duvet               En neige                   de                                                                                       aux                          des             Familles résident     portes rouges.         sur    tour                         et là     rideaux    hauteur            Regardant          au     de                                                                                               Tant                  du                 fin                     virevoltant           la mousse verte,                                               verdoyante pour       halte.                                                       en      fait écran.                       visage ?

御街行



jiē

xíng

街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard