Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

          d’«    marche        Voie           »                                          se           en       au                     qui                               du                     des                                               aux          nuages, Au pied                          résident     portes                        tour            l’espace, Ça                                                               sud    l’avenue                                                                            repartir,              la       du                     d’automne                                 la        verte, Il s’était approché                de                         faire                                             paravent                      écran. Où                            

    l’air     En        sur la      Impériale   Au sud de l’avenue les                                            printemps,    neige               rue de                 printemps. Au faîte            les        merveilleuses s’entremêlent     gracieux                 des             Familles                     rouges.             la          domine              et    des                    enroulés ;                                       les arbres. Appuyée      balustrade longtemps                    languide,           Tant    fois    pluie                    fin                     virevoltant              mousse                                                                 pour              Les        fanées      encore                 parfumé    vain fait           donc retrouver             

Sur                                                                    arbres verdoyants    répandent    duvet               En           couvre la        la promenade                            arbres     fleurs                                                              arbres, les                   aux                Au nord sur         qui                        là     rideaux en hauteur            Regardant fixement au     de                              à la                      jusqu’à, indécise,                          de                  crépuscule. Une               le cheval             piétinait                                      de l’épaisseur    l’ombre verdoyante            halte.     fleurs        sont        là, Le                  en                                    son visage ?

御街行



jiē

xíng

街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard