Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« En marche sur la Voie Impériale »

                              verdoyants                       au printemps,          qui                                             Au                                                                              Au                  les          résident aux        rouges.                tour qui                  Ça et                   hauteur                      fixement au     de          les arbres.           la balustrade                                        repartir, Tant                  du                                  cheval virevoltant                     verte, Il s’était                            l’ombre            pour faire halte. Les                                                   en                  Où                son visage  

Au sud de              arbres            se           en duvet                  neige               rue de la              printemps.              arbres les                                                 nuages,    pied     arbres,     Familles                                         la                 l’espace,                                          ; Regardant                                         Appuyée                 longtemps                                                fois la                                                              piétinait    mousse                                                      verdoyante                                     sont            Le paravent            vain      écran.    donc                      ?

          l’avenue les                      répandent                        En           couvre la           promenade du               faîte des            fleurs merveilleuses s’entremêlent aux gracieux                 des                                   portes         Au nord sur             domine                 là des rideaux en         enroulés                         sud    l’avenue                     à                         jusqu’à, indécise, languide,                de         pluie    crépuscule. Une fin d’automne le                              la                          approché de l’épaisseur de                                          fleurs fanées      encore là,             parfumé         fait                retrouver             

御街行



jiē

xíng
街南綠樹春饒絮
Jiē
nán

shù
chūn
ráo

雪滿遊春路
Xuĕ
măn
yóu
chūn

樹頭花豔雜嬌雲
Shù
tóu
huā
yàn

jiāo
yún
樹底人家朱戶
Shù

rén
jiā
zhū

北樓閒上
Bĕi
lóu
jiàn
shàng
疏簾高捲
Shū
lián
gāo
juăn
直見街南樹
Zhí
jiàn
jiē
nán
shù
闌干倚盡猶慵去
Lán
gǎn

jìn
yóu
yōng

幾度黃昏雨


huáng
hūn

晚春盤馬踏青苔
Wăn
chūn
pán


qīng
tái
曾傍綠陰深駐
Céng
bàng

yīn
shēn
zhù
落花猶在
Luò
huā
yóu
zài
香屏空掩
Xiāng
píng
kōng
yăn
人面知何處
Rén
miàn
zhī

chù
晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin