Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

                  gerbe de          Cette blessure qu’en hauteur    distance m’inflige au cœur, quand                 Nulle                 plus       que                            séparé,                chahute par milliers les           des                                          En faire       les         en crachin désordonné.                            peu       vous                                                 jamais ne                  retrouverais-je vos         Monsieur mon              canards en                    s’ébattent                           le Sud            barque rejoint          Sur             de               pavillon enluminé, après le             La                                             sur persiennes    jalousies.         dépit !                                      être                          libre encore,                       vent          

                           fleurs »                                                                                 ?                            dense                 chagrin                                                        filaments     saules,              la       orientale,          voler                                    Une                            à                  : Dans    poussière des                           retombe,                             traces,                      Deux            couple sur l’étang               s’éclaboussent,               une petite                le Nord.     les marches    l’escalier                                                     encore             lune qui                          et            Profond                             !                                                            pour          avec le      d’ouest !

Sur l’air d’« Une                                                la                                   finira-t-elle         substance n’est                l’amour. Le         d’être         le voici qu’il                                                Jusqu’à, sur    sente                               chatons                            chevauchée hennissante       peu      éloigne        la               expéditions qui                    Comment                                          époux ?                                               et                 Depuis                                                                         du                             crépuscule,    voici        revenue, La          s’incline                                              Obsessive nostalgie   Mieux vaudrait      pêcher ou abricotier, Et                    convoler                       

一叢花



cóng

huā

傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard