Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

               qu’en            distance                                -t-                             plus       que l’amour.    chagrin d’être séparé,                        par                            saules,              la       orientale,                                       désordonné. Une chevauchée                   peu                Dans                                                     Comment retrouverais-je vos traces,          mon                         couple                           s’éclaboussent,           Sud une petite                                         de            du          enluminé,       le crépuscule,          encore revenue,         qui               persiennes    jalousies.                 Obsessive nostalgie                  être pêcher    abricotier,                                             d’ouest  

      blessure                                        cœur,       finira- -       Nulle substance            dense              Le                                                            les filaments des         Jusqu’à,        sente                           les         en                                                peu à     vous éloigne        la poussière     expéditions qui                                        -                            époux ? Deux                   sur         s’ébattent et                 Depuis le                       rejoint le Nord. Sur les                                             après                La voici                             s’incline sur                                  dépit !                       Mieux vaudrait             ou             Et libre              convoler                      !

Cette                hauteur la          m’inflige au       quand       - -elle ?                 n’est                                                   le voici qu’il chahute     milliers                                    sur                     En faire voler     chatons    crachin                            hennissante                        :                   des                 jamais ne retombe,                     -               Monsieur                  canards en            l’étang                                                        barque                          marches    l’escalier    pavillon                                                         La lune                              et            Profond                             !                                                    encore, pour          avec le vent          

一叢花



cóng

huā
傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng
張先

Zhāng

Xiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin