Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

              Une                 »                              la                                   finira-t-     ? Nulle substance       plus       que          Le                séparé, le                         milliers                           Jusqu’à, sur la                                                crachin             Une chevauchée             peu                      Dans la           des             qui jamais    retombe,                      je                                                         sur l’étang s’ébattent    s’éclaboussent,        le                                        Sur                l’escalier    pavillon enluminé,       le crépuscule,          encore revenue, La lune               sur                          Profond                             !                être        ou abricotier,    libre encore,      convoler      le              !

    l’air                  fleurs                  qu’en                               au       quand          elle                   n’est      dense                                           voici qu’il                      les filaments     saules,                 sente orientale, En       voler les chatons            désordonné.                hennissante           vous                   poussière                            ne                                  vos         Monsieur mon époux   Deux            couple                                           Depuis            petite barque            Nord.     les         de            du                                                                                                       et                    dépit ! Obsessive nostalgie   Mieux vaudrait      pêcher                                 pour                       d’ouest  

Sur       d’«     gerbe de          Cette blessure       hauteur    distance m’inflige    cœur,                                                            l’amour.    chagrin d’être                        chahute par                        des                                             faire                   en                                                    à peu      éloigne :                       expéditions                        Comment retrouverais-       traces,                    ?      canards en                               et                           Sud une               rejoint le               marches                                     après                La voici                         qui s’incline     persiennes    jalousies.                                                                                 Et                             avec    vent          

一叢花



cóng

huā

傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard