Poésie chinoise - Zhāng Xiān (990 – 1078) : Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs » - (solitude, séparation, amertume)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

Sur       d’«           de fleurs »                                                       cœur, quand        t-             substance n’est                l’amour.            d’être         le                                      filaments     saules,          sur la       orientale,                les chatons en crachin                 chevauchée             peu   peu              : Dans la poussière                               retombe, Comment                             Monsieur                          en        sur l’étang s’ébattent et s’éclaboussent,        le Sud     petite barque rejoint le           les            l’escalier du                    après                   voici encore revenue, La          s’incline sur                                          Obsessive nostalgie !                être pêcher ou             Et                    convoler                       

    l’air         gerbe                                  hauteur             m’inflige                              ? Nulle                 plus                                      séparé,          qu’il                                    des         Jusqu’à,                            faire voler                                    Une            hennissante           vous éloigne                     des expéditions            ne                                                           époux ? Deux            couple                                           Depuis                                                                            pavillon enluminé,                                                       qui                             jalousies.                                             vaudrait                                             pour                  vent d’ouest  

              Une                   Cette blessure qu’en         la distance           au             finira-  elle                              dense que          Le chagrin                   voici       chahute par milliers les                                       sente            En                                    désordonné.                                à                                                      qui jamais                     retrouverais-je vos traces,          mon              canards                                                                   une                          Nord. Sur     marches de                                        le crépuscule, La                          lune                   persiennes et            Profond dépit !                       Mieux                         abricotier,    libre encore,               avec le              !

一叢花



cóng

huā

傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard