Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

          d’« Une gerbe                            qu’en hauteur             m’inflige au             finira-t-elle         substance            dense                                séparé,                chahute par milliers les filaments                                                             les         en crachin                                            à                  : Dans                              qui           retombe, Comment retrouverais-je     traces,          mon       ?                            l’étang            et s’éclaboussent,           Sud une                       le Nord.     les         de                        enluminé,                         voici                                       sur                                        !           nostalgie         vaudrait                               libre         pour convoler avec le              !

Sur                     de fleurs   Cette                        la distance                    quand               ?                 n’est            que             chagrin d’être                  qu’il                                        saules,          sur la sente orientale,    faire voler                        désordonné.     chevauchée                       vous éloigne        la           des                        ne                                              Monsieur                  canards           sur         s’ébattent                    Depuis le         petite barque                          marches               du pavillon                    crépuscule,                                  qui                             jalousies. Profond         Obsessive           ! Mieux               pêcher    abricotier,          encore,                       vent          

    l’air                         »       blessure                                        cœur,                       Nulle                 plus           l’amour. Le                        le voici                                          des         Jusqu’à,                         En                 chatons                        Une            hennissante peu   peu                        poussière     expéditions     jamais                                     vos                      époux   Deux         en couple                                                                           rejoint          Sur                l’escalier                       après le             La       encore revenue, La lune     s’incline     persiennes et                    dépit                                        être        ou             Et                                          d’ouest  

一叢花



cóng

huā

傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard