Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhāng Xiān (990 – 1078) :
Sur l’air d’« Une gerbe de fleurs »

                        de                         qu’en                     m’inflige    cœur,                                                                                                  voici qu’il             milliers les           des                  sur la                     faire                   en crachin                 chevauchée             peu       vous         :      la               expéditions                                retrouverais-je vos traces,                    ? Deux                                                                           une               rejoint    Nord.     les         de                        enluminé,                               encore revenue,         qui s’incline                   jalousies.                 Obsessive             Mieux          être                          libre         pour                                

Sur       d’«                     »                      hauteur la                                          t-elle                   n’est plus dense que l’amour.    chagrin d’être                        chahute                  filaments                                   orientale, En       voler les chatons                                       hennissante                éloigne           poussière                 qui jamais    retombe,                                     Monsieur     époux                en couple sur l’étang s’ébattent                              Sud     petite                                 marches                                     après                La                       La lune               sur            et                                      nostalgie                       pêcher    abricotier, Et                             avec         d’ouest !

    l’air     Une gerbe    fleurs   Cette blessure                  distance           au       quand finira-       ? Nulle substance                               Le                séparé, le                     par                            saules, Jusqu’à,        sente                                                  désordonné. Une                            à peu                Dans              des                        ne          Comment                                      mon              canards                                  et s’éclaboussent, Depuis le                barque         le       Sur                l’escalier du pavillon                 le crépuscule,    voici                                           persiennes               Profond dépit !                     !       vaudrait             ou                      encore,      convoler      le vent          

一叢花



cóng

huā

傷高懷遠幾時窮
Shāng
gāo
huái
yuăn

shí
qióng
無物似情濃



qíng
nóng
離愁正引千絲亂

chóu
zhèng
yĭn
qiān

luàn
更東陌
Gēng
dōng

飛絮濛濛
Fēi

méng
méng
嘶騎漸遙


jiàn
yáo
征塵不斷
Zhēng
chén

duàn
何處認郎蹤

chù
rèn
láng
zōng
雙鴛池沼水溶溶
Shuāng
yuān
chí
zhăo
shuĭ
róng
róng
南北小橈通
Nán
bĕi
xiăo
ráo
tōng
梯橫畫閣黃昏後

héng
huà

huáng
hūn
hòu
又還是
Yòu
hái
shì
斜月簾櫳
Xié
yuè
lián
lóng
沉恨細思
Chén
hèn


不如桃杏


táo
xìng
猶解嫁東風
Yóu
jiĕ
jià
dōng
fēng

張先

Zhāng

Xiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard