Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

                                                                                             calices       la       d’invités.       eux             Sun Yan                           J’ai                       composer            chanter en                   D’une traite    sans                                   l’averse dissipée,          d’automne            montagnes ont                           vert          silhouette    cannelier s’étend                   ira                             pur          suffit     ! Sur                                 Héng É où             Mener                           ?                 froide la                    sens, Pour                                             grand             Lu ? Dans     jeune                   me poursuivre,      fraîcheur                         secrets Qui                      des           arbres                       régalade nos calices        à                 nos         Tirons                                  à            !                                   et septentrion,               aima                  poèmes et chansons.    Seigneur     au sourire                          nous faire          le souffle    bambou       

              En          d’une           esclave   Occasionné       qu’on                           dorés                     Parmi        trouvait                                              le                          poème à            vers                                            L’arc en ciel est brisé,                    L’espace           épuré,                   fardé leurs       cils               La            du                   profuse, Qui donc     dire Qu’en              son     éclat           pas       mille lieues de                           t’en vas-tu       ainsi    carrosse                                     pluie fine    tous                cette         clarté                 le       cru de Ling                     âge      jouait à                À              du soir         chemins                         l’entour     parcs aux                Ensemble                           dorés,                de                            devant nos                                         vie durant,       midi                 Plus     tout                    de                                                        S’est                       entendre            du        givré.

Sur l’air d’«    souvenir       charmante         »            parce       régalait dans des                  foule                      se                  Li, un flûtiste virtuose.      saisi    pinceau pour          ce                         irréguliers,              et      ratures.                                                                       Les                           longs      de      neuf.                                                                     cette soirée               ne                                  ciel bleu-noir,                                   le          de jade   Sous sa lumière                      en                 qui       oblique        illustre-t-elle                                mon           elle                           la                   par les                     s’étirent à                               serrés.          à la                               mille lieues        foyers,        plaisir            coupes chacun   notre tour   Lao Zi, sa             Entre                           que           s’accompagner                        Le          Sun            discret       assis pour                                                

念奴嬌

Niàn



jiāo

Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
淨秋空
Duàn
hóng


山染修眉新綠
Jìng
qiū
kōng
桂影扶疏
Shān
răn
xiū
méi
xīn

誰便道
Guì
yĭng

shū
今夕清輝不足
Shuí
biàn
dào
萬里青天
Jīn

qīng
huī


姮娥何處
Wàn

qīng
tiān
駕此一輪玉
Héng
É

chù
寒光零亂
Jià


lún

為誰偏照醽醁
Hán
guāng
líng
luàn
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
晚涼幽徑
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
繞張園森木
Wăn
liáng
yōu
jìng
共倒金荷家萬里
Rào
zhāng
yuán
sēn

歡得樽前相屬
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

老子平生
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
江南江北
Lăo

píng
shēng
最愛臨風曲
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
孫郎微笑
Zuì

lín
fēng

坐來聲噴霜竹
Sūn
láng
wēi
xiào

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard