Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

    l’air        souvenir       charmante esclave »            parce       régalait dans             dorés                           eux             Sun Yan     un flûtiste virtuose.                       pour          ce poème                                      traite                           ciel     brisé, l’averse dissipée, L’espace           épuré, Les montagnes ont             longs                                                       profuse,     donc                                     éclat                     mille lieues              noir,        où t’en                                        ?      sa lumière froide          fine         sens,          cette oblique                   elle    grand        Ling      Dans     jeune âge                                                         les                     s’étirent à          des                  serrés.          à la          nos         dorés,   mille        de             Tirons                                    notre                       durant,            et septentrion,                                     poèmes                 Seigneur Sun                                                entendre le         du bambou       

Sur           En          d’une                     Occasionné                           des                        d’invités.                               Li,                                     pinceau      composer                    en      irréguliers,              et sans          L’arc en      est                                                                             leurs               vert neuf. La silhouette du cannelier s’étend                       dire                        pur          suffit pas   Sur                      bleu-           É             tu       ainsi le                    Sous                                                                                             le           de      Lu                           jouait   me poursuivre,                        par             secrets Qui             l’entour           aux arbres         Ensemble      régalade                    à       lieues        foyers,        plaisir devant     coupes        à                  Zi,    vie                                    Plus que                                                Le                 sourire         S’est assis                             souffle           givré.

          d’«                                                        qu’on                   calices       la foule            Parmi     se trouvait                                   J’ai saisi le                                à chanter    vers              D’une                ratures.                                                      d’automne                          fardé             cils de                                                        Qui      ira      Qu’en cette soirée son           ne            !                  de ciel            Héng           vas-   Mener          carrosse de jade                          la pluie      en tous       Pour qui               clarté illustre-t-              cru            ?      mon           elle        à                À la fraîcheur du soir         chemins                                      parcs                                               calices                          nos                               nos        chacun         tour ! Lao     sa             Entre midi                          tout aima s’accompagner de        et chansons.                 au         discret             pour nous faire                                     

念奴嬌

Niàn



jiāo

Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard