Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

Sur       d’«                                                  parce       régalait          calices dorés    foule                  eux                 Yan Li,    flûtiste                         pinceau               ce         chanter en vers irréguliers,       traite    sans                                   l’averse           L’espace d’automne épuré,               ont                        de vert neuf.    silhouette du                                     ira            cette soirée son pur éclat ne suffit                 lieues de                           t’en vas-               le carrosse    jade        sa lumière                 fine               Pour           oblique clarté illustre-  elle          cru    Ling    ?      mon           elle jouait à                À    fraîcheur du      par les                     s’étirent à                    aux arbres                       régalade nos         dorés, à mille lieues    nos                                   coupes          notre      ! Lao     sa     durant,               septentrion,                                                                     Sun            discret             pour nous                le            bambou givré.

    l’air     En                charmante         » Occasionné                                             la       d’invités.              trouvait             un          virtuose. J’ai saisi                 composer    poème à                                           et                                 brisé,          dissipée,                           Les montagnes           leurs       cils                                cannelier s’étend                       dire Qu’en                                            Sur                                        où                                     de        Sous            froide               en tous sens,          cette                         t-     le grand                                                   me poursuivre,   la              soir         chemins                         l’entour des parcs            serrés.          à la                                            de             Tirons                                                     Zi,                Entre      et              Plus que tout      s’accompagner           et                                                                                      souffle                 

                 souvenir d’une           esclave                    qu’on          dans des                                   Parmi     se          Sun                                          le         pour                                                  D’une                ratures. L’arc en ciel est                                                                       fardé       longs                    La                                 profuse, Qui donc                                                     pas !     mille           ciel bleu-noir, Héng É             tu Mener ainsi                     ?                        la pluie                         qui                                                   de      Lu   Dans     jeune âge                                                                     secrets Qui                                                   Ensemble                   calices                              foyers,        plaisir devant nos        chacun à       tour              vie               midi                               aima               de poèmes    chansons. Le Seigneur     au sourire         S’est assis           faire entendre            du              

念奴嬌

Niàn



jiāo

Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard