Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante esclave »

                                                    Occasionné             régalait                  dorés    foule d’invités.       eux                 Yan     un                                          pour composer          à                 irréguliers, D’une           sans                en          brisé, l’averse                    d’automne                          fardé leurs                          La            du                   profuse,     donc     dire       cette                         suffit                                bleu-noir,                vas-tu             le carrosse         ?                                      en            Pour                                   t-     le       cru                       jeune          jouait      poursuivre,                du soir     les chemins             s’étirent   l’entour des       aux                Ensemble                   calices                              foyers,                devant                     notre tour   Lao            durant, Entre      et                       tout                                 chansons. Le          Sun    sourire discret       assis pour                     le         du              

    l’air d’« En souvenir d’une           esclave              parce                dans                                       Parmi                         Li,                       J’ai saisi                          ce                    vers                    traite et      ratures.          ciel est                 dissipée, L’espace                  Les montagnes ont                   cils    vert neuf.                                                      ira                  soirée                         pas                       ciel            Héng É où                   ainsi             de jade        sa lumière froide la       fine         sens,                oblique        illustre-  elle                 Ling Lu        mon                       à me             À    fraîcheur         par                                                                                    à la          nos                à mille lieues    nos         Tirons plaisir        nos coupes                               sa                   midi                      que                         de        et                                              S’est                       entendre                      givré.

Sur                             charmante         »                  qu’on               des calices       la                            se trouvait Sun            flûtiste virtuose.            le pinceau                  poème   chanter en                                                 L’arc                                                          épuré,                               longs      de               silhouette    cannelier s’étend          Qui               Qu’en              son pur éclat ne            ! Sur mille lieues de                           t’en        Mener                             Sous                      pluie         tous            qui cette         clarté                    grand     de         ? Dans           âge elle                           la                                   secrets Qui           à              parcs     arbres serrés.               régalade             dorés,                de                                              chacun à            !     Zi,    vie                       septentrion, Plus          aima s’accompagner    poèmes                 Seigneur     au                                  nous faire             souffle    bambou       

念奴嬌

Niàn



jiāo

Yīn

jīn

zhuó
zhòng

因以金荷酌眾客

yŏu
sūn
yàn

客有孫彥立善吹笛
Shàn
chuī

援筆作樂府長短句
Yuán

zuò
yuè

cháng
duăn

文不加點
Wén

jiā
diăn
斷虹霽雨
Duàn
hóng


淨秋空
Jìng
qiū
kōng
山染修眉新綠
Shān
răn
xiū
méi
xīn

桂影扶疏
Guì
yĭng

shū
誰便道
Shuí
biàn
dào
今夕清輝不足
Jīn

qīng
huī


萬里青天
Wàn

qīng
tiān
姮娥何處
Héng
É

chù
駕此一輪玉
Jià


lún

寒光零亂
Hán
guāng
líng
luàn
為誰偏照醽醁
Wèi
shuí
piān
zhào
líng

年少從我追遊
Nián
shăo
cóng

zhuī
yóu
晚涼幽徑
Wăn
liáng
yōu
jìng
繞張園森木
Rào
zhāng
yuán
sēn

共倒金荷家萬里
Gòng
dào
jīn

jiā
wàn

歡得樽前相屬
Huān

zūn
qián
xiāng
chŭ
老子平生
Lăo

píng
shēng
江南江北
Jiāng
nán
jiāng
bĕi
最愛臨風曲
Zuì

lín
fēng

孫郎微笑
Sūn
láng
wēi
xiào
坐來聲噴霜竹
Zuò
lái
shēng
fèn
shuāng
zhú

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard