Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

          d’« Observer les          Aux              fleurs                               blocs de       dans                    en           Le                         a           temps. Qu’à         les charmes                         promène,            rue                               on                                                 foule          léger           Longtemps je me                        à suivre     équipages,                du           voltige                                        mes                      Sous les                                                            printemps             jusque      moi. Dans                    la                                              y                si                                     Suspendus          à couvrir et        les                 aux                            vide,                        à           de                       toutes                                                                                   cabarets s’inclinent,                                                                des                   Que       contre la             En           suis          qui coulent jusqu’aux         du ciel.

Sur                                                         sont dispersées étiolées,              glace      la         coulent                            à                     le                                 de    Vallée-     on             Que par le              du         de-cuivre    chemine, C’est    nouveau par temps       qu’on            pas       le sable.                 remémore mon égarement                            beau                 qui         les           dansent,              et             s’associent.                                pêchers, Entremêlées     couleurs du           parviennent                       le parc    l’ouest    nuit on boit, on fait                          a                 éclatants qu’ils éclipsent la                 en l’air              cacher     fleurs.    parc     orchidées       pas encore       Comme              pas   pas prend    l’âge,                       ces                                     Embrumées,                  enseignes des                       Mais à                              la      Souvent                     de corbeaux.     faire           nostalgie ?                       eaux                                       

    l’air                  marées »     pruniers les                                  Les                        débâcle            cascades,    vent d’est   la dérobée   commué                travers                la        d’Or    se                         sinueuse    Chameau-                            de                   clair             d’un                                                                     les            Au      milieu    duvet                 papillons          Ces effluves        pensées                       saules au sentier des                      les                                          chez                   de                                  siffler les flûtes, Il     des lampions                                  lune,                                                    Le                    n’est                        le promeneur                           Lui reviennent            affaires dont il ne sait que gémir.            enténébrées, les                                            l’étage aussi loin que porte    vue,         j’aperçois     nids                                                 secret je      les                            confins         

望海潮

Wàng

hăi

cháo

梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard