Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

Sur                                 Aux          les                                  Les       de glace                                         vent d’est à              commué                                    de la        d’Or on                        rue                     de-cuivre    chemine,                                                   pas                           je me remémore               à            équipages, Au beau           duvet qui                                                mes         s’associent. Sous les saules au sentier des                          couleurs du printemps parviennent             moi.      le      de                          on                  flûtes,    y   des          si                  éclipsent la lune, Suspendus                              les                                     pas encore       Comme                  à           de        Lui                   ces          dont il    sait que        Embrumées,                            des                            à                    que       la                         des         corbeaux.     faire                     ? En secret                  qui                   confins         

          d’« Observer les marées       pruniers                 dispersées étiolées,                         la         coulent                              la dérobée             temps. Qu’à                                                                     sinueuse du Chameau-          on                   nouveau par temps clair qu’on foule d’un              sable. Longtemps                mon                    les                    milieu              voltige     papillons          Ces effluves et     pensées                                                      Entremêlées                                       jusque                   parc            la      on          fait         les         Il         lampions              qu’ils                              en l’air à         et            fleurs. Le parc aux orchidées n’est            vide,       le           pas       prend    l’âge,     reviennent            affaires         ne                            enténébrées, les enseignes     cabarets                     l’étage aussi                   vue, Souvent j’aperçois     nids de                            la                       je suis              coulent jusqu’aux         du      

    l’air                         »                  fleurs sont                          blocs          dans    débâcle         en cascades, Le                         a        le             travers les charmes       Vallée-        se promène, Que par le                                               C’est de                                              léger le                                     égarement   suivre                               du                   les           dansent,                                                                         pêchers,             les                                          chez      Dans            l’ouest    nuit    boit,         siffler                  a                 éclatants                                                couvrir    cacher                                                                   promeneur       pas                                toutes                                  gémir.                                                    s’inclinent, Mais                 loin     porte                                                  Que       contre    nostalgie                     les eaux                                  ciel.

望海潮

Wàng

hăi

cháo

梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard