Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Qín Guān (1049 – 1100) :
Sur l’air d’« Observer les marées »

Sur l’air                  marées                    fleurs                           Les       de glace         débâcle coulent en cascades,               à    dérobée a           temps. Qu’à travers                               on se                         sinueuse    Chameau-de-cuivre on          C’est            par             qu’on       d’un pas       le                  je                           à suivre les équipages, Au                                                         Ces effluves                s’associent.      les saules au                                  les             printemps             jusque                        de         la nuit                                             des          si                  éclipsent la       Suspendus    l’air           et        les         Le parc aux           n’est pas encore                          pas             de l’âge,                                    dont    ne                                                                    s’inclinent,                               porte la                                                         contre                   secret je suis les      qui         jusqu’aux                 

          d’«                           pruniers                            étiolées,     blocs                                               Le vent                      commué                            charmes    la                            Que        rue                                                 de             temps             foule                   sable.              me remémore                                               milieu    duvet qui voltige     papillons dansent,              et     pensées                                 sentier des pêchers,                 couleurs du           parviennent             moi.         parc                             on fait                     Il y a                                                               en       à                       fleurs.             orchidées                  vide, Comme    promeneur     à pas                 Lui            toutes                   il    sait que gémir. Embrumées, enténébrées, les               cabarets              Mais à               loin              vue, Souvent j’aperçois des nids de               faire           nostalgie   En                             coulent                           

              Observer les        » Aux          les        sont dispersées                              dans la                                      d’est   la                  le                     les         de    Vallée-d’Or       promène,     par le              du                      chemine,          nouveau           clair                      léger           Longtemps                mon égarement                            beau        du                   les                                    mes                      Sous                                    Entremêlées                                              chez      Dans le         l’ouest         on boit,         siffler les flûtes,            lampions    éclatants qu’ils              lune,                      couvrir    cacher                                                                le                     prend               reviennent        ces affaires                                                        enseignes des                              l’étage aussi      que                                              corbeaux. Que              la           ?                       eaux                       confins du ciel.

望海潮

Wàng

hăi

cháo

梅英疏淡
Méi
yīng
shū
dàn
冰澌溶洩
Bīng

róng
xiè
東風暗換年華
Dōng
fēng
àn
huàn
nián
huá
金谷俊游
Jīn

jùn
yóu
銅駝巷陌
Tóng
tuó
hàng

新晴細履平沙
Xīn
qíng


píng
shā
長記誤隨車
Cháng


suí
chē
正絮翻蝶舞
Zhèng

fān
dié

芳思交加
Fāng

jiāo
jiā
柳下桃蹊
Liŭ
xià
táo

亂分春色到人家
Luàn
fēn
chūn

dào
rén
jiā
西園夜飲鳴笳

yuán

yĭn
míng
jiā
有華燈礙月
Yŏu
huá
dēng
ài
yuè
飛蓋妨花
Fēi
gài
fáng
huā
蘭苑未空
Lán
yuàn
wèi
kōng
行人漸老
Xíng
rén
jiàn
lăo
重來是事堪嗟
Chóng
lái
shì
shì
kān
jiē
煙暝酒旗斜
Yān
míng
jiŭ

xié
但倚樓極目
Dàn

lóu


時見棲鴉
Shí
jiàn


無奈歸心

nài
guī
xīn
暗隨流水到天涯
Àn
suí
liú
shuĭ
dào
tiān

秦觀

Qín

Guān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard