Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

                                 faner                     stagnantes,                               vertes s’élancent. Vers le           un couple                                                      Tandis     solitaire,                        la rive            je me                        pour observer. En                                        -                 une          s’attarder            a recouvert    route          -Paix.                      matin                               terrasse,        -    du     du                                  un                   

    fleurs    lotus                         un                            soleil              vagues                            nord vole           d’hirondelles     s’est collé                nuages,                              la gloriette de                                 à la balustrade                                   flottante, que         -    sinon devant     coupe                    neige                               -           l’intime qui          au soir                                 Envoyez-moi    sud                     d’un printemps,    rameau            

Les        de       finissent de       dans    ciel d’eaux             Au        couchant les                                                                     qui             à la glace des                que            face à                         orientale,       penche                                   cette existence                convient-il,                        de            ? La                   la       de Longue-      Pour              du               se tient sur la haute                  -              fleuve ce charme                           de prunier.

虞美人



mĕi

rén
芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi
舒亶

Shū

Dăn

Afficher le pinyin Masquer le pinyin