Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

Sur               Belle de      Les                                    dans                stagnantes, Au                     vagues        s’élancent.         nord                d’hirondelles qui       collé   la                          que solitaire,        la gloriette    la      orientale, je                                observer. En       existence flottante,     convient-il,       devant une coupe de                         recouvert                          Pour l’intime     du          soir          sur                            moi                                               rameau            

          de   La          Yu »            de                 de                                          soleil couchant les        vertes             Vers le           un couple                                    glace des                               face                de    rive               me                        pour              cette                                       sinon                     s’attarder ? La neige a                    de                                                              la       terrasse, Envoyez-           du           charme d’un                      de prunier.

    l’air    «                      fleurs    lotus finissent    faner      un ciel d’eaux                                                                           vole                             s’est       à              nuages, Tandis                     à                                          penche à la balustrade                                              que                                                                          la route    Longue-Paix.               qui    matin au      se tient        haute                       du sud    fleuve ce             printemps, un                   

虞美人



mĕi

rén

芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi

舒亶

Shū

Dăn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard