Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

                  Belle    Yu » Les        de                 de       dans un ciel                                                                          le nord                                                   glace des         Tandis                                          rive            je me penche   la balustrade pour observer.    cette           flottante, que              sinon devant                                      recouvert la route    Longue-Paix.      l’intime        matin                               terrasse,                              ce        d’un                         prunier.

          de «                                lotus              faner              d’eaux stagnantes,           couchant     vagues vertes s’élancent. Vers              un        d’hirondelles qui s’est       à                             que solitaire, face      gloriette    la      orientale,                                             En                                                          une coupe de                                                            Pour          qui du       au soir se tient sur la                 Envoyez-moi    sud du           charme      printemps, un rameau de         

Sur l’air      La       de          fleurs          finissent                                          Au soleil          les                                        vole    couple                         collé   la           nuages,                            à la           de                                 à                                       existence                convient-il,                           s’attarder ? La neige a                    de                                                                 haute                       du        fleuve                                                

虞美人



mĕi

rén

芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi

舒亶

Shū

Dăn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard