Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Shū Dăn (1041 – 1103) :
Sur l’air de « La Belle de Yu »

    l’air         Belle de Yu »            de lotus finissent de faner dans    ciel                                                  vertes                                                                 collé   la                   Tandis                face   la gloriette    la                                                             En       existence flottante,                  sinon            coupe               ? La neige             la                       Pour l’intime        matin au soir se                                                                     d’un            un                   

Sur       de   La                                                                          stagnantes, Au        couchant les               s’élancent. Vers         vole un                      qui             à    glace des                que                 à                    rive orientale, je           à    balustrade pour observer.                               que convient-il,       devant           de                       a                                                      du                               haute terrasse, Envoyez-    du     du           charme      printemps,    rameau            

             «                  Les fleurs                                  un      d’eaux                soleil              vagues                         le nord         couple d’hirondelles     s’est                      nuages,            solitaire,                     de                       me penche   la                              cette                                                    une          s’attarder              recouvert    route de Longue-Paix.               qui                     tient sur la                         moi    sud    fleuve ce                                  de prunier.

虞美人



mĕi

rén

芙蓉落盡天涵水

róng
luò
jìn
tiān
hán
shuĭ
日暮滄波起


cāng


背飛雙燕貼雲寒
Bèi
fēi
shuāng
yān/yàn
tiē
yún
hán
獨向小樓東畔倚闌看

xiàng
xiăo
lóu
dōng
pàn

lán
kàn
浮生只合尊前老

shēng
zhĭ

zūn
qián
lăo
雪滿長安道
Xuĕ
măn
cháng
ān
dào
故人早晚上高臺

rén
zăo
wăn
shàng
gāo
tái
寄我江南春色一枝梅


jiāng
nán
chūn


zhī
méi

舒亶

Shū

Dăn

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard