Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

    l’air            le          torrent »          dans                  où     existence                             séparations                         des           aux chansons                                            Aussi      que s’aperçoivent              fleuves,    regrette                                                              pluie              plus           printemps.                            à         ceux qui                    !

Sur       de   Laver    sable              Toujours                          mon              confine,                                bouleversaient. Lors                            sa      il    faut     soustraire                loin                   montagnes                         en           qui            Les fleurs sont                                                                                   chérir   souhait          sont sous nos       

             «                du                         ce halo d’années                  se          Si banales, les             me                          banquets,                 voix    ne      pas            souvent,                                        et          on             vain ceux     sont loin.                 tombées, vent et       meurtrissent      encore le            Comme il vaut mieux                                         yeux  

浣溪沙

Huàn



shā

一向年光有限身

xiàng
nián
guāng
yŏu
xiàn
shēn
等閒離別易消魂
Dĕng
xián

bié

xiāo
hún
酒筵歌席莫辭頻
Jiŭ
yán




pín
滿目山河空念遠
Măn

shān

kōng
niàn
yuăn
落花風雨更傷春
Luò
huā
fēng

gèng
shāng
chūn
不如憐取眼前人


lián

yăn
qián
rén

晏殊

Yàn

Shū

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard