Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Shū (991 – 1055) :
Sur l’air de « Laver le sable du torrent »

    l’air                                           dans         d’années    mon existence se                          séparations                         des                                               soustraire                     que               montagnes                         en                    loin.     fleurs      tombées, vent et                                                    il      mieux                  ceux qui           nos yeux  

                        sable            » Toujours      ce               où                              banales,                                    Lors                   chansons            ne faut                souvent, Aussi          s’aperçoivent           et          on regrette         ceux     sont       Les                                    meurtrissent      encore le printemps.                            à souhait                             !

Sur       de « Laver le       du torrent                    halo                              confine, Si          les             me bouleversaient.          banquets, aux          sa voix il         pas                           loin                                fleuves,                vain      qui                       sont                  pluie              plus                      Comme    vaut       chérir                    sont sous           

浣溪沙

Huàn



shā

一向年光有限身

xiàng
nián
guāng
yŏu
xiàn
shēn
等閒離別易消魂
Dĕng
xián

bié

xiāo
hún
酒筵歌席莫辭頻
Jiŭ
yán




pín
滿目山河空念遠
Măn

shān

kōng
niàn
yuăn
落花風雨更傷春
Luò
huā
fēng

gèng
shāng
chūn
不如憐取眼前人


lián

yăn
qián
rén

晏殊

Yàn

Shū

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard