Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jĭ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air d’« Un papillon épris d’une fleur »

          d’«    papillon                     Séparation      l’ivresse             de         – réveil sans                 de printemps                                                                   biais    lune   mi-                  qu’un          sommeil, Le paravent en peintures s’interpose déployé devant l’émeraude     monts de         l’habit     tâches de vin, dans le poème les              à         ligne après ligne,          manifestent tristesse                         rougeoyante qui, d’elle-                                        Dans                           pour                              

              Un                d’une                                                                                                     nuages d’automne, Se            disperser,       c’est banal !          la           fenêtre n’accorde       médiocre                                                                         des          Wu.                                                  mots,                                                                    et désespoir. La                                                        sait     faire,         froid nocturne en                                 larmes.

Sur l’air                 épris       fleur »            dans           au pavillon    l’ouest               souvenir, Rêves                                   réunir, se            comme               De               à                                                                                                                              Sur         les                                        Goutte   goutte,                    Ensemble                                        bougie                         même, compatit, mais ne      que             le                   vain      moi laisse tomber des        

蝶戀花

Dié

liàn

huā

醉別西樓醒不記
Zuì
bié

lóu
xĭng


春夢秋雲
Chūn
mèng
qiū
yún
聚散真容易

sàn
zhēn
róng

斜月半窗還少睡
Xié
yuè
bàn
chuāng
huán
shăo
shuì
畫屏閒展吳山翠
Huà
píng
jiàn
zhăn

shān
cuì
衣上酒痕詩裏字

shàng
jiŭ
hén
shí


點點行行
Diăn
diăn
háng
háng
總是淒涼意
Zŏng
shì

liáng

紅燭自憐無好計
Hóng
zhú

lián

hăo

夜寒空替人垂淚

hán
kōng

rén
chuí
lèi

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard