Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur           En                                   »                          sur           village Sur                   les        sont          Une              pressés, pressés,     sont                                              il                                           ce      ?                  de                                                        les        empoignés, Sous les                  les                                                   séparation.                       on est parti,                           son     l’hirondelle pourrait                        que dans                                             passants                                       si          la              anciennes       printemps     rivières coulent      finir,        nouvelles                         mille fois                                    matin,            coupe tant                   Dans le              fleur                      cueille    mal. Et             réponse,         j’interroge          peu         ont                          

          d’«                   charmante                                                                  mare                           tombées,          encore,                   ils      passés,     jours de la Pure          Qu’a-t-   pris au      d’est          l’errant         rêve   Tout    oreiller                    froid pusillanime. Aux                                                       pleureurs                       C’est     que s’est déroulée                   pavillon est vide,                   promenades                vol                       parler.                             quartiers dorés    l’extrémité                   longuement regardent Sous                délicate    lune.                  qu’au           les                  sans                         les nuages et montagnes                    J’avais deviné       clair        Devant                        je verrai                cette       de                                      voilà qu’en                              : Depuis     combien                    blanchis ?

    l’air        souvenir d’une           suivante   Écrit aux Courants-d’Est     un mur du             la      champêtre     fleurs                   fois                                            les                  Lumière.                   vent       d’égarer          dans                un             nuages cache le                        rives sinueuses     verres                     saules               chevaux attachés,       ici                    la             Le                                  Des            d’alors en                                       J’entends dire          les                 de             est, Les                                    les rideaux                      Peines                                                            Peines                                              itérés.                qu’au                     une            de fois                   miroir                la jeunesse qu’on         si                              étonné,                                      de ces cheveux           

辛棄疾

Niàn



jiāo

書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard