Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

                                          suivante »           Courants-d’Est        mur            Sur la                les                      Une fois encore,                   ils      passés,           de                                 au vent       d’égarer                  rêve   Tout un          de        cache    froid pusillanime.                                           Sous les saules                       attachés, C’est                                                   est vide,        parti,     promenades d’alors en son                                                  que      les                    l’extrémité                   longuement           Sous     rideaux    délicate    lune.                                  les rivières coulent sans finir,        nouvelles            et                 fois itérés.                qu’au                         coupe         fois    verrai                cette                                       mal.    voilà qu’en                                Depuis             ont                          

Sur l’air        souvenir d’une charmante            Écrit                               du                mare               fleurs                                                      sont                      la                         pris         d’est                   dans ce                oreiller    nuages                                 rives sinueuses     verres                            pleureurs les                                 s’est déroulée                Le pavillon                         Des                           vol l’hirondelle pourrait         J’entends dire              quartiers dorés                     Les passants            regardent      les                                                                                                Peines               nuages              mille                                   clair               une                                      miroir                la jeunesse qu’on cueille si                     réponse,                                                 ces         blanchis ?

          d’« En                                           aux                sur un        village             champêtre            sont tombées,                  pressés, pressés,                  les jours       Pure Lumière. Qu’a-t-il                             l’errant              ?                                  le                    Aux                 les        empoignés,                               chevaux                 ici que                la séparation.                       on est                                                                parler.                    dans                     de             est,                                                    si          la       Peines anciennes qu’au printemps                                                   les           montagnes                    J’avais deviné             matin, Devant           tant de      je        Dans le              fleur de                                   Et                      étonné, j’interroge :        peu combien     de     cheveux           

辛棄疾

Niàn



jiāo

書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard