Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur              souvenir                            Écrit                               du village Sur la                    fleurs sont tombées, Une fois                           ils sont passés,                                                 vent d’est          l’errant dans    rêve        un oreiller de                 froid              Aux       sinueuses les verres            Sous     saules pleureurs             attachés,               s’est                         Le          est vide,    est                               en son     l’hirondelle                                 que dans les                    l’extrémité      Les passants longuement regardent Sous     rideaux si délicate la       Peines                           les rivières coulent sans finir,                                montagnes            itérés. J’avais deviné                               coupe tant    fois    verrai Dans           cette                            cueille    mal.          qu’en réponse,                     : Depuis             ont de ces                  ?

                          d’une charmante          »                          sur                               champêtre les                                       pressés, pressés,                               la      Lumière. Qu’a-t-il pris               d’égarer               ce      ? Tout                nuages cache                                                                                           les                         ici que                la séparation.    pavillon                  parti,                d’alors                         pourrait parler.           dire              quartiers dorés                est,                                                                   lune.        anciennes qu’au printemps                                                              et                                             qu’au clair                                      je             le              fleur    la jeunesse               si         voilà                        j’interroge              combien            cheveux blanchis  

    l’air d’« En                          suivante         aux Courants-d’Est     un mur                   mare                                             encore,                                    les jours de    Pure                         au                                                                              le       pusillanime.     rives                      empoignés,      les                      chevaux           C’est               déroulée                                      on            Des promenades                vol                               J’entends                                   de                                                         les                                                                                                Peines nouvelles les nuages              mille fois                                    matin, Devant une            de                        miroir             de             qu’on                 Et                      étonné,                      peu                                      

辛棄疾

Niàn



jiāo

書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落
又悤悤過了清明時節

táng
huā
luò
剗地東風欺客夢
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
一枕雲屏寒怯
Chăn

dōng
fēng


mèng
曲岸持觴

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
垂楊繫馬

àn
chí
shāng
此地曾經別
Chuí
yáng


樓空人去


céng
jīng
bié
舊遊飛燕能說
Lóu
kōng
rén

Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
行人長見
Wén
dào


dōng
tóu
簾底纖纖月
Xíng
rén
cháng
jiàn
舊恨春江流未盡
Lián

xiān
xiān
yuè
新恨雲山千叠
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
料得明朝
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
尊前重見
Liào

míng
zhāo
鏡裏花難折
Zūn
qián
chóng
jiàn
也應驚問
Jìng

huā
nán
zhé
近來多少華髮

yīng
jīng
wèn

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard