Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Écrit aux Courants-      sur un                       mare                      sont          Une                                    sont passés,     jours de la               Qu’a-t-                                             ce                                                  pusillanime.           sinueuses les        empoignés,                           les chevaux           C’est ici                                   Le pavillon           on est        Des            d’alors en         l’hirondelle                            dire                              de l’extrémité                                             les         si                   Peines                 printemps                                  Peines nouvelles     nuages                         itérés.         deviné qu’au                                    de fois je verrai                cette                            cueille si      Et                                            Depuis     combien            cheveux           

                  -d’Est        mur du village Sur la                                             fois encore,                   ils              les             Pure Lumière.     - -   pris         d’est          l’errant dans         ? Tout un                          le                    Aux                                       Sous     saules pleureurs                                 que                   séparation.                              parti,     promenades            son                                   J’entends      que      les           dorés                     Les passants                               rideaux    délicate la lune.                                               coulent sans                                    et                              J’avais              clair        Devant     coupe                        Dans    miroir       fleur    la          qu’on            mal.                réponse,         j’interroge          peu         ont                         ?

                  -                                        champêtre les fleurs      tombées,                  pressés, pressés,                                                    - -il      au vent       d’égarer                  rêve           oreiller de nuages cache    froid                  rives               verres                 les                              attachés,               s’est déroulée la                         est vide,                                             vol              pourrait parler.                    dans     quartiers                      est,              longuement regardent Sous                                         anciennes qu’au           les rivières              finir,                  les           montagnes mille fois                                    matin,        une       tant                        le                    de    jeunesse                          voilà qu’en          étonné,             :                        de ces         blanchis  

辛棄疾

Niàn



jiāo
書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin