Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur l’air     En                charmante suivante »                                 mur du             la      champêtre les        sont              fois                           ils      passés,           de         Lumière. Qu’a-     pris                                 dans           Tout un oreiller    nuages       le                              sinueuses     verres empoignés, Sous            pleureurs     chevaux attachés,           que                la séparation.    pavillon              est                       d’alors    son vol l’hirondelle pourrait                   dire que                                              Les passants                                                                                   printemps     rivières                     Peines               nuages    montagnes            itérés.                                   Devant                de                Dans    miroir                la          qu’on cueille si      Et                      étonné,             :                           ces                   

          d’«    souvenir                            Écrit aux          d’Est sur           village                           fleurs      tombées, Une              pressés,              sont         les jours       Pure                                 d’est d’égarer l’errant      ce rêve                                       froid pusillanime.                                                                     les                         ici           déroulée                Le          est                                                                             parler. J’entends                   quartiers dorés de                               longuement regardent      les                     la lune.                  qu’au           les          coulent                    nouvelles les                     mille fois                        qu’au                         coupe                             le              fleur de                                            qu’en réponse,         j’interroge          peu             de     cheveux blanchis  

                          d’une                                Courants-          un                Sur    mare                                             encore,          pressés,                               la                    t-il      au vent                                      ?                  de        cache                       Aux rives           les                        les saules                                 C’est         s’est                                         vide, on     parti, Des promenades         en                                                          dans les                    l’extrémité est,                                   Sous     rideaux si délicate          Peines anciennes                                      sans finir,                             et                              J’avais deviné       clair matin,        une       tant    fois je verrai                cette             jeunesse                  mal.    voilà                                      Depuis     combien ont                         ?

辛棄疾

Niàn



jiāo

書東流村壁
Shū
dōng
liú
cūn

野塘花落

táng
huā
luò
又悤悤過了清明時節
Yòu
cōng
cōng
guò
liăo
qīng
míng
shí
jié
剗地東風欺客夢
Chăn

dōng
fēng


mèng
一枕雲屏寒怯

zhĕn
yún
píng
hán
qiè
曲岸持觴

àn
chí
shāng
垂楊繫馬
Chuí
yáng


此地曾經別


céng
jīng
bié
樓空人去
Lóu
kōng
rén

舊遊飛燕能說
Jiù
yóu
fēi
yàn
néng
shuō
聞道綺陌東頭
Wén
dào


dōng
tóu
行人長見
Xíng
rén
cháng
jiàn
簾底纖纖月
Lián

xiān
xiān
yuè
舊恨春江流未盡
Jiù
hèn
chūn
jiāng
liú
wèi
jìn
新恨雲山千叠
Xīn
hèn
yún
shān
qiān
dié
料得明朝
Liào

míng
zhāo
尊前重見
Zūn
qián
chóng
jiàn
鏡裏花難折
Jìng

huā
nán
zhé
也應驚問

yīng
jīng
wèn
近來多少華髮
Jìn
lái
duō
shăo
huá

辛棄疾

Xīn





Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard