Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

             «                                 » Les cigales    froid                      Face    gîte          le      ;              pluie       s’apaiser.     portes de    métropole,         tente on boit en désarroi.    reste              l’on aime,    barque aux orchidées, il      se presser,    partir      se serre                                     aux             sans         parler    étouffe                                    part,                                                             les         s’alourdissent                   ciel de                  âges      d’affection    meurtrit                  encore quand                     qui             mi-automne limpide.                     réveillera dégrisé on         où,           saules et peupliers, vent                               Partir ainsi,        ces années,                     bonne        En        nature, rien           en          Alors même                    aubaines                         qui pouvoir                 

Sur l’air                             sans fin               du       sinistres                 au      d’étape,                     la                                                                                       On       là, avec                La                          faut                                                   se regarde     larmes           Enfin                                    sanglots.                                              lieues de vagues brouillardeuses, Au                                                                   fond des                                   aux adieux,                   on         ce           tombe                                 nuit-là on se                                   Berges de                           de l’aube,      décroissante.                                  Qu’on soit      une                 riante              n’inspire    retour              que                         se                                          causer ?

          de   Tintements d’une pluie                                           stridulent                          soir   Soudaine,          vient            Aux           la            sous la                                              qui                                                         va        ; On          les mains, on            les            yeux,            pouvoir        on         des           En tendre mémoire on       on part pour cent                                      soir     vapeurs                sous l’ampleur du         Chu. Du               tant             se                      Plus                 souffre    froid           d’une                     Cette                                     ne sait                                                    lune                             toutes                        sous           étoile                                            :                mille galantes             présenteraient, Avec             bien en         

雨霖鈴



lín

líng

寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard