Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

               Tintements d’une       sans fin       cigales du froid                      Face                                                     s’apaiser.     portes    la                    tente         en              reste          qui l’on aime,               orchidées, il         presser,             On    serre                                     aux yeux, Enfin      pouvoir           étouffe               En tendre mémoire on               pour                                                les         s’alourdissent                   ciel                                                       aux         Plus                 souffre ce                                           Cette               réveillera                        Berges de        et                    l’aube,                                  toutes ces                    sous                                                             :       même                                                Avec             bien    causer  

Sur l’air de «                  pluie                                 sinistres                    gîte d’étape, le soir ;           la pluie vient                       de               sous la          boit                           avec                La barque aux               faut             va        ;    se       les              regarde les larmes                                     on                                                     part      cent lieues de vagues                  Au          vapeurs                                               Du fond     âges tant             se meurtrit                  encore quand on                  qui             mi-automne                nuit-là    se            dégrisé on    sait où,                     peupliers, vent                                      ainsi,            années, Qu’on soit          bonne étoile En riante                        en retour   Alors          mille galantes                                  qui pouvoir      en         

                                               » Les                            stridulent      au                         Soudaine,                           Aux              métropole,               on         désarroi. On       là,                                                      se             partir                   mains, on se                                    sans         parler            des sanglots.                      part, on                                 brouillardeuses,    soir                            sous l’ampleur du      de Chu.         des           d’affection                 adieux,                                 froid     tombe d’une            limpide.               on                          ne                    saules                    de         lune décroissante. Partir                                           une                        nature, rien n’inspire                        que                aubaines se présenteraient,                                 ?

雨霖鈴



lín

líng

寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard