Poésie chinoise - Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) : Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin » - (séparation, adieux, voyage)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

    l’air                             sans     »                                           Face    gîte             soir                pluie vient                portes    la            sous    tente    boit en           On reste     avec     l’on       La barque                il faut             va        ;    se       les           se                                    sans         parler on         des              tendre                     part                  de        brouillardeuses, Au soir     vapeurs                     l’ampleur         de Chu. Du      des                                                    encore                     froid qui tombe d’une mi-automne          Cette         on se                                                       peupliers,         l’aube,                    Partir ainsi, toutes                   soit sous une       étoile                                  en retour                  mille                      présenteraient, Avec qui                 causer  

Sur                                        fin   Les cigales du froid sinistres stridulent              d’étape,           Soudaine, la                                         métropole,      la                  désarroi.                                            aux orchidées,         se presser,    partir   On    serre     mains, on                larmes     yeux,            pouvoir           étouffe     sanglots.           mémoire                            lieues    vagues                                      s’alourdissent sous           du                 fond     âges                                                            on                                             limpide.       nuit-là       réveillera         on    sait où,        de saules et            vent                                                    ces                                                    nature, rien n’inspire           :            que                aubaines                                          en        ?

          de « Tintements d’une pluie                                                           au               le      ;                          s’apaiser. Aux        de                             on                            là,      qui      aime,                                                                                       regarde les        aux       Enfin                                              En                on part, on      pour cent                                           les                                          ciel                          tant d’affection se meurtrit aux adieux, Plus        quand    souffre ce                                                                          dégrisé    ne          Berges                              de         lune décroissante.                          années, Qu’on               bonne        En riante                                    Alors même           galantes          se                          pouvoir bien            

雨霖鈴



lín

líng

寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard