Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

Les cigales                                       gîte d’étape, le      ;           la pluie                                la                 la       on         désarroi. On                                  barque     orchidées,    faut                            se                  on            les larmes     yeux,       sans                on étouffe des           En tendre         on       on part      cent        de                         Au          vapeurs                sous l’ampleur du ciel de      Du      des                          meurtrit             Plus        quand on            froid qui tombe       mi-                           -                            on ne sait            de           peupliers,         l’aube,      décroissante.        ainsi,            années,       soit                étoile                                                                   galantes aubaines                         qui                 causer ?

                               stridulent      au                  soir   Soudaine,                               portes                  sous    tente                                            l’on aime, La                       il                     partir ; On              mains,    se regarde                      Enfin              parler                sanglots.           mémoire    part,                   lieues           brouillardeuses,                     s’alourdissent                           Chu.                  tant             se          aux adieux,      encore          souffre                            -automne                    -là on se            dégrisé            où, Berges    saules et                            lune               Partir                                      sous une              En riante         rien              retour                  mille                                                       bien en         

            du froid sinistres            Face                                               vient s’apaiser. Aux        de    métropole,                  boit en              reste là, avec qui                      aux                    se presser, va                serre les                                 aux                  pouvoir                                                                    pour                vagues                     soir les                                                          fond     âges      d’affection                                                      ce                 d’une   -        limpide. Cette nuit-         réveillera                                                       vent de                                          toutes ces         Qu’on               bonne                  nature,      n’inspire en        : Alors même que                         se présenteraient, Avec     pouvoir                 

雨霖鈴



lín

líng
寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō
柳永

Liŭ

Yŏng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin