Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

          de   Tintements d’une                »             du       sinistres stridulent      au gîte d’étape, le      ; Soudaine,          vient                       de    métropole,                  boit en           On       là,               aime,               orchidées,         se                                  les                                                 sans                                         En                   part, on                       de                         Au          vapeurs                     l’ampleur du      de         fond des      tant                             adieux, Plus                                  qui       d’une                                                               ne          Berges de        et                            lune décroissante.        ainsi,            années,            sous une bonne           riante nature, rien                       Alors          mille          aubaines                                          en causer  

    l’air    «                             fin   Les cigales                               Face                     soir                pluie       s’apaiser.                             sous    tente on         désarroi.              avec qui            La barque aux               faut             va partir ;       serre            on    regarde les                                            on étouffe des                             on                    cent lieues    vagues brouillardeuses,         les                                          ciel         Du          âges      d’affection se meurtrit                         quand on souffre              tombe       mi-automne          Cette      là                  dégrisé on         où,                     peupliers, vent de l’aube,                                         ces         Qu’on                     étoile En                                  retour                        galantes          se                 Avec             bien           ?

Sur                             pluie sans                      froid                                                                la                        Aux portes    la                 la                               reste              l’on                                il         presser,             On se           mains,    se             larmes aux yeux, Enfin      pouvoir parler                sanglots.    tendre mémoire             part pour                                           soir             s’alourdissent sous                      Chu.                                               aux              encore                  ce froid                            limpide.       nuit-   on se réveillera               sait               saules                                                  Partir        toutes                   soit                                              n’inspire en        :       même que                            présenteraient,      qui pouvoir                 

雨霖鈴



lín

líng

寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard