Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liŭ Yŏng (987 ? – 1053 ?) :
Sur l’air de « Tintements d’une pluie sans fin »

Sur                                        fin »                                                   gîte             soir                pluie       s’apaiser.     portes                                                     On       là,      qui            La                       il      se presser,             On se       les        on    regarde            aux             sans         parler on étouffe des           En                   part, on      pour                vagues                     soir                                                                            tant d’affection                              encore                           qui tombe       mi-automne                        on               dégrisé on                                                    l’aube,                                  toutes ces années, Qu’on                                                   n’inspire en                même     mille                      présenteraient,          pouvoir         causer ?

          de «            d’une pluie                        du                 stridulent Face                  le                                            Aux        de la métropole, sous la tente    boit    désarroi.              avec     l’on aime,               orchidées,                     va                          mains,    se         les larmes     yeux,            pouvoir                       sanglots.           mémoire                                             brouillardeuses, Au      les vapeurs                     l’ampleur         de Chu. Du fond des                       se          aux         Plus              on souffre                    d’une                           nuit-      se                          sait     Berges              peupliers, vent            lune décroissante.        ainsi,                          soit sous une bonne étoile En riante         rien              retour                                 aubaines se                                                  

    l’air      Tintements             sans       Les cigales    froid sinistres                 au      d’étape,         ; Soudaine, la       vient                                                      on      en              reste                            barque aux               faut                partir ;       serre                                               Enfin                                                 tendre         on          part      cent lieues de                                             s’alourdissent sous           du ciel                     âges                     meurtrit     adieux,             quand            ce froid                            limpide. Cette      là       réveillera            ne      où,        de saules et                 de                            Partir                                                                      nature,                          : Alors      que       galantes                             Avec qui         bien en         

雨霖鈴



lín

líng

寒蟬淒切
Hán
chán

qiè
對長亭晚
Duì
cháng
tíng
wăn
驟雨初歇
Zhòu

chū
xiē
都門帳飲無緒

mén
zhàng
yĭn


方留戀處
Fāng
liú
liàn
chù
蘭舟催發
Lán
zhōu
cuī

執手相看淚眼
Zhí
shŏu
xiāng
kàn
lèi
yăn
竟無語凝噎
Jìng


níng

念去去千里煙波
Niàn


qiān

yān

暮靄沉沉楚天闊

ăi
chén
chén
Chŭ
tiān
kuò
多情自古傷離別
Duō
qíng


shāng

bié
更那堪冷落清秋節
Gèng

kān
lěng
luò
qīng
qiū
jié
今宵酒醒何處
Jīn
xiāo
jiŭ
xĭng

chù
楊柳岸曉風殘月
Yáng
liŭ
àn
xiăo
fēng
cán
yuè
此去經年


jīng
nián
應是良辰
Yìng
shì
liáng
chén
好景虛設
Hăo
jĭng

shè
便縱有千種風情
Biàn
zòng
yŏu
qiān
zhòng
fēng
qíng
更與何人說
Gèng


rén
shuō

柳永

Liŭ

Yŏng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard