Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

     à la sécheresse, procession           de                            À                                             avant             jour,        route     serpente                  Séparés s’entend le       de l’eau.                        croisée            d’étoiles              Voie                       vent       la                  les derniers          de                  cœur on espère     les esprits    ciel          terre                 si      c’est                   les                                   Allons       s’ouvrent                                 délivrer    douce                                           êtres                         

Face                                temple             implorer la         l’aube tandis              plusieurs lieues       le lever du                                            Flots                     bruit           La lune inclinée porte         en écharpe           la lointaine      Lactée, Portée par                            rythme                                      tout                                du      et    la       remédieront,                  en      sinon                          nous                    !                   vannes du lac                        la       pluie,                                          et                      

                                 au           Jin pour             pluie                 qu’on marche                                          Sur la       qui          autour des                                                                                                                                    le      frais    clepsydre                     instants    la nuit. De                     que                        de                       De    loin          vain       que     anciens viennent      accueillir.          Que           les               d’argent pour                          Et partout, abreuver les dix mille          rafraîchir le peuple.

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo



曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng

于謙



Qiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard