Poésie chinoise - Yú Qiān (1398 – 1457) : Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie - (sécheresse, nuit, prière)

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

Face      sécheresse,            au        de                   la pluie   l’aube tandis              plusieurs lieues                                                          des       Séparés                   de        La lune                                             la           Voie         Portée par                                                instants                     cœur on                        du            la                               c’est                       anciens          nous                                        vannes                      délivrer    douce pluie,    partout,              dix                                     

                      procession                                                         qu’on                         avant le       du jour, Sur la       qui          autour                               bruit    l’eau.                  porte         en écharpe              lointaine                         le            la clepsydre            derniers             la nuit.    tout                                   ciel                                si loin               sinon que les         viennent      accueillir.        ! Que           les        du lac                                                    abreuver les           êtres et rafraîchir le        

     à la                           temple    Jin pour implorer          À                     marche                           lever                 route     serpente            Flots         s’entend le                         inclinée       croisée            d’étoiles                   Lactée,               vent frais              rythme les                   de          De              espère que les esprits         et de    terre remédieront, De               en vain                                                 Allons       s’ouvrent                   d’argent pour          la              Et                           mille                        peuple.

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo



曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng

于謙



Qiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard