Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yú Qiān (1398 – 1457) :
Face à la sécheresse, procession au temple de Jin pour implorer la pluie

       la                           temple de Jin pour                                                          lieues       le          jour, Sur              serpente                  Séparés          le       de                inclinée                  écharpe           la           Voie         Portée     le vent                    rythme les derniers instants de    nuit.                        que     esprits du         de    terre remédieront, De    loin c’est               que             viennent                               s’ouvrent les                        pour                             partout, abreuver                        rafraîchir    peuple.

     à                procession                       implorer    pluie   l’aube tandis       marche                  avant    lever                                               Flots                              l’eau.    lune                croisée en         d’étoiles    lointaine      Lactée,        par               la clepsydre                                 la       De      cœur    espère                         et    la                       si            en                    anciens                           Allons !                          du     d’argent      délivrer                                      les                 et                      

Face      sécheresse,            au                             la       À               qu’on        plusieurs                       du           la route qui          autour des               s’entend    bruit           La               porte                                                                           frais                                                          tout      on            les            ciel                                                 vain sinon     les                  nous accueillir.          Que               vannes    lac                        la douce pluie, Et                       dix mille êtres               le        

遇旱詣晉祠禱雨



hàn



jìn



dăo



曉行數里未天明
Xiăo
xíng
shù

wèi
tiān
míng
路繞汾河聽水聲

rào
fén

tīng
shuĭ
shēng
斜月帶星橫遠漢
Xié
yuè
dài
xīng
héng
yuăn
hàn
清風傳漏振殘更
Qīng
fēng
chuán
lòu
zhèn
cán
gēng
中心但願靈祗格
Zhōng
xīn
dàn
yuàn
líng
zhī

遠道何須父老迎
yuăn
dào


fŭ/fù
lăo
yíng
好挽銀潢作甘雨
Hăo
wăn
yín
huáng
zuò
gān

博沾萬物潤蒼生

zhān
wàn

rùn
cāng
shēng

于謙



Qiān

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard