Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur                       d’une                                                                                            On                 la            s’estompe.                 murs en             des          collines bleues à l’infini                      marches          une        fraîche et         Les                          pins aux galeries, Les      renversent           des                                              solitaires très                                comme              s’écaillent,                        revenue       hirondelle.             Six           de                                 et Idéal          Jamais n’attachèrent bienveillance                                        l’Éveil mais    cœur            haine                           le       des morts    renaissances.            officielle les                                       brocardent,             font les                                                          grains             Gange, Notre             deux cataclysmes         petit.

    l’air     En souvenir       charmante               monastère         Siège Le couchant se couvre,    jour                           plus                                 gisante,                Hors                                         s’empilent, Sous les         s’écoule     source                                                                                                                  moines                                                 Dans le          poutres       des serpents              Aux nids                                                 Aux     Dynasties    grandeur à                 Vive                                                                                                                  gardent la           premiers tombent dans                    et                                                   Les          de lumière les                vain              fiers le cul entre deux chaises.                     les           sable                                                            

          d’«                             suivante » Le           du Haut                              le      s’évanouit,    n’aperçoit         pagode qui            Cloche                  ruine,          murs les                                                                                        claire.     corneilles jacassent des                        rats            les étuis     sûtras, Les        ont accompagné les nuages                 loin.         vide les                                                  anciens n’est         nulle             Hélas !                                 ruine Rectitude               Précieux                                    ni haine. Ceux qui des mains répandent              au                       Les                          cycle                            L’histoire                critique,     porteurs                            En      ils                                           Indénombrables sont            de       du              monde entre                  se fait       

念奴嬌

Niàn



jiāo

高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard