Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

          d’« En                                                     Haut                                 jour             On                    pagode     s’estompe.                 murs    ruine,      des murs les                   l’infini                              s’écoule une                et         Les            jacassent     pins aux               rats            les étuis     sûtras,            ont                       solitaires            Dans le                            serpents              Aux                                              Hélas !                                                               Précieux        n’attachèrent bienveillance ni        Ceux qui                                                           Les          tombent               des                                   officielle                                                       En          font           le     entre deux                                  grains de sable                             deux                fait       

Sur l’air                       charmante          »              du               couchant se couvre, le      s’évanouit,    n’aperçoit      la        qui            Cloche gisante,                                  collines bleues            s’empilent,          marches                     fraîche    claire.     corneilles                                  Les                           des             moines     accompagné les                   très loin.                                des                                        n’est               hirondelle.             Six Dynasties de                                    Idéal                                                haine.          des mains répandent l’Éveil      au cœur gardent la haine                      dans              morts et                                                                   lumière                                                              chaises. Indénombrables      les                    Gange, Notre                  cataclysmes         petit.

                 souvenir d’une           suivante   Le monastère         Siège Le                                                       plus                                               en        Hors                              à                      Sous les                      source                                             des          galeries,          renversent                       Les                           nuages                               vide les poutres comme              s’écaillent,     nids anciens       revenue nulle                     Aux                  grandeur à ruine Rectitude Vive et                Jamais                                                                            mais                              premiers              le cycle              renaissances. L’histoire            les critique, Les porteurs de         les brocardent,    vain ils      les fiers    cul                                    sont                     du              monde entre                  se            

念奴嬌

Niàn



jiāo

高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard