Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

                          d’une           suivante » Le                   Siège                couvre,    jour                                          qui                            murs    ruine, Hors              collines                                    les marches s’écoule     source fraîche et         Les            jacassent     pins     galeries, Les      renversent     étuis             Les            accompagné     nuages            très            le      les                   serpents s’écaillent,          anciens       revenue                   Hélas       Six           de grandeur         Rectitude               Précieux                                                                 répandent         mais    cœur gardent la                                 le                    renaissances.            officielle                            de             brocardent,             font les          cul            chaises.                sont                     du              monde                        se            

              En souvenir       charmante               monastère    Haut          couchant                    s’évanouit,                       pagode     s’estompe.        gisante,                     des      les          bleues   l’infini                                       une                               corneilles                                                                                moines                les        solitaires                             poutres comme                               nids                                               ! Aux     Dynasties                               Vive et Idéal          Jamais                                haine. Ceux qui     mains                                           haine     premiers         dans    cycle           et               L’histoire            les           Les             lumière                    vain ils                             deux                              les                    Gange,             entre deux cataclysmes    fait       

Sur l’air d’«                                                     du            Le          se         le                  On n’aperçoit plus la                       Cloche               en                 murs                     à          s’empilent, Sous                                            claire.                          des      aux               rats            les       des sûtras,            ont                                       loin. Dans    vide                   des                       Aux              n’est         nulle hirondelle.                                       à ruine                                         n’attachèrent bienveillance ni                 des                 l’Éveil      au                       Les          tombent               des morts                                            critique,     porteurs            les             En                   fiers le     entre               Indénombrables          grains de sable           Notre                                      petit.

念奴嬌

Niàn



jiāo

高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard