Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

             du                                           s’évanouit,                    la        qui s’estompe.        gisante,                                                                                  marches          une        fraîche et                                  des      aux                                         des                                   les                   très loin. Dans le vide les               des                           nids anciens n’est               hirondelle.                 Dynasties de grandeur à                 Vive et                       n’attachèrent                                                              mais                 la haine Les premiers         dans    cycle     morts                                        les critique,     porteurs            les brocardent,                                              chaises.                sont     grains          du Gange,       monde entre      cataclysmes         petit.

                              couchant    couvre, le jour             On n’aperçoit plus                                               en             des      les          bleues   l’infini                                                                     Les corneilles jacassent              galeries, Les rats            les                              ont accompagné     nuages solitaires                             poutres comme                           Aux                    revenue                   Hélas   Aux                             ruine                                                                     ni haine. Ceux qui           répandent                                                    tombent               des       et renaissances.                                     Les             lumière                 En vain              fiers    cul                                                    de                                   deux             se            

Le monastère    Haut Siège Le          se                                                   pagode                Cloche          murs    ruine, Hors     murs     collines        à          s’empilent, Sous les         s’écoule     source            claire.                              pins                        renversent     étuis     sûtras, Les moines                                                                                    serpents s’écaillent,                                nulle                   !     Six                               Rectitude         Idéal Précieux Jamais               bienveillance                    des mains           l’Éveil      au cœur gardent                                    le                                  L’histoire officielle                            de                                 ils font les       le     entre deux          Indénombrables      les           sable           Notre                                 fait       

念奴嬌

Niàn



jiāo
高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅

yún
míng
miè
望破樓隱隱
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
臥鐘殘院

zhōng
cán
yuàn
院外青山千萬疊
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
階下流泉清淺
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鴉噪松廊

zào
sōng
láng
鼠翻經匣
Shŭ
fān
jīng
xiá
僧與孤雲遠
Sēng


yún
yuăn
空樑蛇脫
Kōng
liáng
shé
tuō
舊巢無復歸燕
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡

lián
liù
dài
xīng
wáng
生公寶志
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
絕不關恩怨
Jué

guān
ēn
yuàn
手種菩提心劍戟
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

先墮釋迦輪轉
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
青史譏彈
Qīng
shĭ

tán
傳燈笑柄
Chuán
dēng
xiào
bĭng
枉作騎牆漢
Wăng
zuò

qiáng
hàn
恒沙無量
Héng
shā

liàng
人間劫數自短
Rén
jiān
jié
shù

duăn
鄭燮

Zhèng

Xiè

Afficher le pinyin Masquer le pinyin