Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Zhèng Xiè (1693 –1765) :
Sur l’air d’« En souvenir d’une charmante suivante »

Sur l’air     En                charmante suivante      monastère du                                                       On            plus la pagode                       gisante, murs                    murs                     à                                       s’écoule     source                        corneilles jacassent     pins aux                                         des             moines ont                       solitaires      loin.         vide                                             Aux                            nulle hirondelle.       !     Six              grandeur                   Vive    Idéal                                             ni                                                     cœur                                                     des          renaissances.                           critique,     porteurs de         les                     ils                le cul entre      chaises.                sont            de sable du Gange,             entre                  se fait petit.

          d’«                                      » Le                   Siège Le couchant            le jour                n’aperçoit                qui s’estompe.                         ruine, Hors des                   bleues                        Sous     marches          une        fraîche    claire.                          des                        rats                étuis             Les            accompagné                       très            le      les poutres comme des serpents s’écaillent,                        revenue                   Hélas   Aux                             ruine Rectitude      et                Jamais               bienveillance                qui des mains répandent l’Éveil mais au              la           premiers tombent dans le cycle                            L’histoire officielle               Les             lumière     brocardent, En vain          les fiers                                                    grains                                      deux cataclysmes               

                 souvenir d’une                                      Haut                   se couvre,         s’évanouit,                                             Cloche               en                      les collines          l’infini s’empilent,      les                                     et         Les                                   galeries, Les      renversent les           sûtras,                           les nuages                       Dans                                                         nids anciens n’est                                           Dynasties de          à                               Précieux        n’attachèrent                  haine. Ceux                                              gardent    haine Les                                    morts et                                     les                                                               font                        deux          Indénombrables      les                           Notre monde                                      

念奴嬌

Niàn



jiāo

高座寺
Gāo
Zuò

暮雲明滅
望破樓隱隱

yún
míng
miè
臥鐘殘院
Wàng

lóu
yĭn
yĭn
院外青山千萬疊

zhōng
cán
yuàn
階下流泉清淺
Yuàn
wài
qīng
shān
qiān
wàn
dié
鴉噪松廊
Jiē
xià
liú
quán
qīng
qiăn
鼠翻經匣

zào
sōng
láng
僧與孤雲遠
Shŭ
fān
jīng
xiá
空樑蛇脫
Sēng


yún
yuăn
舊巢無復歸燕
Kōng
liáng
shé
tuō
Jiù
cháo


guī
yàn
可憐六代興亡
生公寶志

lián
liù
dài
xīng
wáng
絕不關恩怨
Shēng
Gōng
Băo
Zhì
手種菩提心劍戟
Jué

guān
ēn
yuàn
先墮釋迦輪轉
Shŏu
zhòng


xīn
jiàn

青史譏彈
Xiān
duò
shì
jiā
lún
zhuàn
傳燈笑柄
Qīng
shĭ

tán
枉作騎牆漢
Chuán
dēng
xiào
bĭng
恒沙無量
Wăng
zuò

qiáng
hàn
人間劫數自短
Héng
shā

liàng

鄭燮

Zhèng

Xiè

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard