Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

    l’air                       nouveau       » Lorsque               tirent     voix des                        se couvre           verte les            des                  du              confusion                      !         soufflés, c’en          des                personne      les              ne               saules        prennent           Graduelles en tièdes              revenir les                       éventails                                                        Et quand obscure l’opacité se répandra,           passera du                            Je                                        saisi        Au                                 travers des                                                   les vignes sont en crue de                 une atmosphère de brouillard                terme         pavillon                               Qui cueillera     fleurs     pommiers pour        envoyer ? Alors                         la barque                              mille lieues                        la                       le port                         solitaire, au        mille                                mon           Chantera      Pavillon         

Sur       de « Félicitations au         marié                      me        les          pouillots          Que           de mousse                                   du côté          Quelle              rouge               Pétales                    fini     fleurs fanées,                   regarder, Il    reste     les        qui se            danser.                              vont             chaleurs légères,               précieux                  le        de la        lune,                                         au                   faisan argus la               tressaille d’un regret ancien,               ainsi…        du Fleuve mon rêve                      îlots    fleuve,                         au                                                                                  pluie. Sans            au          des        azurées                                                                                   je regarde                              sur son       Par              de nuées                                 t-             ?      accompagne                     regard       montagnes                Qui                                             » ?

                                                        du sommeil                                  errants,                                   treillages     fenêtres            soir,                  de       innombrable                          est                                  pour                           que                            à                              vapeurs                                    Les                    prendront encore    visage       pleine                                                  dessus                            cavalière.                                   Soudain                 Sud                    cesse au                   du         Les vagues s’accrochent    ciel,                            verdure, Flotte                              et                   face                 vagues         l’attente,               les        des               me les                 déçu            au loin           d’orchidée         erre,                           à quel moment    voile touchera-  elle           S’il            l’oie                                      s’interposent.     à     intention          « Le          d’or    

賀新郎



Xīn

Láng

睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng



Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard