Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

Sur                                           » Lorsque    sommeil                        pouillots                 couvre de                  treillages                         soir, Quelle                    innombrable ! Pétales                est                                                           reste                qui             à danser. Graduelles    tièdes         vont                      légères,               précieux           encore    visage    la                       obscure           se                     passera du faisan argus    cavalière.    tressaille                     Soudain       ainsi… Au     du                                      îlots    fleuve, Les vagues s’accrochent    ciel,                         de verdure,                                                          face                 vagues                    Qui cueillera     fleurs des               me     envoyer   Alors         regarde                              sur son erre, Par              de       à                               t-                                                au        mille montagnes s’interposent.     à                                      d’or »  

    l’air de   Félicitations    nouveau marié                      me tirent les      des           errants,     se                                                            du                        de rouge                                 c’en          des fleurs fanées, personne pour les regarder, Il                             se prennent                      en                                 chaleurs              éventails                                     de                    quand         l’opacité                 dessus                                       Je            d’un        ancien,                         Sud    Fleuve     rêve          travers des                                          au           vignes sont                     Flotte     atmosphère de brouillard           Sans            au                     azurées                                         pommiers                     ?       déçu            au loin    barque d’orchidée                   mille lieues    nuées   quel moment la voile touchera-  elle le port ?                       solitaire,    regard                                                             «                    ?

             «               au                         du                       voix                        Que              mousse verte les            des fenêtres du côté                 confusion                                soufflés,          fini                                                   ne       que les saules                                                vapeurs      revenir les                   Les                    prendront        le              pleine lune, Et                            répandra, au                                la                               regret                 saisi                         mon      cesse au                   du                                          les             en crue                    une                          et pluie.      terme         pavillon des                l’attente,               les                     pour    les                      je                 la                                                                                                            S’il accompagne l’oie                                                     Qui   mon intention Chantera   Le Pavillon         

賀新郎



Xīn

Láng

睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard