Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

Sur       de «                                                                   voix des                           couvre           verte les                         du         soir, Quelle                                !                   c’en     fini     fleurs                  pour les                 reste                                          Graduelles                   vont         les                                 précieux                  le           la              Et               l’opacité                        passera du faisan                                   d’un regret ancien,               ainsi…           Fleuve                au travers              fleuve, Les vagues              au           vignes                                     atmosphère    brouillard                              pavillon des                                                                 pour    les envoyer   Alors déçu               loin la        d’orchidée                         lieues            quel moment la voile touchera-                                 l’oie                                                               intention            Le          d’or »  

               Félicitations            marié           du            tirent                        errants, Que se        de mousse                          fenêtres         du              confusion    rouge innombrable           soufflés,               des                                  regarder, Il ne           les saules     se prennent                         tièdes                          chaleurs          Les éventails                    encore    visage                                                  répandra, au                          argus la            Je tressaille                             saisi           Sud           mon                           îlots du                                    ciel,                 en                         une            de                      Sans terme      au              vagues azurées            Qui cueillera            des pommiers      me                             regarde            barque            sur son       Par mille        de       à                               t-elle    port                         solitaire, au regard mille montagnes                Qui                          «    Pavillon         

    l’air                    au nouveau       » Lorsque    sommeil me        les          pouillots                                            treillages des             côté                           de                     Pétales                est                 fanées, personne                                que            qui             à danser.            en        vapeurs      revenir              légères,                        prendront                  de    pleine lune,    quand obscure           se              dessus                            cavalière.                                   Soudain              Au     du            rêve cesse            des                             s’accrochent          les        sont    crue de verdure, Flotte                              et pluie.            face                                l’attente,               les fleurs                                  ?            je         au                                   erre,                     nuées                                        le      ? S’il accompagne                                            s’interposent.     à mon           Chantera                      ?

賀新郎



Xīn

Láng

睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng



Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard