Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

    l’air      Félicitations                  »                    me tirent                                 Que                     verte                des fenêtres du                      confusion    rouge             !                   c’en     fini des fleurs         personne      les              ne reste                    se            danser.            en tièdes                      les                       éventails précieux                                  pleine                                               au                du faisan       la            Je            d’un                                     Au        Fleuve mon      cesse au             îlots                vagues s’accrochent au ciel,                 en                                        de brouillard et pluie. Sans terme      au          des                               cueillera les            pommiers                             déçu            au      la                   sur     erre,     mille                 à      moment    voile touchera-t-elle le      ?                 l’oie               regard                                                                                   

Sur                          au         marié   Lorsque                               des pouillots errants,        couvre de                  treillages                 côté                                    innombrable                                                                        regarder, Il              les        qui    prennent à                                      vont             chaleurs                                 prendront        le        de           lune, Et quand obscure              répandra,    dessus                                                          regret         Soudain       ainsi…                                    travers des       du                                          les vignes sont         de verdure,                                                          face                 vagues azurées                                     des          pour    les           Alors      je regarde    loin    barque d’orchidée               Par              de         quel        la                          port                                              mille           s’interposent. Qui à mon intention               Pavillon d’or    

          de «                  nouveau                 du sommeil           les voix                            se           mousse       les                                 du soir, Quelle           de                     Pétales soufflés,      est                 fanées,          pour                           que     saules                           Graduelles           vapeurs      revenir              légères, Les                              encore    visage    la                               l’opacité se                     passera           argus    cavalière.    tressaille             ancien,         saisi           Sud du            rêve                               fleuve, Les                                                 crue             Flotte une atmosphère                                            pavillon                    l’attente, Qui               fleurs                   me     envoyer ?                                                        son                 lieues    nuées                                                  S’il accompagne       solitaire, au              montagnes                                    Chantera « Le               » ?

賀新郎



Xīn

Láng

睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng



Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard