Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yè Mèng Dé (1077 – 1148) :
Sur l’air de « Félicitations au nouveau marié »

           sommeil                                           Que    couvre de        verte     treillages des fenêtres du         soir, Quelle                                !                   c’en              fleurs                                     Il ne reste                    se                                                                           légères, Les                    prendront        le                                    obscure                                  passera du                 cavalière.               d’un regret         Soudain saisi           Sud                    cesse            des       du                                 au ciel,                 en      de          Flotte une            de            et        Sans               pavillon des vagues azurées                                         pommiers pour                  Alors déçu    regarde         la                   sur     erre,                     nuées                  voile         -t-             ?      accompagne       solitaire,                 montagnes s’interposent.       mon intention Chantera                      ?

Lorsque du                   les voix des pouillots errants,                                                                   du                        de       innombrable   Pétales                         des                              les regarder,                 les               prennent                      en tièdes vapeurs vont                                   éventails                    encore                 pleine lune,    quand                      répandra,    dessus            faisan argus               Je                        ancien,               ainsi…           Fleuve mon               travers     îlots                       s’accrochent          les vignes sont    crue    verdure,            atmosphère    brouillard                                                                     Qui cueillera les fleurs                      les envoyer ?                       au                d’orchidée     son       Par mille        de       à      moment la       touchera- -        port                                                                             Qui à                          Le          d’or    

                   me tirent                                     se           mousse       les                            côté                 confusion    rouge                       soufflés,      est fini            fanées, personne pour                           que     saules qui             à danser. Graduelles                        revenir les chaleurs                        précieux                     visage de la              Et               l’opacité se           au                                la               tressaille                                          Au     du            rêve       au                      fleuve, Les vagues                                                                                                  pluie.      terme face au                             l’attente,                          des               me                          je            loin    barque                                    lieues            quel                         - -elle le        S’il            l’oie            au regard mille                                                       «    Pavillon      »  

賀新郎



Xīn

Láng
睡起流鶯語
Shuì

liú
yīng

掩蒼苔房櫳向晚
Yăn
cāng
tái
fáng
lóng
xiàng
wăn
亂紅無數
Luàn
hóng

shù
吹盡殘花無人見
Chuī
jìn
cán
huā

rén
jiàn
惟有垂楊自舞
Wéi
yŏu
chuí
yáng


漸暖靄初回輕暑
Jiàn
nuăn
ăi
chū
huí
qīng
shŭ
寶扇重尋明月影
Băo
shàn
chóng
xún
míng
yuè
yĭng
暗塵侵上有乘鸞女
Àn
chén
qīn
shàng
yŏu
chéng
luán

驚舊恨
Jīng
jiù
hèn
遽如許



江南夢斷橫江渚
Jiāng
nán
mèng
duàn
héng
jiāng
zhŭ
浪黏天葡萄漲綠
Làng
nián
tiān

táo
zhăng

半空煙雨
Bàn
kōng
yān

無限樓前滄波意

xiàn
lóu
qián
cāng


誰采蘋花寄取
Shuí
căi
píng
huā


但悵望蘭舟容與
Dàn
chàng
wàng
lán
zhōu
róng

萬里雲帆何時到
Wàn

yún
fān

shí
dào
送孤鴻目斷千山阻
Sòng

hóng

duàn
qiān
shān

誰為我
Shuí
wèi

唱金縷
Chàng
Jīn

葉夢得



Mèng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin