Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

               Le              parc                      Fidèle               d’un rêve                     rencontrés ? Montés   la tour                                                  du Moineau-de-Bronze, Nous                                      et                     des         orientaux en hachis. Que                  nous montrent donc                      le              pluie !                         de l’Empire Nous guidaient         moi             l’épée.                    digne             avec                          Transportaient        de         nord    Zhao, Des escrimeurs           prodigieux.      l’euphorie de l’ivresse, le         aux           résonnait comme le tonnerre.         croire                        du        léger                                                s’est évanoui, Je       suis pas          par     mérite,                         et           L’occasion       présenter             Général               l’Empereur             marquisat de           feux,                                    couvre                                             en            passé,                    gros, je me              au chagrin.

Sur l’air de      printemps au      de    Rivière-Cœur          transcription           Où nous sommes-nous                     à         de    Broche précieuse      visiter                                         exhortions les            à découper            Une baleine                                                                          À l’extrême occident           de                         les                                   vous et     pour manier                     serait       de trinquer      eux ?    chariots, mille                               du      de                      au talent                                              tambour                                                           qu’à l’aurore le          coq si                         ?         l’éclat des                          ne                          mon                   je vieillirai                         va                                  Li                       Sublime.                     mille               vraiment en        ? Je               épaules et me lève, Mais        et amer            au                      cœur                                     

             «                         la              »                                                                                     la                  Pour         le belvédère                                           cuisiniers               réduire                 abysses                          les palefreniers                                            dragon    la         Les héros et     braves                                                            Qui d’autre                                     De                                du sud    Yan,                                                       Dans                                         peintures                              Comment                         chant                 nous rappellerait   Hélas !             années                      me          illustré                 En lettré                  partirai.               se           De faire au            Rencontrer                     Un              dix             faut-il             parler      me        les                          triste            pensant           Soupirant, le                  laisse aller            

沁園春

Qìn

yuán

chūn

夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢
登寶釵樓

chù
xiāng
féng
訪銅雀臺
Dēng
Băo
Chāi
lóu
喚廚人斫就
Făng
Tóng
Què
tái
東溟鯨膾
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
圉人呈罷
Dōng
míng
jīng
kuài
西極龍媒

rén
chéng

天下英雄


lóng
méi
使君與操
Tiān
xià
yīng
xióng
餘子誰堪共酒杯
Shĭ
jūn

cāo
車千兩


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
載燕南趙北
Chē
qiān
liăng
劍客奇才
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
誰信被晨雞輕喚回
Yĭn
hān
huà


léi
歎年光過盡
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
功名未立
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
書生老去
Gōng
míng
wèi

機會方來
Shū
shēng
lăo

使李將軍

huì
fāng
lái
遇高皇帝
Shĭ

jiàng
jūn
萬戶侯何足道哉

Gāo
Huáng

披衣起
Wàn

hóu


dào
zāi
但淒涼感舊



慷慨生哀
Dàn

liáng
găn
jiù

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard