Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

                            au                    Cœur » Fidèle                         Où      sommes-                  Montés à         de la                                  belvédère    Moineau-                                                                            des                                                                                           le dragon       pluie                les        de                                          manier l’épée.                                           eux   De           mille Transportaient                                                   talent                                                          peintures                              Comment             l’aurore le       du     si                                           des années                Je ne me suis                              En        je vieillirai              L’occasion va se présenter                        Rencontrer                     Un              dix mille       faut-il          en             me                    et          Mais           amer en            passé,            le               me        aller au         

Sur       de « Le printemps    parc de la                                          rêve    nous        nous rencontrés ?          la tour              précieuse Pour         le                         Bronze,                                à découper et réduire     baleine                       en         Que les palefreniers      montrent donc             occident                       !           et     braves    l’Empire Nous guidaient vous        pour                                   digne de                   ?    chariots,                         sud de Yan, du nord de Zhao,     escrimeurs                       Dans l’euphorie de                       aux                           le tonnerre.                                          coq                            ?         l’éclat                                                      par mon mérite,                                                                 De faire                          l’Empereur             marquisat de           feux,                     parler                les épaules       lève,                                          Soupirant,    cœur gros,                               

    l’air                                 Rivière-              transcription d’un                                                              Broche                visiter              du         de-        Nous exhortions les cuisiniers                       Une             abysses orientaux    hachis.                      nous               À l’extrême                    de la         Les héros                                               et moi                     Qui d’autre serait          trinquer avec                                         du                              Des            au        prodigieux.                    l’ivresse, le tambour               résonnait comme                      croire qu’à             chant           léger nous rappellerait   Hélas !                    s’est évanoui,               pas illustré                    lettré               et partirai.                                     au Général Li                       Sublime.                                         vraiment           ? Je    couvre                me            triste et         pensant au                                 je    laisse          chagrin.

沁園春

Qìn

yuán

chūn

夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard