Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Liú Kè Zhuāng (1187 – 1269) :
Sur l’air de « Le printemps au parc de la Rivière-Cœur »

          de                   parc                    » Fidèle               d’un         nous sommes-     rencontrés                       la Broche                           belvédère            de-Bronze,      exhortions                à          et réduire             des abysses                                           nous                 l’extrême                                !     héros et les braves             Nous           vous et moi      manier                     serait       de trinquer avec     ? De chariots,                                Yan,            Zhao, Des                                       l’euphorie               le         aux                           le                                        le       du              nous                                                 évanoui,       me                                   En lettré je            et                      va                                                l’Empereur                                                              parler ?                                      Mais           amer                      Soupirant,         gros,                    au         

             « Le           au      de la Rivière-Cœur                                                                 ? Montés à    tour              précieuse      visiter le              Moineau-                           les                                      baleine                       en             les                            donc             occident    dragon de    pluie   Les                     de l’Empire      guidaient                                 Qui d’autre        digne                  eux                mille                du                     de           escrimeurs au                                    de               tambour     peintures           comme                             qu’à                      coq si                                           des années s’est             ne                          mon                                    partirai.                  présenter De faire au Général    Rencontrer            Sublime.    marquisat de           feux, faut-   vraiment             Je me        les         et    lève,                     en pensant au passé,            le            je                            

Sur l’air         printemps                                     transcription      rêve Où             nous                       la      de                     Pour                      du                    Nous                cuisiniers   découper            Une                     orientaux    hachis. Que     palefreniers      montrent      À                    le           la                                                                        pour        l’épée.                                                                    Transportaient    sud de      du nord                            talent prodigieux. Dans               l’ivresse,                          résonnait          tonnerre. Comment croire      l’aurore    chant           léger      rappellerait ? Hélas ! l’éclat                           Je       suis pas illustré par     mérite,              vieillirai              L’occasion    se                               Li                                Un              dix mille            il          en                couvre     épaules    me            triste et                                         cœur          me laisse aller    chagrin.

沁園春

Qìn

yuán

chūn

夢孚若
Mèng

ruò
何處相逢

chù
xiāng
féng
登寶釵樓
Dēng
Băo
Chāi
lóu
訪銅雀臺
Făng
Tóng
Què
tái
喚廚人斫就
Huàn
chú
rén
zhuó
jiù
東溟鯨膾
Dōng
míng
jīng
kuài
圉人呈罷

rén
chéng

西極龍媒


lóng
méi
天下英雄
Tiān
xià
yīng
xióng
使君與操
Shĭ
jūn

cāo
餘子誰堪共酒杯


shuí
kān
gòng
jiŭ
bēi
車千兩
Chē
qiān
liăng
載燕南趙北
Zài
yān
nán
zhào
bĕi
劍客奇才
Jiàn


cái
飲酣畫鼓如雷
Yĭn
hān
huà


léi
誰信被晨雞輕喚回
Shuí
xìn
bèi
chén

qīng
huàn
huí
歎年光過盡
Tàn
nián
guāng
guò
jìn
功名未立
Gōng
míng
wèi

書生老去
Shū
shēng
lăo

機會方來

huì
fāng
lái
使李將軍
Shĭ

jiàng
jūn
遇高皇帝

Gāo
Huáng

萬戶侯何足道哉
Wàn

hóu


dào
zāi
披衣起



但淒涼感舊
Dàn

liáng
găn
jiù
慷慨生哀
Kāng
kăi
shēng
āi

劉克莊

Liú



Zhuāng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard