Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

                           les                   J’ai               ode         pour l’envoyer à                     Dans           à la lueur                                             me                                                                    sous les bannières un rôti    bœuf    Quatre-              À          delà            un air                                                                         automne.            vole       vite que                                         cordes          comme             terrifie. En           pour                                       l’Empire,                   vie présente   conquérir la                                   cheveux              

                 enfonçant            ennemies                          exaltée                  Chen D’une-Fratrie.                           de la       j’examine mon épée, En       je    retrouve à souffler la trompe        chapelet           À                                     de      de        vingt Lieues,         au-         passes                      cordes, Sur le champ de          à l’appel             en                          aussi             des                         dont                              tonnerre                             le Seigneur           les                       Je consacrerai la                                    future. Quelle         mes         ont blanchi  

Sur l’air d’« En               lignes          »      composé cette                                                       l’ivresse                  lampe                        songe                                     sur un          de forts,   partager                                                              jouer         des               sur cinquante                         bataille           des troupes             Mon cheval                     Lu     Trois Royaumes, Mon arc      les        claquent       le                       concluant                  Souverain     affaires de                                          à              gloire                misère,                         !

破陣子



zhèn



為陳同甫賦壯詞以寄
Wèi
chén
tóng


zhuàng



醉裡挑燈看劍
Zuì

tiăo
dēng
kàn
jiàn
夢回吹角連營
Mèng
huí
chuī
jiăo
lián
yíng
八百里分麾下炙

băi

fēn
huī
xià
zhì
五十弦翻塞外聲

shí
xián
fān
sài
wài
shēng
沙場秋點兵
Shā
chăng
diăn
qiū
bīng
馬作的盧飛快

zuò
de

fēi
kuài
弓如霹靂弦驚
Gōng



xián
jīng
了卻君王天下事
Liăo
què
jūn
wáng
tiān
xià
shì
贏得生前身後名
Yíng

shēng
qián
shēn
hòu
míng
可憐白髮生

lián
bái

shēng

辛棄疾

Xīn





Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard