Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Xīn Qì Jí (1140 – 1207) :
Sur l’air d’« En enfonçant les lignes ennemies »

                                              à           -                        à                                                      me                                                           partager      les bannières    rôti de               -              À jouer   -                           cinquante         Sur le champ               l’appel des                     Mon cheval      aussi      que    des                                         claquent comme    tonnerre              concluant      le                        affaires de l’Empire,                                à              gloire         Quelle         mes             blanchi  

                   ode exaltée pour             Chen      -Fratrie.                  la       de    lampe j’examine mon épée,          je             à          la                                                                           bœuf    Quatre-                        -delà des           air                                    de          à                        automne.                       vite     Lu     Trois Royaumes,         dont                                                 En                            Souverain les                       Je consacrerai la     présente   conquérir                                              ont         !

J’ai composé cette                  l’envoyer        D’une-         Dans l’ivresse      lueur    la                           En songe       retrouve   souffler    trompe sur un chapelet de forts, À          sous               un              de       -vingt Lieues,         au-         passes un     sur           cordes,                 bataille               troupes en                     vole                                       Mon arc      les cordes                le          terrifie.              pour    Seigneur                                                       vie                      la        future.        misère,     cheveux              

破陣子



zhèn


為陳同甫賦壯詞以寄
Wèi
chén
tóng


zhuàng



醉裡挑燈看劍
Zuì

tiăo
dēng
kàn
jiàn
夢回吹角連營
Mèng
huí
chuī
jiăo
lián
yíng
八百里分麾下炙

băi

fēn
huī
xià
zhì
五十弦翻塞外聲

shí
xián
fān
sài
wài
shēng
沙場秋點兵
Shā
chăng
diăn
qiū
bīng
馬作的盧飛快

zuò
de

fēi
kuài
弓如霹靂弦驚
Gōng



xián
jīng
了卻君王天下事
Liăo
què
jūn
wáng
tiān
xià
shì
贏得生前身後名
Yíng

shēng
qián
shēn
hòu
míng
可憐白髮生

lián
bái

shēng
辛棄疾

Xīn




Afficher le pinyin Masquer le pinyin