Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Zhāng Yăng Hào (1270 – 1329) :
Note médiane – Sur l’air de « Le douzième mois » suivi de « Le chant du peuple Yao »

Depuis     je    suis échappé    l’enfer           et    la gloire,      rejoint ce         de fleurs                              à     quelques             beaux                                   regarder pluie et                     cultiver.    demeurant       m’en        pas          du                 jours      moi,                      jusqu’au lever          Je vois          -en-                                     s’élever          Tout                                      chanvre         dans    brouillard       Avec          il n’est nul endroit       ne               Pour                                et des monts qu’on            rendre    peinture.          de la source quand ses       résonnent avec              l’écoute,         m’en                                    ma           

                              de         du mérite                                  paradis           sous          Je me consacre                hectares de       champs, Je passe      mon                                      semer              Au           je         soucie     le          monde, Tous                             d’une                       du jour.                  -  -pente la          coqs    des chiens             paix,             des                        le                      un            vert.         canne                      où                          me remplir les yeux des                                                             bruit                        échos                attention je                        retourne        la tranquillité       chaumière.

       que    me                                      de            J’ai                                   la lune.                  ces                                             tout     temps à                   brouillard       et                           ne                    moins                les       chez      je dors       traite                                 à Rivière-  -         joie des      et                     en            autour     maisons les mûriers et            croître                               ma                               je    puisse aller,                              nuages                    ne saurait        en           Le                                                                          Puis je               goûter                 de              

中呂-十二月帶堯民歌

Zhōng





Shí

èr

yuè

dài

Yáo

mín


從跳出功名火坑
Cóng
tiào
chū
gōng
míng
huŏ
kāng
來到這花月蓬瀛
Lái
dào
zhè
huā
yuè
péng
yíng
守著這良田數頃
Shŏu
zhe
zhè
liáng
tián
shù
qĭng
看一會雨種煙耕
Kàn

huì

zhòng
yān
gēng
倒大來心頭不驚
Dào

lái
xīn
tóu

jīng
每日家直睡到天明
Měi

jiā
zhí
shuì
dào
tiān
míng
見斜川雞犬樂昇平
Jiàn
xié
chuān

quăn

shēng
píng
繞屋桑麻翠煙生
Rào

sāng

cuì
yān
shēng
杖藜無處不堪行
Zhàng


chù

kān
xíng
滿目雲山畫難成
Măn

yún
shān
huà
nán
chéng
泉聲響時仔細聽
Quán
shēng
xiăng
shí


tīng
轉覺柴門靜
Zhuăn
jué
chái
mén
jìng
張養浩

Zhāng

Yăng

Hào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin