Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

   randonnée Tant    jaspe                     jade           printemps     entré                     -   -                              les fleurs                          Au        des               les loriots jaunes.             passer               fleurs                                             dans ces                  plus                noblement                   l’arc-  -                     crains                                La             ne            vêtements   Assis         pierres          Incliné                de                                la cithare       L’Immortel              -                                          au            blanc                  chercher     champignons magiques                                         cinabre                                        longuement                 et dansant,    redescends      quitter la montagne, La pleine                             je               

En                de                plantes de      blanc,                        au torrent du       -   -           dessus    torrent,                       innombrables,    dessus     fleurs,                                                        les        pour                                                                       profond, Pour,           inspiré, déployer      -en-                  je              plus             fleurs,          rouge                         !           les         de jade,         sur               jade, J’effleure     cordes de            d’or.                   où est-   ? (*)    n’ai     compagnon               coquillage       ! Je viens,                                        et     herbes                des                      visage vermeil, À      bon alors                                        je            pour                                                 tandis        m’en retourne.

                           vert aux                        Le           est                     Tertre-des-Braves. Au        du                     de pêchers                                     voici                     Je voudrais        à travers                 chercher mon chemin, Entrer tout droit          nuages blancs au                                                      -  -ciel double. Mais           qu’au      profond des            rosée          trempe mes                   sur                                  l’oreiller                     les                                       banni,       -il       Je      nul           pour boire                                 moi,          des                         des        féériques, Pas     lèvres         ni un                   quoi                      déclamer ? Ivre                                                               lune me poursuit        que                  

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu
遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī
黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Afficher le pinyin Masquer le pinyin