Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                                       sur         En randonnée      de       vert aux            jade        Le           est entré    torrent               Braves.    dessus             les        de pêchers                         des fleurs,           loriots            voudrais        à travers les fleurs                                                             blancs         profond, Pour, noblement inspiré,          l’arc-                Mais           qu’au plus             fleurs,                          mes vêtements ! Assis     les                                         de                  les              cithare                            est-   ? (*) Je n’ai                    boire               blanc   Je        moi,          des                      et     herbes féériques,                                     vermeil,        bon                             Ivre    dansant,               pour                      La pleine      me          tandis     je               

Sur l’air de «               mélodique           »                      jaspe                                    printemps                      du Tertre-des-                  du              fleurs            innombrables,    dessus                                                   passer                           chercher mon chemin, Entrer tout       dans ces                                                         déployer          ciel double.      je                                                      ne trempe                               pierres de jade,         sur                                    cordes               d’or. L’Immortel banni,        il               nul compagnon pour       au                  !                             champignons magiques                                                 ni    visage            quoi     alors                                                                      montagne,           lune    poursuit        que                  

               Premier chant               l’eau                Tant                   plantes de      blanc,                        au                               Au           torrent,                                     Au                    voici les         jaunes. Je                                      pour                                  droit          nuages        au plus                                                  en-                     crains            profond des         La rosée rouge                                 sur                      Incliné     l’oreiller    jade, J’effleure            de la                                 où                                                  coquillage            viens,      chercher                             des                   Pas des lèvres cinabre    un                 À                longuement déclamer ?      et          je redescends      quitter la                                                    m’en retourne.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard