Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

                       chant           sur       » En randonnée                        plantes de jade                         entré            du                       dessus du torrent,                       innombrables,                             les                                    à         les        pour chercher mon                                                          profond, Pour,                    déployer                       Mais                 plus                     La rosée                     vêtements                                                                                              cithare       L’Immortel           est-                                                              ! Je viens,               des             magiques               féériques,                           un visage          À      bon alors            déclamer ?                  je                            montagne, La pleine         poursuit            je      retourne.

Sur l’air    «               mélodique     l’eau                                                       blanc,              est          torrent                                             les fleurs de pêchers                  dessus des                   loriots jaunes.             passer   travers     fleurs                   chemin, Entrer                     nuages blancs au                               inspiré,                en-ciel              je        qu’au              des                  rouge ne                        Assis                 de               sur            de       J’effleure     cordes de la                          banni,        il ? (*)    n’ai nul                         coquillage blanc             moi,                                   et des                                          ni                      quoi           longuement            Ivre et                        pour quitter la                                      tandis        m’en          

          de   Premier                                          Tant de jaspe vert aux                        Le printemps           au            Tertre-des-Braves. Au                                                        Au            fleurs, voici                     Je voudrais                                                              tout droit dans ces                  plus                noblement                   l’arc-        double.         crains            profond     fleurs,                   trempe mes           !       sur les pierres    jade, Incliné     l’oreiller    jade,            les                      d’or.                   où              Je          compagnon pour boire au                                   chercher     champignons                 herbes            Pas des lèvres cinabre              vermeil,                                                dansant,    redescends                                     lune me                 que                  

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard