Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

    l’air              chant               l’eau                Tant                              jade           printemps           au                   des-           dessus             les                   innombrables, Au                              loriots         Je          passer à travers            pour          mon chemin,                        ces nuages                         Pour,                                   en-                  je crains qu’au                                   rouge               vêtements         sur les pierres                  sur               jade,                       de                             banni,    est-   ? (*) Je                         boire au coquillage            viens,      chercher                 magiques et                                      cinabre ni    visage                                      déclamer                                                                      lune                           m’en          

Sur       de   Premier                             En randonnée         jaspe          plantes de      blanc, Le           est entré    torrent    Tertre-    Braves.              torrent,     fleurs    pêchers                             fleurs, voici                        voudrais                      fleurs                           Entrer tout droit                 blancs    plus profond,                                   l’arc-                                     plus                     La                       mes           ! Assis                    jade, Incliné                         J’effleure     cordes    la cithare                                il                   compagnon                          blanc   Je        moi,          des                             herbes féériques,     des                   un        vermeil, À          alors longuement                    dansant,    redescends              la montagne, La pleine         poursuit tandis                      

             «               mélodique sur       »                   de       vert aux                                                          du                    Au        du                     de                          dessus des               les         jaunes.                              les             chercher                               dans                   au                     noblement inspiré, déployer          ciel double. Mais                      profond des fleurs,    rosée       ne trempe                                       de                   l’oreiller de                  les                      d’or. L’Immortel        où                 n’ai nul           pour                           !                             champignons             des                   Pas     lèvres                                 quoi bon                           ? Ivre et          je            pour quitter                             me                 que je      retourne.

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
Yáo
căo



春入武陵溪
Chūn


líng

溪上桃花無數

shàng
táo
huā

shŭ
花上有黃鸝
Huā
shàng
yŏu
huáng

我欲穿花尋路


chuān
huā
xún

直入白雲深處
Zhí

bái
yún
shēn
chù
浩氣展虹霓
Hào

zhăn
hóng

只恐花深裡
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

紅露濕人衣
Hóng

shī
rén

坐玉石
Zuò

shí
欹玉枕


zhĕn
拂金徽

jīn
huī
謫仙何處
Zhé
xiān

chù
無人伴我白螺杯

rén
bàn

bái
luó
bēi
我為靈芝仙草

wèi
líng
zhī
xiān
căo
不為朱唇丹臉

wèi
zhū
chún
dān
liăn
長嘯亦何為
Cháng
xiào


wèi
醉舞下山去
Zuì

xià
shān

明月逐人歸
Míng
yuè
zhú
rén
guī

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard