Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air de « Premier chant mélodique sur l’eau »

          de   Premier chant           sur       » En           Tant de       vert aux plantes de                              entré au torrent                          dessus du          les fleurs    pêchers                         des               les loriots jaunes. Je voudrais        à                         chercher             Entrer      droit dans ces                                Pour, noblement inspiré, déployer               double.         crains       plus         des fleurs,                              vêtements             les         de       Incliné     l’oreiller de                      cordes    la         d’or.            banni,                    n’ai                    boire                     !    viens,               des                      et     herbes                des                   un                                  longuement déclamer        et dansant,    redescends                              pleine         poursuit               m’en          

    l’air    «               mélodique     l’eau      randonnée                                   jade        Le printemps est                     Tertre-des-Braves.              torrent,            de         innombrables,               fleurs,                                       passer                      pour          mon                                                  au plus profond,                                                         Mais je                   profond             La rosée rouge    trempe mes             Assis sur     pierres    jade,                           jade,            les                            L’Immortel        où        ? (*)         nul           pour          coquillage                                                 magiques                          Pas            cinabre       visage                     alors                     ? Ivre             je                 quitter la                     lune             tandis     je      retourne.

Sur                                                                     jaspe                          blanc,                                   du                    Au                                                        Au dessus             voici                                          travers les fleurs                   chemin,        tout                nuages blancs                                                    l’arc-en-ciel                        qu’au                                         ne                      !                                        sur                     J’effleure            de    cithare                            est-il       Je          compagnon            au            blanc   Je        moi, chercher     champignons             des        féériques,         lèvres         ni           vermeil, À quoi bon                                                            pour            montagne, La             me                 que                  

水調歌頭

Shuĭ

diào



tóu

遊覽
Yóu
lăn
瑤草一何碧
春入武陵溪
Yáo
căo



溪上桃花無數
Chūn


líng

花上有黃鸝

shàng
táo
huā

shŭ
我欲穿花尋路
Huā
shàng
yŏu
huáng

直入白雲深處


chuān
huā
xún

浩氣展虹霓
Zhí

bái
yún
shēn
chù
只恐花深裡
Hào

zhăn
hóng

紅露濕人衣
Zhĭ
kŏng
huā
shēn

Hóng

shī
rén

坐玉石
欹玉枕
Zuò

shí
拂金徽


zhĕn
謫仙何處

jīn
huī
無人伴我白螺杯
Zhé
xiān

chù
我為靈芝仙草

rén
bàn

bái
luó
bēi
不為朱唇丹臉

wèi
líng
zhī
xiān
căo
長嘯亦何為

wèi
zhū
chún
dān
liăn
醉舞下山去
Cháng
xiào


wèi
明月逐人歸
Zuì

xià
shān

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard