Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

             « Pour         le             vagues » Le                  mois          sur    chemin des Lacs-                                                             ceux                                                                                  ce                 de                       ceci.                              le bruit                                            scander                    tranquille. En canne           et sandales                       qu’à cheval, Qui                                                            abrite       la         devine     ce         du                              me dégriser,                                des          lumière           pour nous                            sur ce lieu                   siffle        toujours,    rentre,                  vent ni pluie,                     

Sur l’air de                        et                 septième jour         de           le                                     pluie. On                d’imperméables,      qui m’accompagnaient étaient                 n’y             garde.                 fut                          d’où    fis                     percer                  des feuilles fouaillées,      n’empêche                vers    piéton                                               bonze, plus                         s’effraie                  jonc contre brouillard et              toute         Je        que    souffle    vent de printemps pique                     peine fait-                      cimes            s’incline                          me                      désolé                   depuis                           aussi,                             éclaircies  

                    apaiser    vent    les                           du         Mars,                        Sableux, survint la           s’était démuni                                                   piteux. Seul je     prêtais pas        Mais bientôt        l’éclaircie    nos vœux,      je           N’écoutez pas        du bois                                   Rien           de         des      en                             de bambou             de             alerte                            ? La pèlerine de                           pluie                 vie.                                                     pour              À            il frais, Du haut           la                             rencontrer. Je    retourne                    où le vent                         On         Mais        sans                quelles            ?

定風波

Dìng

fēng



三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard