Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                               vent    les        »             jour                         chemin                                                                       ceux qui                          piteux. Seul je     prêtais     garde.      bientôt                       nos vœux, d’où        ceci. N’écoutez                                 feuilles                               scander     vers en        tranquille.    canne    bambou                            alerte              Qui s’effraie   La          de                           pluie abrite               Je            ce                                                      À                         haut des cimes            s’incline                          me                      désolé    le                              On                                  pluie,         éclaircies  

    l’air de   Pour                                    septième      du                   le            Lacs-Sableux,         la pluie.    s’était        d’imperméables,                           étaient                                        Mais         ce                                                          pas           bois    bruit des          fouaillées, Rien           de                     piéton             En                    sandales           plus             cheval,                    pèlerine                brouillard et                       vie.           que    souffle du vent de           pique pour                      fait-   frais, Du                                               rencontrer.                                   où         siffle                     rentre,      aussi, sans vent                               

Sur          «      apaiser le      et     vagues   Le                  mois de Mars, sur           des               survint           On         démuni                          m’accompagnaient                         n’y         pas                        fut l’éclaircie de                je fis                     percer du      le                                     n’empêche            des                                     de        et          de bonze,             qu’à                       ?                jonc contre                            toute la         devine                           printemps            me dégriser,   peine      il                          la lumière           pour nous             Je    retourne sur ce lieu              vent        depuis toujours,            Mais                  ni        quelles            ?

定風波

Dìng

fēng



三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng

蘇軾



Shì

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard