Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

          de                le      et     vagues » Le septième      du mois de Mars, sur                                        pluie. On         démuni                                                   piteux. Seul je                                                           nos                                              du               des          fouaillées,                   scander          en                    En                    sandales de bonze,      alerte                                 pèlerine de jonc        brouillard          abrite                  devine     ce souffle    vent                    pour me dégriser,                 frais,             cimes            s’incline           rencontrer.                       lieu           le             depuis toujours,            Mais             vent                              ?

Sur          «      apaiser            les                                                   chemin des Lacs-Sableux, survint la                                          ceux     m’accompagnaient étaient                             pas garde.      bientôt ce fut             de     vœux,      je fis ceci. N’écoutez     percer         le bruit                               n’empêche                        piéton                canne de        et                    plus        qu’à cheval,                 La                  contre            et pluie        toute    vie. Je                       du      de           pique                     peine                Du      des       la lumière                                 Je me retourne sur ce                   vent                         On rentre,                          pluie, quelles éclaircies  

    l’air      Pour            vent                             jour                      le                                               s’était        d’imperméables,      qui                                          n’y prêtais            Mais                l’éclaircie              d’où                        pas           bois              feuilles             Rien           de         des vers           tranquille.             bambou                                                Qui s’effraie ?                                                             la                que                       printemps                         À       fait-il           haut                                pour nous                                        désolé où         siffle                                  aussi, sans      ni                            

定風波

Dìng

fēng



三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行

tīng
chuān
lín


shēng
竹杖芒鞋輕勝馬

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
誰怕
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

一簔煙雨住平生
Shuí


suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
微冷
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
山頭斜照卻相迎
Wēi
lěng
回首向來蕭瑟處
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
歸去
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
也無風雨也無晴
Guī

蘇軾



Shì

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard