Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

                 du mois                 chemin     Lacs-         survint           On                d’imperméables, ceux                                                          pas garde.                                 de                                       pas                le bruit des                           n’empêche                               tranquille.                                                                                                                         et       abrite toute                       ce                                                      À           -          Du                   lumière           pour nous rencontrer. Je                         désolé où                                                        sans                        éclaircies  

Le          jour         de Mars,               des     -Sableux,                                                              m’accompagnaient         piteux. Seul je     prêtais                 bientôt                       nos       d’où    fis       N’écoutez     percer du bois              feuilles fouaillées, Rien           de                     piéton                canne                                      alerte qu’à         Qui           ?             de jonc        brouillard                               Je devine que                    de           pique pour    dégriser,   peine fait-il           haut des cimes            s’incline                             retourne     ce                le vent               toujours, On rentre,                       ni                           ?

   septième                       sur le                -                 la pluie.    s’était démuni                      qui                  étaient                 n’y                    Mais         ce fut l’éclaircie        vœux,      je     ceci.                                                                                  scander des vers en                    En       de bambou et sandales de bonze, plus             cheval,     s’effraie   La pèlerine         contre               pluie              la vie.                  souffle du vent    printemps            me                       -   frais,                   la                                            me          sur    lieu                   siffle depuis                      Mais aussi,      vent    pluie, quelles             

定風波

Dìng

fēng


三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng
蘇軾



Shì

Afficher le pinyin Masquer le pinyin