Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Sū Shì (1037 – 1101) :
Sur l’air de « Pour apaiser le vent et les vagues »

Sur l’air                   le                                                            le                          survint                                                                                                           pas                        fut             de           d’où        ceci.               percer         le                                Rien n’empêche    scander                                En       de           sandales de             alerte                            ? La             jonc contre                                  la      Je devine                   vent de                                                   frais,                              s’incline      nous                me              ce                le      siffle depuis           On                                         quelles             

             «      apaiser            les vagues »                  du         Mars, sur    chemin                                        s’était démuni d’imperméables, ceux qui m’accompagnaient                 Seul je n’y                    Mais         ce                    nos            je fis                            du bois              feuilles                                                en                                       et                    plus        qu’à cheval, Qui                                                            abrite toute    vie.                                     printemps pique      me dégriser, À peine fait-                  des                                      rencontrer. Je    retourne sur    lieu                                              rentre,             sans      ni                éclaircies ?

          de   Pour            vent et              Le septième jour    mois de                     des Lacs-Sableux,         la pluie. On                                                          étaient piteux.             prêtais     garde.      bientôt        l’éclaircie        vœux,                   N’écoutez pas                   bruit des          fouaillées,                de         des vers    piéton tranquille.    canne    bambou                bonze,                              s’effraie      pèlerine de             brouillard et pluie                                que ce souffle du                         pour                           il        Du haut     cimes la lumière           pour                                             désolé où    vent               toujours,            Mais aussi,      vent    pluie,                     

定風波

Dìng

fēng



三月七日
Sān
yuè


沙湖道中遇雨
shā

dào
zhōng


雨具先去


xiān

同行狼狽余獨不覺
tóng
xíng
láng
bèi



jué
已而遂晴故作此

ér
suì
qíng

zuò

莫聽穿林打葉聲

tīng
chuān
lín


shēng
何妨吟嘯且徐行

fáng
yín
xiào
qiě

xíng
竹杖芒鞋輕勝馬
Zhú
zhàng
máng
xié
jīng
shèng

誰怕
Shuí

一簔煙雨住平生

suō
yān

zhù
píng
shēng
料峭春風吹酒醒
Liào
qiào
chūn
fēng
chuī
jiŭ
xĭng
微冷
Wēi
lěng
山頭斜照卻相迎
Shān
tóu
xié
zhào
què
xiāng
yíng
回首向來蕭瑟處
Huí
shŏu
xiàng
lái
qiāo

chù
歸去
Guī

也無風雨也無晴


fēng



qíng

蘇軾



Shì

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard