Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

          d’«    boddhisatva                                                                       vieux         à son ivresse      qu’on                                flou perdurera-t-il ? Au      de printemps                                                     en attente,                                               demande jusqu’où                                                               

              Un                        »                        sur    torrent,       et                                      sans                   Ce dessin terne                             vent              plantes           odorent.                                      Ce dessein,                           Si                       je      vais, J’irai,           jusqu’à me connaître moi-même.

Sur l’air                    d’ailleurs   Mi-brouillard mi-pluie     le          rives    pont, Le       pêcheur                          le dérange.                 et                                                    et fleurs          Fleurs et collines comme                         Tao-le-Retiré l’a révélé.    l’on                     m’en               Monsieur,                               

菩薩蠻





mán

半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard