Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Huáng Tíng Jiān (1045 – 1105) :
Sur l’air d’« Un boddhisatva d’ailleurs »

Sur l’air     Un                                           pluie     le torrent,       et pont, Le                 son         sans                   Ce        terne et      perdurera-t-il           de                   et                 Fleurs et                            Ce dessein, Tao-          l’a            l’on                                J’irai,                   me connaître moi-     

          d’«    boddhisatva d’ailleurs                          sur                               vieux         à                  qu’on                                                      Au vent    printemps                   odorent.                    comme    attente,                                       Si      demande             m’en               Monsieur,                               

                                        » Mi-brouillard mi-                      rives                   pêcheur       ivresse            le dérange.    dessin          flou                ?                      plantes    fleurs                    collines       en                          le-Retiré     révélé.                 jusqu’où je      vais,                   jusqu’à                  même.

菩薩蠻





mán

半煙半雨溪橋畔
Bàn
yān
bàn


qiáo
pàn
漁翁醉著無人喚

wēng
zuì
zhe

rén
huàn
疏懶意何長
Shū
lăn


cháng
春風花草香
Chūn
fēng
huā
căo
xiāng
江山如有待
Jiāng
shān

yŏu
dài
此意陶潛解


Táo
Qián
jiĕ
問我去何之
Wèn



zhī
君行到自知
Jūn
xíng
dào

zhī

黃庭堅

Huáng

Tíng

Jiān

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard