Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Après la                                              grands                   traverser    lune, Qui projette                      un dessin             Aller, venir, j’aime tant                    Si                                à         Sous un                              l’étang                                      fruits              tombent.                          pour         avec                                      bosquets                sauterelles.

               éclaircie de lune                             pins laissent               la                          contours                     le sol.                           sous leur                        que    n’arrive       dormir.                     les                      ondulent,      une       cruelle les        des                   Qui    tiendra                             moi               ? Partout dans              grésillent                 

         pluie                   sur les collines Les                      les                                 leurs          comme           sur                                             couvert,    longuement     je          pas                   vent timide     nénuphars de                   Sous     pluie                        collines              me         compagnie      chanter          la complainte                les                     les             

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè

高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi

文同

Wén

Tóng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard