Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

Les                      les traverser                             contours comme un        sur                       j’aime tant           couvert,               que             pas à              un vent timide     nénuphars de         ondulent,                        les        des collines                         compagnie pour                  la            ?                           grésillent les sauterelles.

                                                Qui projette                                       sol. Aller, venir,                  leur             longuement                       dormir. Sous                                                        une       cruelle     fruits                       Qui me tiendra                        avec moi    complainte   Partout dans                                         

    grands pins laissent               la lune,              leurs                   dessin     le                                sous               Si                je n’arrive                                   les              l’étang           Sous     pluie                                 tombent.                               chanter                                       les bosquets                            

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè
高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi
文同

Wén

Tóng

Afficher le pinyin Masquer le pinyin