Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

                                 sur les collines                 laissent                            projette       contours                     le             venir, j’aime tant sous                  longuement        n’arrive       dormir.      un      timide                  l’étang           Sous une       cruelle            des collines                         compagnie pour         avec                   ?              les                     les             

         pluie                                               pins          les traverser la lune,              leurs                un dessin sur    sol.                                                            que je          pas           Sous    vent        les nénuphars de                            pluie         les fruits                       Qui me tiendra                                 la complainte   Partout dans     bosquets                sauterelles.

Après la       éclaircie de lune                  Les grands                                      Qui                         comme                       Aller,                         leur couvert, Si                                à                                                      ondulent,                                                tombent.                               chanter      moi                                           grésillent                 

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè

高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi

文同

Wén

Tóng

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard