Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

                                     les              grands               les                                       contours          dessin                                  tant                                  que                                        timide     nénuphars    l’étang                          cruelle                         tombent. Qui me                                avec     la complainte ? Partout dans les                                     

Après    pluie           de lune sur              Les        pins                        la lune,     projette leurs                          sur                venir, j’aime      sous leur couvert,                      n’arrive pas à dormir.      un vent        les           de         ondulent, Sous     pluie         les fruits des                          tiendra compagnie      chanter                                                               les sauterelles.

      la       éclaircie                 collines                 laissent     traverser          Qui                         comme un            le sol. Aller,                                       Si longuement     je                        Sous                                                        une                              collines                                   pour              moi                                  bosquets grésillent                 

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè

高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi

文同

Wén

Tóng

A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard