Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Wén Tóng (1018 – 1079) :
Après la pluie éclaircie de lune sur les collines

                         de lune                             pins laissent     traverser la                    leurs contours       un                                              sous               Si                   n’arrive       dormir.      un                                                Sous     pluie             fruits des          tombent. Qui            compagnie pour                  la                                        grésillent     sauterelles.

Après          éclaircie                 collines Les grands                                lune, Qui                                  dessin     le      Aller, venir, j’aime           leur                        que             pas           Sous                les nénuphars                           une                                                    me                                     moi                 Partout dans les                                     

      la pluie                   sur les                                   les                        projette                comme           sur    sol.                      tant           couvert,    longuement     je              à                 vent timide               de l’étang ondulent,                cruelle les            collines                 tiendra                chanter avec        complainte ?                  bosquets            les             

新晴山月

Xīn

qíng

shān

yuè

高松漏疏月
Gāo
sōng
lòu
shū
yuè
落影如畫地
Luò
yĭng

huà

徘徊愛其下
Pái
huái


xià
及久不能寐

jiŭ

néng
mèi
怯風池荷卷
Qiè
fēng
chí

juăn
疾雨山果墜


shān
guŏ
zhuì
誰伴予苦吟
Shuí
bàn


yín
滿林啼絡緯
Măn
lín

luò
wěi

文同

Wén

Tóng

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard