Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Xuē Áng Fū (1267 — 1359) :
Double ton – Sur l’air de « Le ciel de Chu au loin » suivi de « La rivière pure s’étend »

      les                        en             les                                                                   parfois s’éveille,         vieillesse                    joie      peine. Tout                               s’écoule,                  de       tombent en pluie. Qui                      bien                            pluie,    sont     larmes quand      se                             émotion           lieues    vent,       vaste,    ciel sans                    avec    marée montante arrivé, Quand la                   chagrin                                                                 que le vent             encore  

Quand                        est                    fleurs                                               de                              Dans la            on                                       un fleuve        printanières           Dix mille                                                     s’agit      de fleurs    saule                                         l’on                  retourne avec         sur              de                    le                   La                                                 marée          le                                       : comment supporter le                        se déchaîne         

          fleurs éclosent on        joie, Quand            fanent le printemps semble ivre. Le printemps    l’ivresse                                          ne rencontre la      qu’à                       d’eaux                                  fleurs    saule                       prétend qu’il                       de       ? Cette        ce      les                      quitte. On se                           mille                 Vaste                     bornes.    chagrin      la                                       descend,            ne se retire qu’à peine. Pire                        soir tombé                                !

雙調-楚天遙帶清江引

Shuāng

diào



Chŭ

tiān

yáo

dài

Qīng

jiāng

yĭn
花開人正歡
Huā
kāi
rén
zhèng
huān
花落春如醉
Huā
luò
chūn

zuì
春醉有時醒
Chūn
zuì
yŏu
shí
xĭng
人老歡難會
Rén
lăo
huān
nán
huì
一江春水流

jiāng
chūn
shuĭ
liú
萬點楊花墜
Wàn
diăn
yáng
huā
zhuì
誰道是楊花
Shuí
dào
shì
yáng
huā
點點離人淚
Diăn
diăn

rén
lèi
回首有情風萬里
Huí
shŏu
yŏu
qíng
fēng
wàn

渺渺天無際
Miăo
miăo
tiān


愁共海潮來
Chóu
gòng
hăi
cháo
lái
潮去愁難退
Cháo

chóu
nán
tuì
更那堪晚來風又急
Gèng

kān
wăn
lái
fēng
yòu

薛昂夫

Xuē

Áng


Afficher le pinyin Masquer le pinyin