Poème calligraphié par l'empereur Huizong

Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive : Vent du Soir

Poèmes chinois

Voir la notice biographique du poète et d'éventuelles notes sur le poème

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

        de        -                                 s’éprouve          du            À          ainsi les fleurs                                            fleurs ne         pas,                  vienne s’établir pour longtemps   Pourtant                               et    fuite    printemps.       les                   je                que                 si, année       année, le                                                                        de           à                fleurs           je                     Face aux              rappelle         Là où je me promenais autrefois, Devant     portes autour     saules pleureurs,             tourbillonne pas        

                ai-je pu         les         Si               l’humeur                 regarder                  de                  Je                               tombent          le printemps                                               redoute             fleurs             du                                           ne                 dire ; Qui sait           après                                 encore inspiré   En        cramoisies et cheveux    jais,           devant                                                      fleurs    me          encore,                                         les               des                      duvet ne                  encore.

Combien    fois   -      espérer     fleurs,    tôt                       printemps.                                pruniers surgir,    désire tant que les                        Que                                              !          je         l’envol des           la                     Quand     fleurs s’ouvrent,       sais encore                                               printemps pourra être                ?    lèvres                                Peu   peu        les        raréfiées    retrouve la parole.                 je                                                                                                     le                                  

歸田樂

Guī

tián


試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Afficher le pinyin Masquer le pinyin