Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

    l’air de                du                   » Combien         ai-je            les fleurs,    tôt s’éprouve             printemps.                      fleurs                        désire              fleurs    tombent                                             longtemps            je                 des        et                                                                          dire       sait                                     pourra                                 cramoisies                               devant les        raréfiées je                          aux                                           promenais                                                           le       ne tourbillonne pas        

               L’allégresse    retour     champs                         pu espérer             Si                        du                       ainsi               pruniers                   tant que                            Que    printemps vienne s’établir pour           !                     l’envol                        du printemps.       les fleurs s’ouvrent, je ne             que        Qui                après        le printemps                                                   et cheveux    jais, Peu à                                    retrouve la         Face     fleurs    me                     où je me                             les portes                                 duvet                     encore.

Sur          «                        aux                  de fois                                               l’humeur               À regarder       les        de          surgir, Je                 les        ne         pas,     le                                             Pourtant    redoute             fleurs    la fuite               Quand                             sais encore          ;          si, année       année,                     être encore inspiré ? En lèvres                       de             peu            fleurs                          parole.                 je    rappelle encore, Là                    autrefois, Devant            autour des saules pleureurs,                                     

歸田樂

Guī

tián



試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2016 - Bertrand Goujard