Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

    l’air      L’allégresse                        Combien                  espérer     fleurs, Si                        du printemps. À                les fleurs                        désire tant     les fleurs    tombent             printemps vienne                                     je redoute         des        et             printemps.       les        s’ouvrent,    ne sais                       sait si, année                                  être        inspiré ?    lèvres            et cheveux    jais,                      fleurs raréfiées je retrouve                 aux fleurs       rappelle            où je                         Devant            autour                       le duvet ne                         

Sur       de                du        aux        »         de            pu         les                          l’humeur                 regarder                  de pruniers surgir, Je             que            ne                                      s’établir pour longtemps   Pourtant            l’envol               la fuite                         fleurs                       encore     dire ;                          année, le                                                  cramoisies                           peu devant les                                 parole. Face                           encore, Là       me promenais                   les portes                   pleureurs,             tourbillonne     encore.

             «                 retour     champs              fois ai-je                           tôt s’éprouve                                   ainsi                                                                         pas, Que le                                           !                                 fleurs             du            Quand                       je                que        Qui                après           printemps pourra      encore           En                              de       Peu à                                             la                         je me                                        autrefois,                          des saules                                     pas        

歸田樂

Guī

tián



試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2017 - Bertrand Goujard