Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

             «                 retour            »            fois          espérer                tôt s’éprouve                                                                        Je                     fleurs    tombent pas,     le                  s’établir      longtemps   Pourtant                                           du printemps.                             je    sais                       sait si,             année,                          encore inspiré ?                                 de jais,     à            les                  je                                        me          encore, Là où                                                                pleureurs, le          tourbillonne pas        

Sur l’air      L’allégresse                        Combien            je pu                                               du                       ainsi            de          surgir,                que les                               printemps                                            je                     fleurs    la                           les                      ne      encore          ; Qui          année après        le                  être                     lèvres cramoisies et                  Peu   peu devant                         retrouve                 aux        je    rappelle                                          Devant les portes                                 duvet                     encore.

          de                du        aux champs           de      ai-              les fleurs, Si               l’humeur    printemps. À regarder       les fleurs    pruniers            désire tant                ne              Que              vienne           pour           !             redoute l’envol des        et    fuite               Quand     fleurs s’ouvrent,                   que dire                                      printemps pourra                       En                      cheveux                               fleurs raréfiées             la parole. Face     fleurs                              je me promenais autrefois,                   autour des saules                     ne                         

歸田樂

Guī

tián



試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Voir les notes et commentaires du traducteur sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard