Anthologie bilingue de la poésie chinoise tardive

Yàn Jǐ Dào (1030 – 1106) :
Sur l’air de « L’allégresse du retour aux champs »

    l’air    « L’allégresse du                   »         de               espérer     fleurs, Si tôt s’éprouve             printemps.                      fleurs de pruniers surgir,           tant que               tombent      Que                               pour           !                                 fleurs       fuite du            Quand les fleurs s’ouvrent, je ne             que      ;     sait     année                           pourra             inspiré   En lèvres                       de       Peu       devant                      je          la                         je                                                      Devant                       saules               duvet ne              pas        

Sur                            retour aux                             je pu         les                          l’humeur du            À          ainsi les                            Je                 les fleurs                     le           vienne                longtemps   Pourtant    redoute l’envol des                                                                    sais                                      après année,    printemps                                                   et cheveux                peu        les fleurs                                  Face     fleurs    me rappelle encore, Là où                                              autour                       le                           encore.

          de                              champs   Combien    fois ai-                                                                    regarder                                         désire                     ne         pas,        printemps        s’établir                           je                            et la          printemps.                                        encore     dire   Qui      si,                    le                  être encore         ?           cramoisies               jais,     à                       raréfiées    retrouve    parole.      aux                                     je me promenais autrefois,        les portes        des        pleureurs,             tourbillonne            

歸田樂

Guī

tián



試把花期數
Shì

huā

shŭ
便早有感春情緒
Biàn
zăo
yŏu
găn
chūn
qíng

看即梅花吐
Kàn

méi
huā

願花更不謝
Yuàn
huā
gèng

xiè
春且長住
Chūn
qiĕ
cháng
zhù
只恐花飛又春去
Zhĭ
kŏng
huā
fēi
yòu
chūn

花開還不語
Huā
kāi
hái


問此意年年春還會否
Wèn


nián
nián
chūn
hái
huì
fŏu
絳唇青鬢
Jiàng
chún
qīng
bìn
漸少花前語
Jiàn
shăo
huā
qián

對花又記得
Duì
huā
yòu


舊曾遊處
Jiù
céng
yóu
chù
門外垂楊未飄絮
Mén
wài
chuí
yáng
wèi
piāo

晏幾道

Yàn



Dào

Voir la notice biographique sur le poète et d'éventuelles notes sur le poème
A A A A
Haut de page
fin de page

Tous droits réservés - 2006-2018 - Bertrand Goujard